/
walliser/innen (
heey lütlis han mal en frag welä nät walliser odr welli nät walliserin wod mit mier bitz schnore oder chattä (MSN) ich find üchä dialäkt hammer mässig! han au bitz walliser aderä aber... würd gärn bitz lernä wär happy wen eber würd schribä! LG üchi isa
Re: walliser/innen
dein eintrag ist schon eine weile hin aber ich spreche walliserdeutsch. kannst dich via pm an mich wenden um kontaktdetails auszutauschen... falls dein interesse noch besteht... lieber gruss, tilda
chanich hälfä
heey ier liäbä lütlis! han mal wellä fragä ob eber fragä bim nidwaldner odr/und ürner idalekt hed!? wenn ja keis problem fraget eifach! bis den LG
Bitte übersetzen
Dini Creme chumi nienet über. Vielen Dank :-)
Re: Bitte übersetzen
Deine Creme bekomme ich nirgends.
Hallo, was ist das grammatikalisch, dieser Akkusativ in "das macht einen müde"? Wörtlich übersetzt sagt man ja "das macht eim müed". z.B. im Satz ich "hätte gerne einen Hund". wird das "einen" mit "en Hund" übersetzt. Wann erscheint das "einen" in der Form, die auch für Dativ gehalten werden könnte, wie sagt man dem? Ich möchte einen präzisen Eintrag im Wörterbuch machen, für die, dies genau wissen wollen. Schule lange her. Grüsse T.
also deine frage habe ich erlichgesagt nur halbwegs verstande, also nicht verstanden. :o) zu diesem satz "das macht einen müde" egal ob es einen oder einem ist, in der schweiz sagt man immer "eim" übersetzt. vielleicht könntest du die andere frage ein bisschen einfacher stellen? dann kann ich dir vielleicht helfen ;o)
➤➤
einen/ eim
Liebe ragazza, Es ist so: Schweizer Schüler übersetzen diese paar Sätze, die es gibt, in denen das "einen" (auf Hochdeutsch) so vorkommt, oft mit "einem", da es schweizerisch zu "eim" wird. Überall sonst wird das "einen" (hochdeutsch) mit "en" übersetzt, wie im Beispiel, "ich will en Hund". Ich meine, das ist eine spezielle Wortform, wie z.B. "man", "Shila Villa" unten könnte auf der richtigen Spur sein. Solche Sätze, wie "das macht einen müde", mit dieser Struktur, sind ja eher selten im Deutschen, eher noch, das macht mich müde, oder da kommt man ja auf den Hund, etc. darum machen eben Schweizer diesen Fehler oft, wenn Sie hochdeutsch sprechen (darum will ich ja auch einen Eintrag machen). Liebe Grüsse Tobias
➤➤➤
Re: einen/ eim
ja, habe ich verstanden, aber die frage?? verstehe nicht was genau du wissen willst? so in einem satz? :o)
➤➤➤➤
Re: Re: einen/ eim
Liebe Ragazza, was ist das grammatikalisch gesehen für ein Spezialfall (ausser Akkusativ), oder ist das ein Wort derselben Art wie "man" (was ich auch nicht weiss, wie man dieser Wortart sagt). Liebe Grüsse Tobias
➤➤➤➤
Re: Re: einen/ eim
Liebe Ragaza, es ist ja auch so, dass "eim" immer mit "einem" übersetzt wird, ausser in diesem Fall. Ist mir noch in den Sinn gekommen Tobias
➤➤➤➤➤
re: Re: Re: einen/ eim
nein nein, das stimmt soch nicht. es wird IMMER eim gesagt, nicht nur in diesem fall. für weitere überlegungen ist es mir im moment zu spät ;o) aber ich glaube ich weiss es auch morgen nicht. mal schauen
➤➤➤➤➤➤
Re: re: Re: Re: einen/ eim
ja, bei "einem", aber nicht bei "einen".
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Re: re: Re: Re: einen/ eim
doch! auch bei "einen" das hat unser Lehrer uns vor 2 wochen in der Schule gesagt. sind momentan an diesem Thema dran... warum glaubst du mir denn nicht? Sag doch bitte mal ein paar Sätze mit "einen"...
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: re: Re: Re: einen/ eim
Liebe Ragazza, ich habs jetzt. Es ist nicht ganz so, wie Du sagst: Als unbestimmter männlicher Artikel im Akkusativ ist die Form deutsch: "einen" und zürichdeutsch: "en". In meinem Fall handelt es sich aber nicht um einen Artikel, sondern um ein unbestimmtes Fürwort, ein Indefinit-Pronomen. Die deutsche Form ist auch "einen", zürichdeutsch ist es "äin" (was ich ehrlich gesagt, so noch nie bewusst gehört hätte) oder eben: "äim" (wie man es gewöhnlich hört). Wie im Beispiel: "Das macht äim aber schaurig müed". "Das macht einen (!) aber ausserordentlich müde". Dieser Fall wird von Schweizern oft falsch übersetzt. "Einen" ist hier tatsächlich ein Indefinitpronomen, wie z.B. "man", wie Shila Villa und ich richtig vermutet hatten. Ich werde jetzt einen Eintrag machen. Die Quelle ist die "zürichdeutsche Grammatik" von Albert Weber aus dem Hans Rohr Verlag, meines Wissens das ausführlichste zu diesem Thema, wenn nicht gar das einzige. Vielen Dank für Deine Mühen und einen schönen Tag Tobias
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: re: Re: Re: einen/ eim
das freut mich ja wirklich sehr dass du da eine lösung gefunden hast. :o) bin zwar nicht ganz deiner meinung aber das könnte auch daran liegen dass ich nicht aus zürich sondern graubünden bin. dass problem am schweizerdeutsch liegt einfach daran, dass jeder spricht wie es ihm so passt (geschweigedenn das schreiben). eines würdi ich dann doch noch gerne wissen. du sagst es sei nicht ganz so wie ich sage (wegen demm "eim"). in deinem satz "Das macht EINEN aber ausserordentlich müde" wird auch "äim" (und nicht "äin") oder wie man bei uns sag "eim" (und nicht "ein") gebraucht. also hatte ich doch bis jetzt recht, nicht?
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Re: re: Re: Re: einen/ eim
Liebe Ragazza, Du sagst: "nein nein, das stimmt soch nicht. es wird IMMER eim gesagt, nicht nur in diesem fall". Aber deutsch "einen" ist ja allermeist der sächliche unbestimmte Artikel im Akkusativ. Und dieser heisst zumindest zürichdeutsch "en", wie eben in meinem Beispiel: "Ich kaufe einen Hund" wird zu "Iich chaufe en Hund". Nur als Indefinitpronomen, was sehr selten gebraucht wird, wird "einen" zu "äim" oder "eim". Ich meine doch auch im Bündnerland (ich kann nicht bündnern, obwohl meine Mutter von dort kommt und immer noch so spricht), sagt man nicht "Ii kaufe eim Hund." "Einem", Dativ, ist schon immer "eim", aber das ist ein anderer Fall im wahrsten Sinne des Wortes. Ich hoffe, ich habe recht und mich auch richtig ausgedrückt, sonst lasse ich mich gerne belehren. Liebe Grüsse und ein schönes Tägli. Tobias Hast Du Ferien und bist immer ein bisschen am PC?
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Re: Re: re: Re: Re: einen/ eim
du hast vollkommen recht! ich möchte mich aus diesem Grunde entschuldigen. ich habe deine Frage ein wenig anders verstanden. das was du oben erklärst ist genau richtig so :o)
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: re: Re: Re: einen/ eim
Liebe Ragazza, das ist doch keineswegs ein Grund sich bei mir zu entschuldigen. Ich danke Dir im Gegenteil für Deine Mühe, mir weiterzuhelfen. Ich glaube, es war auch nicht gerade ein einfaches Problem. Ich habe andere Leute noch gefragt, zwei intelligente, gebildete - auch in Sprachsachen - Menschen mit viel Sprachgefühl und die hatten auch keine Antwort, bzw. hatten sie sich im Kreis herum bewegt. Ich habe ja dann die Antwort auch im Grammatikbuch gefunden. Also, hat mich gefreut und aufs nächste Mal Tschüss Tobias
➤➤➤
re: einen/ eim
hi, do you know if there is a way i can learn Schweizerdeutsch, maybe online.. i am english , but i now live in Switzerland.. Sue
➤➤➤➤
Re: re: einen/ eim
Dear suesue, If I had to teach you a hole language, I had to ask for money, because that's tough work. But small questions from time to time I'm always prepared to answer, as, I guess, many others of us in this forum. Greetings Tobias
➤➤➤
Re: einen/ eim
Kurios, dass Sie mit ihrem grenzwertigen "Deutsch" auf einem "Mundartfehler" herumreiten. Die Deutschschweizer Mundarten kennen keinen Akkusativ. Mundart Köniz BE: Das macht èym müèd. (Dativ: wem? - èym) Wörtlich übersetzt: Das macht einem müde. Korrekt: Das macht einen müde. (Akkusativ: wen? - einen)
das macht einen müde, das einen ist bei ja eine person wie z.B. da bekommt man hunger oder da wird man müde wenn man "man" sagen kann wird es zum "mer" das macht einem hunger, das macht einen müde wird es zum "eim" einen hund (männlich) wird zu "en Hund" wie eine Katze (weiblich) zu "e chatz" und (sächlich) ein Haus wird zu "es Huus" ich hoffe du kommst draus ich habe etwas wirr geschrieben di andere hälft habe ich ehrlich gesagt auch nicht verstanden
➤➤
einen/ eim
Liebe Shila Villa, ich denke, Du bist auf der richtigen Spur. Ich habe noch an "ragazza..." folgende Antwort (siehe auch oben) geschrieben: Liebe ragazza, Es ist so: Schweizer Schüler übersetzen diese paar Sätze, die es gibt, in denen das "einen" (auf Hochdeutsch) so vorkommt, oft mit "einem", da es schweizerisch zu "eim" wird. Überall sonst wird das "einen" (hochdeutsch) mit "en" übersetzt, wie im Beispiel, "ich will en Hund". Ich meine, das ist eine spezielle Wortform, wie z.B. "man", "Shila Villa" unten könnte auf der richtigen Spur sein. Solche Sätze, wie "das macht einen müde", mit dieser Struktur, sind ja eher selten im Deutschen, eher noch, das macht mich müde, oder da kommt man ja auf den Hund, etc. darum machen eben Schweizer diesen Fehler oft, wenn Sie hochdeutsch sprechen (darum will ich ja auch einen Eintrag machen). Liebe Grüsse Tobias
➤➤
sehr interessant...auch und vor allem für mich als deutschen;-)
➤➤
Liebe Shila Villa, habe an Ragazza noch folgende Antwort geschrieben, das ist wohl die Lösung des Problems, wir waren auf der richtigen Spur, danke und Gruss Tobias Liebe Ragazza, ich habs jetzt. Es ist nicht ganz so, wie Du sagst: Als unbestimmter männlicher Artikel im Akkusativ ist die Form deutsch: "einen" und zürichdeutsch: "en". In meinem Fall handelt es sich aber nicht um einen Artikel, sondern um ein unbestimmtes Fürwort, ein Indefinit-Pronomen. Die deutsche Form ist auch "einen", zürichdeutsch ist es "äin" (was ich ehrlich gesagt, so noch nie bewusst gehört hätte) oder eben: "äim" (wie man es gewöhnlich hört). Wie im Beispiel: "Das macht äim aber schaurig müed". "Das macht einen (!) aber ausserordentlich müde". Dieser Fall wird von Schweizern oft falsch übersetzt. "Einen" ist hier tatsächlich ein Indefinitpronomen, wie z.B. "man", wie Shila Villa und ich richtig vermutet hatten. Ich werde jetzt einen Eintrag machen. Die Quelle ist die "zürichdeutsche Grammatik" von Albert Weber aus dem Hans Rohr Verlag, meines Wissens das ausführlichste zu diesem Thema, wenn nicht gar das einzige. Vielen Dank für Deine Mühen und einen schönen Tag Tobias
➤➤➤
Ich bin froh das ihr die Antwort habt, ich kann leider nicht sagen wie diese Formen haben, denn wir lernen in der Schule nicht wie man spricht oder schreibt und was ragazza sagt stimmt, wir sprechen überall anders, in zürch ist das so, und in graubünden anders... ist schwer zu erklären;-)
➤➤➤➤
es ist auch so das mann bei meinem beispiel wie ich oben habe sagt das mach eim müed das macht eim hunger das macht eim chopfweh usw.. da kommt es wircklich nicht darauf an ob es männlich oder weiblich ist, es ist IMMER EIM.. aber wenn du sagt das macht einen menschen müde das macht ein haus kaputt oder das macht eine katze wild... kommt es auf das geschlecht an:= das macht "en" hund "es" huus und "e" chatz.... aber ragazza hat recht im anderen Fall sagt man wircklich IMMER "eim"
➤➤➤➤➤
Deutsch= Das macht einen wircklich sauer CH = Das mach EIM würkli hässig Deutsch= Da wird man sauer CH = Da wird MER hässig So das wärs erstmal=D
➤➤➤➤➤➤
soso, du bisch demfall us züri? :o)
➤➤➤➤➤➤➤
ja, wieso du au?
➤➤➤➤➤➤➤➤
ah nei sry bisch ja us graubünde oder..? =) gfallts der det?
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
jap, bin us GR... jo und wias miar do gfallt :o) dr einzig ort woni no schöner finda isch z tessin, aber sus... wunderbar do bi üs ;o)
bitte übersetzen ,danke
Ich bin für verbesserungsvorschläge deiner HP,alle Männer ab 18 bis 25 :-) bitte nur Nackt Bilder schicken zum veröffentlichen. :-D Ach ja Kaylins ist solo,ich bin vergeben bis der richtige kommt..hihi !
GR-Dialekt
i bin für verbesseringsforschläg für dini HP, alli männer ab 18 bis 25 :-) bitte nur nacktbilder schicka zum veröffentlicha. :-D ah jo, kaylins isch solo, i bin vergeh bis dr richtig kunnt... hihi!
Züridüdsch Hochdeutsch
Falls das jemandem hilft dacht ich ich tus hier rein, habs im internet gefunden=) ässe essen Anke Butter Badi Schwimmbad Beiz Kneipe, Wirtschaft Bibeli Pickel Bilet Fahrkarte Böle Zwiebel Bude Fabrik / Firma Buech Buch Büsi Katze Buur Bauer Buuch Bauch Chabis Kohl Chäs Käse Chaste Schrank Chilbi Kirmes, Jahrmarkt Chind Kind / Kinder Chinsgi Kindergarten Chlüppli Wäscheklammer Chnobli Knoblauch Chraechen kleiner Ort Chriesi Kirschen Chrittibänz Hefeteigfigur zum St. Martin Chrütli Kräuter Chuchi Küche Chüngel Kaninchen Chügeli Kugeln Coiffeur Friseur Cüpli Glas mit Champagner Dänkeli Stiefmütterchen Dessär Dessert en Guete Guten Appetit fascht fast Finke Pantoffeln Füür Feuer Glacé Speiseeis G'mües Gemüse Gogi Coca Cola Grind Kopf Gschwelti Pellkartoffeln Guetzli Plätzchen Härdöpfel Kartoffel Hoeger Hügel hoi hallo Huus Haus Iis Eis Juis Saft Jupe Rock Kleid Anzug Löy Löwe Lüt Leute Maa Mann Meersäuli Meerschweinchen N O P Q Züridüdsch Hochdeutsch Nidel Rahm, Sahne Nüsslisalat Feldsalat obe oben Oepfel Aepfel Panaché Bier mit Zitronenlimonade Peterli Petersilie Pfanne Topf, Bratpfanne Pfnüsel Schnupfen poste einkaufen Poulet Hähnchen R S T Züridüdsch Hochdeutsch Rande rote Rüben, rote Beete Riis Reis Röhrli Strohhalm Rösti Kartoffelplätzchen Röteli Bündner Kräuterlikör Rucola Rauke Rüebli Möhren, Karotten Schale Milchkaffee Schoggi Schokolade schnure reden Schuer Scheune Schwiizer Chrüüz Schweizer Kreuz Schwinsläberli Schweineleber Side Seide Späck Speck Stange Glas Bier Strähl Kamm Struss Strauss Süessmoscht Apfelsaft Summervogel Schmetterling Sunne Sonne suure Moscht Apfelwein Töff Motorrad Töffli Mofa, Moped Tram Strassenbahn Trüüscher Senn aus dem Alpstein tschute Fussball spielen tüf tief U V W Züridüdsch Hochdeutsch une unten Velo Fahrrad Vorässe Gulasch Wösch Wäsche Wuche Woche Wyy Wein X Y Z Züridüdsch Hochdeutsch z'Morge Frühstück z'Nüni Vormittagsmahlzeit z'Vieri Nachmittagsmahlzeit Zeine Wäschekorb Zeltli Bonbon Zytig Zeitung
Re: Züridüdsch Hochdeutsch
ich finds guet shila für die wo wennd eh übersetzig für wörtli han gar nöd gwüsst das mir z.b zeine säged? oder das rucola uf hochdütsch rauke heisst und so sache sind schono intressant=)
➤➤
Re: Züridüdsch Hochdeutsch
Der Helvetismus Rucola gehört zum deutschschweizerischen Standarddeutsch; mundartlich: Ruggòlaa. Deutschländisches Standarddeutsch: Rukola Österreichisches Standarddeutsch: Rauke
Re: Züridüdsch Hochdeutsch
Liebe Shila Vila, habe noch zwei, drei Anmerkungen zu dieser Sammlung, manchmal ist etwas nicht genau Zürichdeutsch (obwohl es ja auch bei uns mehrere "Unterdialekte" gibt, und ich die auch nicht alle kenne, aber gängig ist), bin halt vielleicht auch ein bisschen pingelig, aber vielleicht wollens ja auch ein paar so genau wissen wie ich: Anke ist etwas veraltet, aber wir sagen dä Butter, also maskulin im Schweizerdeutschen, Gogi würde ich Ggoggi schreiben, damit der Klang auch rüberkommt, Buur würde ich Puur schreiben, entspricht etwas mehr der Aussprache, Chaschte mit sch, der Deutsche spricht das sonst falsch aus. Chraechen kenne ich nur als Chrache, Chrittibänz als Grittibänz, Hoeger ist Plural, Singular ist Hoger, Juis kenne ich nicht, nur Jus, franz, und der wird "Schüü" ausgesprochen, ein Helvetismus im Deutschen auch. Nidel ist halt auch schon veraltet, meist wird Rahm gesagt, Züridüdsch schreibe ich Züritütsch, tönt mehr, wie es gesprochen wird. poste wird poschte ausgesprochen, Struss würde ich Struuss schreiben, dann sind mir noch alte Wörter wie "Guggummere" für "Gurke, Salatgurke" in den Sinn gekommen, es gab auch regional Ausdrücke wie "hülpe" für "hinken" und "Sieneli" für "(Tee)sieb", ich weiss nicht, ob diese heute noch verwendet werden. Dann darf in dieser Aufzählung der Ausdruck "Wähe" oder auch regional "Tünne", in der Ostschweiz "Flade" nicht fehlen, der Ausdruck für das, was die Deutschen meines Wissens "Kuchen" nennen. Für uns ist ja ein Kuchen ein Cake, wie z.B. der Gugelhopf, Kugelhupf, meines Wissens ist in Deutschland ein Kuchen ein flacher Kuchen mit Belag. Das ist auf alle Fälle bei uns eben die Wähe, etc. Übrigens ist eine "Nidelwähe" ein "Käsekuchen". In vielen Bäckereien ist heute noch der Freitag ein Wähentag, also eine grosse Auswahl an Kuchen vorhanden.
➤➤
Re: Züridüdsch Hochdeutsch
1. Der Dialekt des Kantons Zürich umfasst 160 lokale Mundarten. 2. Als Helvetismus gehört Jus zum deutschschweizerischen Standarddeutsch; mundartlich: Schü.
➤➤
Re: Züridüdsch Hochdeutsch
Mundart der Stadt Zürich: Dèr Bbuur gaht gò bbòschdè. Der Kanton Zürich hat 160 Mundarten.
Re: Züridüdsch Hochdeutsch
Hallo, habe begonnen, Deine Liste ins Wörterbuch zu übertragen.... Gruss T.
Songtext?
"ig wett nid, dass das alles nume e troum isch ig wett nid dass du eigentlech gar nid näbe mir ligsch ig wett nid dasi morn ganz ellei erwache ohni di wetti nuemme si" kann mir das jemand übersetzen? vielen dank schon im vorraus! :)
re: Songtext?
Ich möchte nicht, dass das alles nur ein Traum ist Ich möchte nicht, dass du eigentlich gar nicht neben mir liegst. Ich möchte nicht, dass ich morgen ganz alleine erwache. Ohne dich möchte ich nicht mehr sein