/
hallo
wäre nett wenn mir jemand den text hier übersetzen könnte : "Hallo du, kann es sein das du auch im *** angemeldet bist? Kommst mir irgendwie bekannt vor von den fotos her und da musste ich dich jetzt anschreiben aus interesse. Übringends guter musikgeschmack den du hast, da haben wir was gemeinsam. Liebe grüße und einen guten start ins wochenende." der text muss nid wort wörtlich übersetzt sein, einfach sinngemäß solltes schon stimmen. danke im vorraus für die mühe
Re: hallo
also hier is mal eine Version: Hoi du, cha's si dass du au im ** agmeldt bisch? Chunsch ma irgendwie bekannt vor, vu de Foti us gsä und drum mues i di eifach aschriebe us Intresse. Userdem guete Musikgschmackch wo de häsch, do hämm mir öppis zäme. Liebi Grüeß un ä guete Start is Wucheend
➤➤
Re: hallo
nur aus interesse in welcher region/kanton spricht man so? danke für deine antwort :)
➤➤➤
Re: hallo
Hallo Pepe Welchen Dialekt möchtest Du denn, kann mehrere ;-)
Lied von Natacha
Hallo! Ich bin kein Muttersprachler und deswegen finds n bissl schwierig, Dialekte wie Schwyzerdütsch zu verstehen, weil wir in der Schule nur Hochdeutsch lernen. Ich hab grad ein Lied von der Schweizerin Natacha gehört und möchte gerne wissen, was der Songtext eigentlich bedeutet. Könnte jemand mir vielleicht helfen und den Texts ins Hochdeutsch übersetzen? Danke im Voraus! Hier ist der Songtext (außer den letzten fünf Zeilen kann ichs kaum verstehen): "Summernacht" von Natacha ----gelöscht---- Zum Song: eine zufällige Begegnung die viele Gefühle auslöst den Moment geniessen, nicht alles zerreden und hinterfragen, in die Zukunft vertrauen... trotzdem... man trifft immer wieder einen Menschen der einen berührt
Re: Lied von Natacha
"Schwyyzèrdütsch" ist der Dialekt des Kantons Schwyz. Er umfasst 30 Mundarten, Frau Crux. Schweizerdeutsch ist keine Sprache sondern der Oberbegriff für die 22 Dialekte in der Deutschschweiz. Sie umfassen zusammen etwa 130 Mundarten.
➤➤
Re: Lied von Natacha
1300 Mundarten!
Re: Lied von Natacha
"Sommernacht" von Natacha (heisst es nicht Natascha? egal) ----gelöscht---- Das ist die wörtliche Übersetzung und was Du geschrieben hast stimmt so. Hoffe Dir geholfen zu haben. PS: Eigentlich dürften wir ja gar keine Songtexte übersetzen aber da es ja von Schweizerdeutsch auf Hochdeutsch also sozusagen innerhalb der gleichen Sprache ist wird sicher eine Ausnahme gemacht.
➤➤
Danke: Re: Lied von Natacha
Vielen Dank! Du hast mir zwar geholfen. :) "PS: Eigentlich dürften wir ja gar keine Songtexte übersetzen aber da es ja von Schweizerdeutsch auf Hochdeutsch also sozusagen innerhalb der gleichen Sprache ist wird sicher eine Ausnahme gemacht." Meine Muttersprache ist Englisch, aber ich wollte nicht, dass das Lied ins Englische übersetzt würde, weil etwas irgendwie fehlen würde. Mit dieser Übersetzung wird keinen Sinn des Textes verändert, glaub ich. Also, danke!
➤➤➤
Re: Danke: Re: Lied von Natacha
Also wenn Du willst übersetzte ich es Dir auch auf Englisch, aber wenn das Deine Muttersprache ist, dann kannst Du es sicher noch besser als ich. Wenn Du Fragen zum Text hast, melde Dich einfach. Habe es Dir 1:1 und sinngemäss übersetzt.
rufst du mich an
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Kann mir bitte jemand "rufst du mich an " übersetzen. Danke im Voraus.
Re: rufst du mich an
meine Vorschläge: lütisch mer a tuesch mer alüte
Schöni Ostere
Ich wünsche Eu Schöni und Sunnigi Ostere feseh Magied, Fuhuo Jie Kuai Le, Срећан Ускрс, Glaedelig Påske, Frohe Ostern, Happy Easter, Feliĉan pask, Hauskaa Pääsiäistä, Joyeuses Pâques, Χριστος ανεστη, Kali Anesti, Pesach Sameach, Buona Pasqua, Sretan Uskrs Tratry ny Paska, καλó πασχα,Vrolijke Pasen, God Påske,Wesol`ych S`wia`t Paşte fericit,hristos woskrese, Feliz Páscoa, Posdrovlaju s Paschoy! Glad Påsk, Srećan Uskrs, za veliko noc vse najboljse, Feliz Pascua, veselé velikonoce, Kellemes Húsvétot, Frohi Ostere Roche
Der Tuechel ?
Kennt jemand diesen schweizerdeutschen Begriff auch? Dann bitte ich um Uebersetzung ins Hochdeutsche. Danke im Voraus.
Re: Der Tuechel ?
Was cicci unten erwähnt hat ist richtig, es ist so eine Röhre, es wird aber auch umgangsprachlich als leichtes Schimpfwort verwendet, wenn jemand nicht so intelligent oder ungeschickt ist.
Tuechel
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Kann mir bitte jemand "Tuechel" übersetzen. Danke im Voraus. Was heisst Tuechel auf HOCHdeutsch ? Kennt jemand diesen Begriff ? Besten Dank dorotheli
Re: Tuechel
Also ein Tüchel ist eine Holzröhre die man verwendet um Wasser von einem Brunnen abzuleiten. Diese Bezeichnung wird in der Ostscheiz verwendet. Man kann aber auch "Dünkel, Töuchel, Töchel, Tuuchel" dazu sagen.
ich bräuchte eine Übersetzung für einen längeren Text
hey Leute, ich bin in ein Mädchen aus der Schweiz verliebt, und hab ihr einen Song geschrieben. Jetzt wollte ichs ins Schweizerdeutsche übersetzen (damits ihr besser gefällt:) ) aber ich finde nur weniger online-Übersetzer, und selbst die nützen mir nicht viel.... ich bräuchte also jemanden, der Schweizerdeutsch kann uns es mir freundlicherweise übersetzen könnte :) es ist etwas mehr, 2 strophen und refrain, aber ich bin echt für jede hilfe dankbar!!! hier ist es: Weil du so bist, wie du bist ich kannte keine Lieder von Besessenheit und Liebe, jetzt hör ich sie immer wieder, seit ich mich in dich verliebe ich kannte keine Schmerzen, keine Hoffnung, keine Grenzen doch seit du in meinem Herzen bist, jetzt weiß ich, dass ich lebe dir sagen kann ichs wirklich nicht, ich find die wahren Worte nicht gesucht hab ich sie jeden Tag, ich find sie einfach nicht und jeden Tag denk ich, es gibt nichts anderes mehr als dich weil du so bist wie du bist, weil du so bist wie du bist und jede Nacht träum ich von dir, es schmerzt so innerlich weil du so bist wie du bist, weil du so bist, wie du bist..... ich kanns nicht wirklich glauben, doch die Blicke deiner Augen wenn sie schauen, mich verzaubern, mir erlauben, mich zu trauen Ich kann dich nicht vergessen, ich bin einfach nur besessen kann nicht schlafen kann nicht essen, mich letztendlich nur verletzen Wäre fantastisch, wenns einer von euch packen würde :) Dankeschön :)))
Re: ich bräuchte eine Übersetzung für einen längeren Text
Der Konditional von "brauchen" ist "brauchte".
Re: ich bräuchte eine Übersetzung für einen längeren Text
"ich bräuchte eine Übersetzung für einen längeren Text" Standarddeutsch: Ich brauchte eine Übersetzung für einen längeren Text. (Konditional)
Re: ich bräuchte eine Übersetzung für einen längeren Text
Die Umsetzung von cicci ist 100%ig richtig im Bärndüütsch, hier noch eine Version im Züridüütsch aber ist beides richtig. Aber je nachdäm wänd Dini Fründin e Zürcheri isch chuunt Bäärndüütsch nüd so guet a ;-)))) Ich känne kei Lieder vo Bessässeheit und Liebi jetz höri si immer wider, sit ich mi i dich verliebä ich känne kei Schmerzä, kei Hoffnig, kei Gränze doch sit du i mim Härze bisch, jetzt weissi, das i di liäbä. Dir säge chan ichs würkli nöd, ich find diä wahra Wörter nöd gsuecht hanni si jede Tag, find si eifach nöd. Und jede Tag dänki , es git nüd anders als Di will du so bisch wiä Du bisch, wil du so bisch wiä du bisch und jedi Nacht träum ich vo Dir, s’schmerzt so innerli weil du so bisch wiä Du bisch, wil Du so bisch, wiä (du) bisch Ich chans würkli nüdglaube, doch diä Blick vo Dini Augä wänd si mich alueget, mi verzauberet, bini eifach nur besässä. Ich chan di nüd vergässe, bi eifach numme nur no besässä chan nüd schlafe, chan nüd ässe, mich letschtändlich nu verletzä Also hier mal auf Züritüüsch unterscheidet sich schon etwas vom Bärndüütsch... in der Schweiz gibt es für "Mundart" keine Rechtschreibregeln aber stimmt so und wenn Deine Freundin eine Züricherin ist, dann versteht sie es perfekt ;-)
Re: ich bräuchte eine Übersetzung für einen längeren Text
Schweizerdeutsch gibt es leider nicht. Jede Region hat sein eigenes aber hier mal meine Version: "Will du so bisch wie de bisch Ig ha keini Lieder kennt vo Bsässeheit und Liebi, jezte ghör ig se immer wieder, sit ig mich i de verliebe Ig ha keini Schmärze kennt, kei Hoffnig, keini Gränze doch sit du i mim härze bisch, jetze weis ig, das ig läbe dir säge kann igs würklech ned, ig finge die ware Wort ned gsuecht han ig se jede Tag, ig finde si eifach ned und jede Tag denke ig es git nüt anders me als de will du so bisch wie de bisch, will du so bisch wie de bisch und jedi Nacht tröim ig vo dir, es schmärzt so innerlech will du so bisch wie de bisch, will du so bisch wie de bisch... ig chas ned würklech gloube, doch die Blicke vo dine Ouge wenn si luege, me verzoubere, mir erloube, mi z'troue ig cha di ned vergässe, ig be eifach nume bsässe cha ned schlafe, cha ned ässe, me letschändlech nume verletze" ....na dann drück ich dir mal die Damen und hoffe, dass deine Julia musikalisch ist:-) ciao
➤➤
Re: ich bräuchte eine Übersetzung für einen längeren Text
oder solodurner düütsch??
➤➤
Re: ich bräuchte eine Übersetzung für einen längeren Text
cool, wenigschtens uf Bärndütsch :-))))
➤➤
Re: ich bräuchte eine Übersetzung für einen längeren Text
welches Schweizerdeutsch ist es???? ich hab kürzlich erfahren, dass ich Zürichdeutsch brauche....unterscheidet es sich arg???
➤➤➤
Re: ich bräuchte eine Übersetzung für einen längeren Text
ich spreche eher Berndeutsch aber das verstehen auch die aus Zürich.
➤➤➤➤
Danke: Re: ich bräuchte eine Übersetzung für einen längeren Text
ok super :)
➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: ich bräuchte eine Übersetzung für einen längeren Text
Hallo zusammen Also wenn ich Dir etwas auf "Züridüütsch" jeweils übersetzen soll kein Problem, die Berner versteht man schon, aber die Züricher mögen keine Berner ;-) Ist wie bei Euch, nicht jeder Deutsche ist ein Schwäbele oder Häuslebauer ;-) Also wenn was ist jederzeit gerne. Grüsse Dich
➤➤
Danke: Re: ich bräuchte eine Übersetzung für einen längeren Text
super!!!!!!!!! dankeschön :) hoffentlich krieg ich das hin ;D