/
16.09.2006 14:34:35
wer kann mir das einmal übersetzen! echt wichtig!
mein liebster schatz!
ich wünschte ich könnte es nochmal alles zurück spulen und anders machen aber da dies nicht mehr geht,möchte ich mich bei dir entschuldigen. es tut mit wirklich leid! du bist im moment(ich hoffe das es noch viel länger dauert) einer der wichtigsten personen im meinem leben auch wenn es moment gibt wo es nicht so rüberkommt! aber das wird sich jetzt ändern! ich liebe dich und ich will dich nicht verlieren! deine kati
Nazanin
16.09.2006 23:36:14
➤
Übersetzung!!!@Kati!
mein liebster schatz!
ich wünschte ich könnte es nochmal alles zurück spulen und anders machen aber da dies nicht mehr geht,möchte ich mich bei dir entschuldigen. es tut mit wirklich leid! du bist im moment(ich hoffe das es noch viel länger dauert) einer der wichtigsten personen im meinem leben auch wenn es moment gibt wo es nicht so rüberkommt! aber das wird sich jetzt ändern! ich liebe dich und ich will dich nicht verlieren! deine kati
------------------------------------
ähnliche übersetzung:
Azize delam
dust dashtam ke hamechio dobare be marhaleye avval bargardunam, wali be dalile inke khodam midunam nemishe, azat mazerat mikham. Vaghean motaasefam! To dar hale hazer tanha shaksi hasti ke baram kheyli mohemme (Va omidvaram ke dar ayande ham hamintor bemune). Hatta agar lahzehayi vojud dashte bashe ke to intor bardasht nakarde bashi! wali hala hamechi awaz khahad shod! Man asheghetam wa be hich onwan nemikham toro az dast bedam! Katie to
user_51376
16.09.2006 11:15:35
Übersetzung
Wer kann mir helfen, diesen Satz vom persischen ins deutsche zu übersetzen?
Be omide didar va behet khosh begzare
Nazanin
16.09.2006 23:21:09
➤
Übersetzung!!!mys-elf
Be omide didar va behet khosh begzare:
Auf wieder sehen und viel Spaß noch
user_50998
15.09.2006 13:49:07
Befehlsform!
Wie sind bitte die Übersetzungen zu folgenden Befehlen:
Weggehen!
Weggucken!
Vielen Dank im Voraus
user_46756
16.09.2006 01:47:12
➤
Re: Befehlsform!
hab mal meinen freund befragt:
Weggehen! --> Boro! (geh weg!)
Weggucken! --> nega nakon (guck nicht hin!)
14.09.2006 14:25:18
könnt ihr mir bitte dies übersetzen?? ::
mano as eshget khat nasan as tue ghalbet natekun
Danke schön!
Nazanin
15.09.2006 00:06:05
➤
Übersetzung!!!@der kleine Junge
mano as eshget khat nasan as tue ghalbet natekun
Streich mich nicht aus deiner Liebe. Schüttel mich nicht aus deinem Herz.
Ps: das soll bedeuten dass du diese Person nicht aus deinem leben streichen sollst bzw. nicht abhaken sollst usw..
14.09.2006 12:54:59
lustige sätze
hi @ alle
ich sammle lustige sätze in allen sprachen.
bin für alles offen was eure fantasie zu bieten hat ;)
aber kann mir auch jemand folgendes ins persische übersetzten, wär ganz lieb. danke:
- ich vermisse es dir beim handschuhe anziehen zuzusehen
- wie gehts dem bösen jungen?
- wars heute auch so stressig in der arbeit?
- ich würd gern dein badewasser saufen
- lass mich dein tatoo mit caramel topping ( oder schokolade) einreiben und ablecken
haha
danke
Nazanin
15.09.2006 00:00:55
➤
Übersetzung!!!@Erdbeere
- ich vermisse es dir beim handschuhe anziehen zuzusehen: delam vaseye dastkesh pushidanet tang shode
- wie gehts dem bösen jungen? bebinam hale pesar sheytune chetore?
- wars heute auch so stressig in der arbeit? Emroozam saret sholoogh bud sare kar?
- ich würd gern dein badewasser saufen: dust daram ab waneto bokhoram (hört sich aber doof an bei uns)
- lass mich dein tatoo mit caramel topping ( oder schokolade) einreiben und ablecken: bezar tatuto ba karamel (Shokolat) bemalunam wa badesh lisesh bezanam.
13.09.2006 22:08:31
Der Geheimnisvolle
Hallo zusammen, kann mir schnell jemand: "Der Geheimnisvolle" übersetzen?
Lg Janus
Nazanin
14.09.2006 23:52:13
➤
Re: Der Geheimnisvolle
gute frage :-)
Geheimniss= Raaz, Ramz, moamma
Der Gehinissvolle: Shaksi por raaz
Loobia
14.09.2006 09:36:56
➤
Re: Der Geheimnisvolle
Geheimnis = Raas
Geheimnisvoll = Ramsi
Ich weiss es leider nicht, aber ich würde mal sagen, Raas dare, oder Ramsiye... Leider weiss ich es nicht, aber vielleicht kann dir Nazanin helfen.
LG Loobia
13.09.2006 15:05:58
@loobia
danke das ist sehr lieb von dir das du mir das übersetzt hast,aber wie meinst du das genau,das afghanisch was anderes ist?
liebe grüsse jenny
Loobia
14.09.2006 09:31:06
➤
Es ist halt nicht genau das selbe. Manche sachen sagen sie anders als wir, aber man kann sich trotzdem ohne probleme verständigen.