/
user_88039
27.08.2008 20:44:09
Ich benötige Hilfe beim Übersetzen :-)
"Ich freue mich so sehr auf Dein Lächeln, Dir in Deine Augen sehen zu können, Deine Lippen zu berühren und Deine Umarmung zu spüren."
Vielen Dank für Eure Hilfe!!!
marliessa
28.08.2008 15:36:23
➤
Re: Ich benötige Hilfe beim Übersetzen :-)
für sms: Permenw toso poly to xamogelo sou, na sou koitakso sta matia sou, n aggiksw ta xeili sou kai na niothw ta agkalia sou.
user_88039
28.08.2008 17:22:33
➤➤
Re: Ich benötige Hilfe beim Übersetzen :-)
Vielen Dank Marliessa!!! Woher wußtest Du, daß ich eine sms schreiben wollte ;-)
Georg2
28.08.2008 22:30:55
➤➤➤
Re: Ich benötige Hilfe beim Übersetzen :-)
Drei kleine Korrekturen (falls die SMS noch nicht gesendet ist ;-) ):
1. "Perimenw" (nur Tippfehler: fehlendes "i")
2. "na se koitakso sta matia sou" (anstatt: "na sou ...") *)
3. "thn agkalia sou" (anstatt: "ta agkalia sou")
*) PS:
Marlies, du bevorzugst bei Personalpronomen in letzter Zeit den Dativ gegenüber dem Akkusativ. ;-))
maggie50
28.08.2008 08:30:12
bitte übersetzen!
wir freuen uns, dass wir euch schon in wenigen tagen wiederzusehen!!!
evi bitte vergiss nicht das taxi zum flughafen zu bestellen
bis bald im paradies. liebe grüße an dich und die familie. bussi
dimitriosm
28.08.2008 11:30:55
➤
@maggie49
.
SMS
XAIROMASTE POY HDH SE LIGES HMERES THA SAS KSANADOUME.
EYH SE PARAKALO NA MHN KSEXASEIS NA PARAGEILEIS ENA TAKSI GIA TO AERODROMIO
SYNTOMA STON PARADEISO. POLLA XAIRETISMATA SE ESENA KAI THN OIKOGENEIA SOU.
FILAKIA
AUSSPRACHE
CHEROMASTE PU IDI SSE LIJES IMERES THA SSAS XANADUME.
EWI SSE PARAKALO NA MIN XECHASSIS NA PARAGILIS ENA TAXI JA TO AERODROMIO
SSINTOMA STON PARADISO. POLA CHERETISMATA SSE ESSENA KE TIN IKOJENIA SSU.
FILAKIA
GR
Χαιρόμαστε που ήδη σε λίγες ημέρες θα σας ξαναδούμε.
Εύη σε παρακαλώ να μην ξεχάσεις να παραγείλεις ένα ταξί για το αεροδρόμιο.
Σύντομα στον Παράδεισο. Πολλά χαιρετίσματα σε εσένα και την οικογένειά (zwei Akzente) σου.
Φιλάκια
dimitriosm
.
maggie50
28.08.2008 14:49:17
➤➤
Re: @maggie49
ela dimitri, vielen dank für die übersetzung.
filakia
maniac-su
28.08.2008 15:16:16
kali mera zusammen:-) Ich bräuchte bitte mal wieder eine Übersetzung in lat. Buchstaben. Tausend Dank im voraus.
Hey Baby,
jetzt kannst Du Dich endlich ganz beruhigt entspannen und Deinen Urlaub genießen. Zuhause funktioniert wieder alles und ich fühle mich pudelwohl:-) Ich wünsche Dir noch erholsame Tage, ganz ohne Stress und freue mich schon wahnsinnig Dich bald wieder bei mir zu haben.
Georg2
30.08.2008 01:19:31
➤
Re: kali mera zusammen:-) Ich bräuchte bitte mal wieder eine Übersetzung in lat. Buchstaben. Tausend Dank im voraus.
"Geia sou, mwro mou,
twra epitelous mporeis na xalarwseis hsyxa-hsyxa kai na apolauseis tis diakopes sou. Sto spiti ola douleuoun pali roloi kai egw niwthw pera gia pera kala. :-) Sou euxomai na peraseis ksekourastikes meres, xwris opoiodhpote stres, kai xairomai pia afantasta me ti skepsh oti se ligo tha se exw pali konta mou."
____________________
"Γεια σου, μωρό μου,
τώρα επιτέλους μπορείς να χαλαρώσεις ήσυχα-ήσυχα και να απολαύσεις τις διακοπές σου. Στο σπίτι όλα δουλεύουν πάλι ρολόι και εγώ νιώθω πέρα για πέρα καλά. :-) Σου εύχομαι να πέρασεις ξεκουραστικές μέρες, χωρίς οποιοδήποτε στρες, και χαίρομαι πια αφάνταστα με τη σκέψη ότι σε λίγο θα σε έχω πάλι κοντά μου."
maniac-su
31.08.2008 01:11:56
➤➤
Re: kali mera zusammen:-) Ich bräuchte bitte mal wieder eine Übersetzung in lat. Buchstaben. Tausend Dank im voraus.
Hallo Georg,
vielen lieben Dank mal wieder - Du bist echt der Beste!
Kali nixta und schönes Wochenende;-)
Lieber Gruss,
Susi
Georg2
31.08.2008 01:30:10
➤➤➤
Re: kali mera zusammen:-) Ich bräuchte bitte mal wieder eine Übersetzung in lat. Buchstaben. Tausend Dank im voraus.
Danke für deine freundlichen Worte. :-) Auch dir noch einen schönen Sonntag.
user_79533
28.08.2008 20:43:26
Happy Birthday
Hallo Ihr Lieben!
Ihr habt mir schon einmal geholfen und dafür war ich sehr dankbar! Bräuchte wiederum Euere Hilfe wenn das geht! Ein Freund hat in ein paar Tagen Geburtstag und ich würde ihm gerne "Happy Birthday" oder "Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag" in original griechischer Schrift auf sein Geschenkpaket schreiben (bzw. malen für mich ;-) Könnte mir demnach bitte jemand weiterhelfen?? Das wär wirklich lieb!! Danke im voraus, liebe Grüße
nidi
28.08.2008 21:17:26
➤
Re: Happy Birthday
Hallo Sahara!
Χρόνια πολλά για τα γενέθλια σου.
Bitteschön!
Georg2
28.08.2008 22:56:09
➤➤
Re: Happy Birthday
Auf einem Geschenkpaket soll es ja ganz genau stimmen. ;-) Daher eine im wahrsten Sinne des Wortes winzige Ergänzung:
"γενέθλιά σου" (zweites Betonungszeichen am "α")
_____
Nur für die Lernenden von Interesse:
Neutrale Hauptwörter, deren Plural auf "-ια" lautet, können zu einer der zwei folgenden Gruppen gehören:
a) Endung im Singular auf "-ι", z.B. "το τραγούδι"
Hier kommt es im Plural (im Nominativ und Akkusativ) zu keiner Betonungsverschiebung, wenn ein besitzanzeigendes Fürwort nachfolgt, daher auch kein zweiter Akzent:
"τα τραγούδια μου" = "meine Lieder"
b) Endung im Singular auf "-ιο",
z.B. το δωμάτιο = das Zimmer
το τετράδιο = das Heft
το διαβατήριο = der Reisepass,
το πανεπιστήμιο = die Universität
Hier kommt es (meist*) zur Betonungsverschiebung bei nachfolgendem besitzanzeigenden Fürwort, z.B.:
- το δωμάτιό μου = mein Zimmer
- τα δωμάτιά μου = meine Zimmer
Und zu dieser Gruppe gehört auch das Wort "τα γενέθλια" (auch wenn man es nicht gleich erkennt, weil es von diesem Wort ja keinen Singular gibt).
_______________
*) Ausnahmen z.B. το γέλιο (= das Lachen), το δίκιο (= das Recht)
user_79533
29.08.2008 11:31:31
➤➤
Re: Happy Birthday
Vielen lieben Dank!
kivanc
29.08.2008 12:08:03
Frage
ich bin nur von meine oma aus nur grieche aber ich möchte gern diese sprache mal fließend sprechen.
aber dafür brauche ich eure hilfe.
unswar meine frage wäre XXXXXXXXXXXXX was heisst das auf deutsch.
lola58644
29.08.2008 14:33:53
➤
Re: Frage
Sowas brauch man nicht wissen und erst Recht sollte man das nicht am Anfang lernen!!
Aber der dir das geschrieben hat,der scheint kein guter Umgang zu sein,wenn er dir sowas sagt.
(Naja,in bestimmten Situationen KANN man das doch sagen "zwinker") :-)
kivanc
29.08.2008 21:16:41
➤➤
Re: Frage
ich bin ganz neugierig ich will das wissen unbedingt
lola58644
30.08.2008 03:19:29
➤➤➤
Re: Frage
Vielleicht kann das jemand anders tun,ich gebrauche diese Wortart nicht....
user_63334
29.08.2008 14:16:12
wer kann mir bitte helfen???
was heiß das auf deutsch
Agapi mou kalimera
xtes to weadi xamogelouse to opos esi !
Eimai ksetrelamenos mazi sou matia mou!
Polla Filia gia sena - mou lipis poli !!
und was heißt mikroula ???
wie immer vieeeelen dank im voraus....
marliessa
29.08.2008 14:32:58
➤
Re:perla
Agapi mou kalimera Guten Tag, mein Liebling
Xtes to bradi xamogelouse to (?) opos esi!
Gestern Abend hat er/sie/es gelächelt (?) wie du!
Eimai ksetrelamenos mazi sou matia mou
Ich bin völlig verrückt nach dir , mein Liebling (wörtl.:meine Augen)
Polla filia gia sena - mou lipis poli
viele Küsse für dich- du fehlst mir sehr
mikroula : Verniedlichung von mikri- = ganz Kleine
user_63334
29.08.2008 14:58:36
➤➤
Re:perla
herzlichen dank marliessa, schön das es dich gibt....
kannst du mir auf griechisch die frage schreiben
- wer hat gelächelt wie ich ?
genieße die sonne und wärme und alles um dich herum.-
danke schonmal
marliessa
29.08.2008 15:45:10
➤➤➤
Re:perla
poios xamogelouse opos ego? apolause ton ilio kai tin sesti kai ola guro sou.
user_63334
29.08.2008 16:00:36
➤➤➤➤
Re:perla
danke danke danke ;-)))
dimitriosm
29.08.2008 15:53:39
➤➤➤
@perla
.
1.
xtes to weadi xamogelouse to opos esi ! =
xtes to wradi xamogelouse opos esi !=
kann man es so ausdeuten:
Gestern der Abend laechelte wie du !
2.
wer hat gelächelt wie ich ?
SMS
POIOS XAMOGELOUSE OPOS EGO ??
AUSSPRACHE
PIOS CHAMOJELUSSE OPOS EGO ??
GR
Ποιός χαμογελούσε όπως εγώ ??
dimitriosm
.
user_63334
29.08.2008 16:25:42
➤➤➤➤
Re: @perla
auch dir lieber dimitriosm vielen dank für das "mehr"....
user_84905
29.08.2008 20:26:16
BITTE ÜBERSETZEN!
agapi ine na akus aggelus na su tragudane, theus kai demones na sou milane, logia magica
vielen lieben dank!!!!!
marliessa
29.08.2008 20:44:05
➤
Re: BITTE ÜBERSETZEN!
Liebling, es ist ob du Engel hörst, die zu dir singen, Götter und Dämonen, die zu dir sprechen, Zauberformeln
user_84905
29.08.2008 20:46:17
➤➤
Re: BITTE ÜBERSETZEN!
super, danke für die schnelle antwort!!
dimitriosm
29.08.2008 21:51:22
➤
@SWEETY1986
.
Variation
agapi ine na akus aggelus na su tragudane, theus kai demones na sou milane, logia magica =
αγάπη είναι
να ακούς αγγέλους να σου τραγουδάνε,
Θεούς και δαίμονες να σου μιλάνε λόγια μαγικά
=
Liebe ist
Engeln zu hoeren, die fuer dich (zu dir zu) singen,
Goetter und Daemonen dir magische Worte zu sprechen.
dimitriosm
.