/
Daniie
07.01.2012 18:25:45
Hello :D
Suche übersetzer der mir das folgende auf Berndeutsch übersetzt
Hallo mein schatz ich wollte dir nur sagen das ich mich total auf den sommer freue
die 2wochen werden bestimmt richtig Geil =D
Ich Liebe dich liebe grüsse Daniie.
Danke im VOraus ;D
cicci
07.01.2012 22:13:15
➤
Re: Hello :D
Hallo mi Schatz ig ha der nume wöue säge, das ig me totau uf e summer fröie. Die zwee wuche wärde bestimmt richtig geil =D
Ig liebe di und Grüess Daniie
Daniie
08.01.2012 05:46:39
➤➤
Danke: Re: Hello :D
Danke :>
Meha
10.01.2012 02:46:47
Schweizerdeutsch translation to English or Deutsch
Hoi I was wondering kaanst sie help me translate some schweizerdeutsch pleeeeaseeee!!!
Deniz_K
25.01.2012 20:09:50
➤
Re: Schweizerdeutsch translation to English or Deutsch
was möchtest du denn übersetzt haben?
Mango721
10.01.2012 10:20:18
Bitte um Übersetzung
Heute schon was in die Schweiz geschickt?
Danke!
Hmpf
10.01.2012 19:53:17
➤
Re: Bitte um Übersetzung
hütt scho öbbis in d'schwietz gschickt
eL-aRaBica
31.01.2012 21:17:47
➤
Re: Bitte um Übersetzung
Hesch hüt scho öpis id Schwiiz gschickt?
oceanic_fan
12.02.2012 20:57:08
ich bräuchte eine Übersetzung für einen längeren Text
hey Leute,
ich bin in ein Mädchen aus der Schweiz verliebt, und hab ihr einen Song geschrieben. Jetzt wollte ichs ins Schweizerdeutsche übersetzen (damits ihr besser gefällt:) ) aber ich finde nur weniger online-Übersetzer, und selbst die nützen mir nicht viel....
ich bräuchte also jemanden, der Schweizerdeutsch kann uns es mir freundlicherweise übersetzen könnte :) es ist etwas mehr, 2 strophen und refrain, aber ich bin echt für jede hilfe dankbar!!!
hier ist es:
Weil du so bist, wie du bist
ich kannte keine Lieder von Besessenheit und Liebe,
jetzt hör ich sie immer wieder, seit ich mich in dich verliebe
ich kannte keine Schmerzen, keine Hoffnung, keine Grenzen
doch seit du in meinem Herzen bist, jetzt weiß ich, dass ich lebe
dir sagen kann ichs wirklich nicht, ich find die wahren Worte nicht
gesucht hab ich sie jeden Tag, ich find sie einfach nicht
und jeden Tag denk ich, es gibt nichts anderes mehr als dich
weil du so bist wie du bist, weil du so bist wie du bist
und jede Nacht träum ich von dir, es schmerzt so innerlich
weil du so bist wie du bist, weil du so bist, wie du bist.....
ich kanns nicht wirklich glauben, doch die Blicke deiner Augen
wenn sie schauen, mich verzaubern, mir erlauben, mich zu trauen
Ich kann dich nicht vergessen, ich bin einfach nur besessen
kann nicht schlafen kann nicht essen, mich letztendlich nur verletzen
Wäre fantastisch, wenns einer von euch packen würde :)
Dankeschön :)))
cicci
13.02.2012 19:46:23
➤
Re: ich bräuchte eine Übersetzung für einen längeren Text
Schweizerdeutsch gibt es leider nicht. Jede Region hat sein eigenes aber hier mal meine Version:
"Will du so bisch wie de bisch
Ig ha keini Lieder kennt vo Bsässeheit und Liebi,
jezte ghör ig se immer wieder, sit ig mich i de verliebe
Ig ha keini Schmärze kennt, kei Hoffnig, keini Gränze
doch sit du i mim härze bisch, jetze weis ig, das ig läbe
dir säge kann igs würklech ned, ig finge die ware Wort ned
gsuecht han ig se jede Tag, ig finde si eifach ned
und jede Tag denke ig es git nüt anders me als de
will du so bisch wie de bisch, will du so bisch wie de bisch
und jedi Nacht tröim ig vo dir, es schmärzt so innerlech
will du so bisch wie de bisch, will du so bisch wie de bisch...
ig chas ned würklech gloube, doch die Blicke vo dine Ouge
wenn si luege, me verzoubere, mir erloube, mi z'troue
ig cha di ned vergässe, ig be eifach nume bsässe
cha ned schlafe, cha ned ässe, me letschändlech nume verletze"
....na dann drück ich dir mal die Damen und hoffe, dass deine Julia musikalisch ist:-)
ciao
oceanic_fan
13.02.2012 22:00:37
➤➤
Danke: Re: ich bräuchte eine Übersetzung für einen längeren Text
super!!!!!!!!! dankeschön :) hoffentlich krieg ich das hin ;D
oceanic_fan
16.02.2012 18:16:55
➤➤
Re: ich bräuchte eine Übersetzung für einen längeren Text
welches Schweizerdeutsch ist es???? ich hab kürzlich erfahren, dass ich Zürichdeutsch brauche....unterscheidet es sich arg???
cicci
16.02.2012 18:55:58
➤➤➤
Re: ich bräuchte eine Übersetzung für einen längeren Text
ich spreche eher Berndeutsch aber das verstehen auch die aus Zürich.
oceanic_fan
16.02.2012 21:02:39
➤➤➤➤
Danke: Re: ich bräuchte eine Übersetzung für einen längeren Text
ok super :)
Schnuffi77
08.03.2012 20:38:01
➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: ich bräuchte eine Übersetzung für einen längeren Text
Hallo zusammen
Also wenn ich Dir etwas auf "Züridüütsch" jeweils übersetzen soll kein Problem,
die Berner versteht man schon, aber die Züricher mögen keine Berner ;-)
Ist wie bei Euch, nicht jeder Deutsche ist ein Schwäbele oder Häuslebauer ;-)
Also wenn was ist jederzeit gerne.
Grüsse Dich
bluedeniz
01.03.2012 22:17:05
➤➤
Re: ich bräuchte eine Übersetzung für einen längeren Text
cool, wenigschtens uf Bärndütsch :-))))
bluedeniz
01.03.2012 22:18:27
➤➤
Re: ich bräuchte eine Übersetzung für einen längeren Text
oder solodurner düütsch??
Schnuffi77
09.03.2012 13:25:42
➤
Re: ich bräuchte eine Übersetzung für einen längeren Text
Die Umsetzung von cicci ist 100%ig richtig im Bärndüütsch, hier noch eine Version im Züridüütsch
aber ist beides richtig.
Aber je nachdäm wänd Dini Fründin e Zürcheri isch chuunt Bäärndüütsch nüd so guet a ;-))))
Ich känne kei Lieder vo Bessässeheit und Liebi
jetz höri si immer wider, sit ich mi i dich verliebä
ich känne kei Schmerzä, kei Hoffnig, kei Gränze
doch sit du i mim Härze bisch, jetzt weissi, das i di liäbä.
Dir säge chan ichs würkli nöd, ich find diä wahra Wörter nöd
gsuecht hanni si jede Tag, find si eifach nöd.
Und jede Tag dänki , es git nüd anders als Di
will du so bisch wiä Du bisch, wil du so bisch wiä du bisch
und jedi Nacht träum ich vo Dir, s’schmerzt so innerli
weil du so bisch wiä Du bisch, wil Du so bisch, wiä (du) bisch
Ich chans würkli nüdglaube, doch diä Blick vo Dini Augä
wänd si mich alueget, mi verzauberet, bini eifach nur besässä.
Ich chan di nüd vergässe, bi eifach numme nur no besässä
chan nüd schlafe, chan nüd ässe, mich letschtändlich nu verletzä
Also hier mal auf Züritüüsch unterscheidet sich schon etwas vom Bärndüütsch...
in der Schweiz gibt es für "Mundart" keine Rechtschreibregeln aber stimmt so
und wenn Deine Freundin eine Züricherin ist, dann versteht sie es perfekt ;-)
Standarddeutsch
10.08.2023 19:18:03
➤
Re: ich bräuchte eine Übersetzung für einen längeren Text
"ich bräuchte eine Übersetzung für einen längeren Text"
Standarddeutsch:
Ich brauchte eine Übersetzung für einen längeren Text. (Konditional)
Standarddeutsch
10.09.2023 05:48:53
➤
Re: ich bräuchte eine Übersetzung für einen längeren Text
Der Konditional von "brauchen" ist "brauchte".
dorotheli
18.03.2012 13:11:51
Tuechel
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "Tuechel" übersetzen.
Danke im Voraus. Was heisst Tuechel auf HOCHdeutsch ? Kennt jemand diesen Begriff ? Besten Dank dorotheli
cicci
18.03.2012 16:39:54
➤
Re: Tuechel
Also ein Tüchel ist eine Holzröhre die man verwendet um Wasser von einem Brunnen abzuleiten. Diese Bezeichnung wird in der Ostscheiz verwendet. Man kann aber auch "Dünkel, Töuchel, Töchel, Tuuchel" dazu sagen.
dorotheli
18.03.2012 13:16:38
Der Tuechel ?
Kennt jemand diesen schweizerdeutschen Begriff auch? Dann bitte ich um Uebersetzung ins Hochdeutsche.
Danke im Voraus.
Schnuffi77
19.03.2012 10:13:13
➤
Re: Der Tuechel ?
Was cicci unten erwähnt hat ist richtig, es ist so eine Röhre, es wird aber auch umgangsprachlich als leichtes Schimpfwort verwendet, wenn jemand nicht so intelligent oder ungeschickt ist.
LaRochelle
05.04.2012 09:18:40
Schöni Ostere
Ich wünsche Eu Schöni und Sunnigi Ostere
feseh Magied, Fuhuo Jie Kuai Le, Срећан Ускрс, Glaedelig Påske, Frohe Ostern, Happy Easter, Feliĉan pask, Hauskaa Pääsiäistä, Joyeuses Pâques, Χριστος ανεστη, Kali Anesti, Pesach Sameach, Buona Pasqua, Sretan Uskrs
Tratry ny Paska, καλó πασχα,Vrolijke Pasen, God Påske,Wesol`ych S`wia`t
Paşte fericit,hristos woskrese, Feliz Páscoa, Posdrovlaju s Paschoy!
Glad Påsk, Srećan Uskrs, za veliko noc vse najboljse, Feliz Pascua, veselé velikonoce, Kellemes Húsvétot, Frohi Ostere
Roche