/
Eilige Geburtagsübersetzung
""Ihr lieben Übersetzer und Freunde des Forum ich bitte um Eure Hilfe!! im Vorab schon ein herzlich dankeschön.!! Mein über alles geliebter Schatz Denisa zu Deinem 23. Geburtstag wünsche ich Dir alles liebe und gute damit Du immer viel Freude hast und auch immer so lustig bist mit Deinem bezauberndem Lachen. Bleibe so wie Du bist, ich hoffe auch dass Du sehr sehr glücklich Dein weiteres Leben geniessen kannst, und alles so eintrift wie Du es Dir wünscht/erträumst. Ich liebe Dich von ganzem Herzen und würde Dich auch gerne sehr glücklich machen. Vielleich haben wir zusammen noch eine Chance auch nur einige Zeit beieinander zu sein. Die Kette mit dem Anhänger trage bitte damit ich Deinem Herzen sehr nahe bin.und Du dich immer an mich erinnerst. Dein Bernd der Dich sehr sehr liebt und Dich nie vergessen wird egal was kommt und immer füt Dich da ist wenn Du mal Hilfe brauchst. In liebe berni
Geburtagsüberstzung
Hollo Ihr lieben Helfer ist es möglich mir folgenden Text schnell zu ins SK zu übersetzen. Herzlichen Dank vorab. Mein über alles geliebter Schatz Denisa zu Deinem 23. Geburtstag wünsche ich Dir alles liebe und gute damit Du immer viel Freude hast und auch immer so lustig bist mit Deinem bezauberndem Lachen. Bleibe so wie Du bist, ich hoffe auch dass Du sehr sehr glücklich Dein weiteres Leben geniessen kannst, und alles so eintrift wie Du es Dir wünscht/erträumst. Ich liebe Dich von ganzem Herzen und würde Dich auch gerne sehr glücklich machen. Vielleich haben wir zusammen noch eine Chance auch nur einige Zeit beieinander zu sein. Die Kette mit dem Anhänger trage bitte damit ich Deinem Herzen immer sehr nahe bin.und Du dich immer an mich erinnerst. Dein Bernd der Dich sehr sehr liebt und Dich nie vergessen wird egal was kommt und immer füt Dich da ist wenn Du mal Hilfe brauchst.
Re: Geburtagsüberstzung
"Ahoj môj nadovšetko milivaný pokladík Denisa, ku Tvojím 23. narodeninám Ti želám veľa zdravia a všetko najlepšie, aby si bola vždy štastlivá a aby si mala stále veľa humoru s Tvojím okúzlujúcim smiechom. Zostaň taká ako si, dúfam že si tak budeš mocť užívať aj svôj ďalší život, a nech sa Ti všetko splní ako si želáš/sníš. Ľúbim Ťa celým srdcom a chcel by som aby si bola so mnou šťastná. Možno máme obaja eště jednu šancu aspoň nejakú dobu byť spolu. Ten retiazok s príveškou nos, prosím, nech som vždy blízko Tvojmu srdcu. A nech sa na mňa vždy spomenieš. Tvoj Bernd, ktorý Ťa veľa veľa ľúbi a nikdy ma Teba nezapomenie nech už príde čokoľvek, a ktorý je tu pre Teba keby si snáď potrebovala pomoc." lg
➤➤
re: Re: Geburtagsüberstzung
dakarek Du bist super. ein ganz grosses Dankeschön und einen schönen Tag für Dich.B
Eine Übersetzung bitte, meine fleissigen "unbekannten" Helfe
Hallo Maus, Ich wollt, Du wärst mein Kuscheltier, dann könnt ich kuscheln jetzt mit Dir. Doch leider bist Du nicht bei mir, mein kleines süßes Kuscheltier... Wir sehen uns hoffentlich bald.... Ich denk an dich und vermisse dich und das ist kein Scherz. Bussi aufs Bauchi..
Re: Eine Übersetzung bitte, meine fleissigen
Ahojky myšička, chcel som, či by si nebola mojím plyšovým zvieratkom, nech by som sa teraz s Tebou mohol maznať. Nie si ale žial so mnou, moje malé slaďúčke zvieratko... Uvidíme sa dúfam skoro.... Myslím na Teba a postrádam Ťa, to už nie je vtip. Bozk na bríško..
Morgennachricht
Ja, jetzt habe ich eine wahrscheinlich nette Nachricht empfange, doch ich kann sie nicht verstehen! Danke für die Übersetzungs-Hilfe: Dobre rano poklad ! Ak mas v umysle robit mi od teraz tajomne vyznania, zapisem sa do kurzu madarciny ! Prajem ti krasny den.
Re: Morgennachricht
"Guten Morgen Schatz! Falls du ab jetzt vor hast, mir geheime (Liebes-?)Erklärungen zu schreiben, dann schreib ich mich in einen Ungarisch-Kurs ein! Wünsche dir einen schönen Tag." LG
Übersetzung eines Slowakischen Textes
Hi, könnte mir jemand das folgende ins Deutsche übersetzen? Ist in Slowakisch geschrieben. P O T V R D E N I E Fakulta sociálnych vied a zdravotníctva Univerzity Konštantína Filozofa v Nitre potvrdzuje, že Dipl. Psych. Jochen Schmidt, narodený 16. marca 1974 vo Dresden, Nemecko, vykonal rigoróznu skúšku a obhajobu rigoróznej práce na tému „The Impact of Philosophy on Clinical Psychology“ v odbore Psychológia a podľa § 109 ods. 4 zákona č. 131/2002 Z. z. o vysokých školách a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov sa mu priznáva akademický titul „doktor filozofie“ (v skratke „PhDr.“) s účinnosťou od 2. júla 2004. Toto potvrdenie sa vydáva pre potreby menovaného. V Nitre dňa 2.4.2005
Hallo, Jochen:
"B E S T Ä T I G U N G Die Fakultät für Sozial- und Gesundheitswissenschaften der Kyrill-Universität (Univerzita Konštantína Filozofa) in Neutra bestätigt hiermit, dass Dipl.-Psych. Jochen Schmidt, geboren am 16. März 1974 in Dresden, Deutschland, eine Rigorose Prüfung und Verteidigung der Rigorosen Arbeit zum Thema „The Impact of Philosophy on Clinical Psychology“ im Fach Psychologie abgelegt hat und ihm nach § 109 Abs. 4 Gesetz Nr. 131/2002 Slg. über Hochschulen und über die Änderung weiterer Gesetze in der geltenden Fassung der akademische Titel „Doktor der Philosophie“ (abgekürzt „Dr.phil.“ [„PhDr.“]) mit Wirkung vom 2. Juli 2004 verliehen wird. Diese Bestätigung wird auf Bitte des Genannten herausgegeben. Neutra, den 2.4.2005" Gruß aus Bautzen vom Thomas
➤➤
re: Hallo, Jochen:
Danke!!!!!
2. Geburtstagsübersetzung
Hallo und guten Morgen bitte in SK bersetzen. Danke!!!! Für meine grosse "liebe" Denisa, für jedes Lebensjahr eine schöne Rose für die schönste Rose auf Erden und für jedes Jahr seit wir uns kennen eine weitere Rose für Dich. Liebes ich sehne mich nach einem neuen Treffen in Stgt. mit Dir, ich hoffe es ist möglich und Du sagst ja. Dein Bernd der sehr grosse Sehnsucht nach Dir hat.
Re: 2. Geburtstagsübersetzung
Hi bernisk, "Pre moju veľkú lásku Denisu, na každý rok života jednu krásnu ružu pre tu najkrajšiu ružu na svete a za každý rok čo sa poznáme jedna ďalšia ruža pre Teba. Miláčik, túžim po novom setkaniu s Tebou v Stuttgarte, dúfam že je to možné a že odpovieš áno. Tvoj po Tebe nesmierne túžiaci Bernd." LG
Noch ein SK übersetzung
Liebes ich möchte Dich halt verwöhnen es ist um Dich zu verwöhnen damit Du Dir etwas gönnen kannst
Re: Noch ein SK übersetzung
"Miláčik, chcem Ťa prosto rozmaznovať, ide o to Ťa rozmaznovať nech si môžeš niečo dopriať." LG, -David-
➤➤
re: Re: Noch ein SK übersetzung
Hi dakarek, ich danke Dir für die schnelle und super Übersetzung so spät am Abend. Einen schönen Sonntag wünsch Dir bernisk( das sk am Ende kommt von slovakei)