/
22.09.2006 10:53:48
Übersetzung
Hallo!
Könnte mir das bitte jemand übersetzen: "Hamishe dar ghalbe man hasti"
Danke, Mfg, MZ
Nazanin
22.09.2006 14:05:10
➤
Re: Übersetzung
du bist immer in meinem Herzen
user_51414
21.09.2006 23:14:52
....
man faghad asheghe to hastam jigaram.ghalbam baraje to mizane.
Falls du (nazanin) es übersetzt's, danke im vorraus!
esco...
Nazanin
21.09.2006 23:55:18
➤
Übersetzung!!!@esco66
man faghad asheghe to hastam jigaram.ghalbam baraje to mizane
Ich liebe nur dich mein liebling. Mein Herz schlägt nur für dich
21.09.2006 21:00:22
danke nazanin
vielen dank nazanin!!!
Du bist wirklich klasse...
21.09.2006 17:16:28
Hallo Nazanin:-)Ich danke dir für so schnelle antwort! Aber wenn eine frau zum einem mann volek schreibt was bedeutet das?
user_51642
21.09.2006 23:00:06
➤
hallo Nazanin..es geht um folgendes.. mein freund hat von eine Frau sms bekommen.. was hat sie mit dem wort volek gemeint?
Nazanin
22.09.2006 00:07:51
➤➤
ach jetzt verstehe ich das glaube ich! Das was du übersetzt haben wolltest... die Sätze meine ich, kamen von ihr??
Ich habe es mir noch einmal genauer angeschaut. Also soweit scheint sie wohl eine gute Freundin zu sein. Auf jeden Fall jemand wo öfter per chat mit ihm in kontakt ist.
Und nochmal zu dem Wort "azizam" das eigentlich liebling bedeutet... das Wort "azizam" kann man auch zu jemanden sagen der einem nahe steht, also auch zu einem guten Freund oder Freundin. Es beutet Liebling/liebes.
user_51642
22.09.2006 12:18:48
➤➤➤
Kann sein das er liebt Sie? wenn er schreibt azizam?oder kann das auch nur freundschaftlich sein? Zum beispiel schatz auf deutsch kann mann nur jemandem sagen den mann liebt...ist das anderst mit dem wort azizam?
Nazanin
22.09.2006 14:08:09
➤➤➤➤
ja, es ist anders mit dem Wort azizam. Azizam kann ich zu einem guten Freund oder Freundin auch sagen. Das kann man auch zum eigenen Kind sagen, aber auch zu seinem Schatz! Also, das hat nicht unbedingt etwas mit liebe zutun!
Nazanin
22.09.2006 00:01:11
➤➤
achsooo :-)
dann müsstest du mir mal die ganze sms aufschreiben, dann kann ich etwas mehr dazu sagen.
Aber wenn sie nur Volek geschrieben hat, dann ist sie so ein cooler Typ der mal Freundschaftlich zu deinem Freund "eh mann" bzw. "Volek" gesagt hat.
Nazanin
21.09.2006 21:12:33
➤
das bedeutet nichts schlimmes. Kann man auch sagen, aber meistens benutzen es die männer unter sich. Warum möchtest du es so genau wissen? Ich meine womit hat es zutun?
Nazanin
14.10.2006 23:27:30
ACHTUNG!!!
Für alle die hier im Forum Neu sind oder sich noch nicht registriert haben:
Bitte registriert euch zuerst!!!!
user_49485
21.09.2006 11:48:24
Hallo ihr Lieben,
ich bin ein schon seit längerem eine stille und fleißige Mitleserin eures Forums *lob*.
Nun möchte ich auch mal um ein paar Überstzungen bitten, da ich so konkret leider kaum fündig geworden bin:
-Guten Morgen
-Guten Tag
-Gute Nacht
-Wie geht es Ihnen/dir?
-Danke, es geht mir gut.
-Bitte (jmd. um etwas bitten)
-Bitte (Antwort auf Danke :-))
-Entschuldigung!
-Lass uns gehen!
-Komm mit!
-Ich hab Hunger/Ich habe Durst.
-Wo ist...?
-Warum?
-Warum nicht?
-Ich will nach Hause!
-Ich bin müde.
-Ich bin krank.
-Ich spreche nur sehr schlecht/wenig persisch.
-Sprechen Sie deutsch/englisch?
-Ich möchte nach...(Ort)
-Wieviel kostet das?
Hoffe, es ist nicht allzu viel für den Anfang.
Vielleicht fallen euch ja noch ein paar nützliche Alltagsfloskeln ein, die ich vergessen haben könnte ;-)
Achso, noch was, kann mir jemand ein gescheites Wörterbuch empfehlen? Es sollte unbedingt Lautschrift beeinhalten. Habe zwar eins gefunden, doch die Übersetzung steht da in farsi.
Also im Vorraus ein dickes Dankeschön.
Eure Saxony
Nazanin
21.09.2006 15:19:25
➤
Übersetzung!!!@saxony
Hallo
schön dass du zu uns gefunden hast. Hoffe das wir dir hier weiter helfen können :-)
-Guten Morgen: sebh bekheyr
-Guten Tag: ruz bekheyr
-Gute Nacht: shab bekheyr
-Wie geht es Ihnen/dir?haletun chetore (für SIE) halet chetore? (DU)
-Danke, es geht mir gut: mersi, khubam
-Bitte (jmd. um etwas bitten): lotfan/khehesh mikonam
-Bitte (Antwort auf Danke :-)): khehesh mikonam
-Entschuldigung!: mazerat mikham/ bebakhshid
-Lass uns gehen!: bezar berim
-Komm mit!: biya ba man
-Ich hab Hunger/Ich habe Durst: man gorosneam/ man teshneam
-Wo ist...? ....kojast?
-Warum?chera? (tschera)
-Warum nicht? chera na?
-Ich will nach Hause!mikham beram khune
-Ich bin müde.khastame/khasteam
-Ich bin krank: marizam
-Ich spreche nur sehr schlecht/wenig persisch: man farsi harfzadanam zaiefe
-Sprechen Sie deutsch/englisch? almani ya englisi sohbat mikonid?
-Ich möchte nach...(Ort) mikham beram...
-Wieviel kostet das? chande? oder... in gheymatesh chande?
Ps: schau mal auf meine Seite, vielleicht findest du da auch einiges was dich interessiert!
LG
Nazanin
user_49485
25.09.2006 10:42:53
➤➤
Re: Übersetzung!!!@saxony
Vielen lieben Dank :-)))
20.09.2006 18:01:57
Hi könntet ihr mir das bitte übersetzen ?
- Gott hilf mir dies zu überstehen
DANKE IM VORRAUS!
Nazanin
21.09.2006 14:52:58
➤
Übersetzung!!!@Raheema
- Gott hilf mir dies zu überstehen: khodaya komakam kon, ke betunam in marhalaro rad konam