/
wer kann mir das einmal übersetzen! echt wichtig!
mein liebster schatz! ich wünschte ich könnte es nochmal alles zurück spulen und anders machen aber da dies nicht mehr geht,möchte ich mich bei dir entschuldigen. es tut mit wirklich leid! du bist im moment(ich hoffe das es noch viel länger dauert) einer der wichtigsten personen im meinem leben auch wenn es moment gibt wo es nicht so rüberkommt! aber das wird sich jetzt ändern! ich liebe dich und ich will dich nicht verlieren! deine kati
Übersetzung!!!@Kati!
mein liebster schatz! ich wünschte ich könnte es nochmal alles zurück spulen und anders machen aber da dies nicht mehr geht,möchte ich mich bei dir entschuldigen. es tut mit wirklich leid! du bist im moment(ich hoffe das es noch viel länger dauert) einer der wichtigsten personen im meinem leben auch wenn es moment gibt wo es nicht so rüberkommt! aber das wird sich jetzt ändern! ich liebe dich und ich will dich nicht verlieren! deine kati ------------------------------------ ähnliche übersetzung: Azize delam dust dashtam ke hamechio dobare be marhaleye avval bargardunam, wali be dalile inke khodam midunam nemishe, azat mazerat mikham. Vaghean motaasefam! To dar hale hazer tanha shaksi hasti ke baram kheyli mohemme (Va omidvaram ke dar ayande ham hamintor bemune). Hatta agar lahzehayi vojud dashte bashe ke to intor bardasht nakarde bashi! wali hala hamechi awaz khahad shod! Man asheghetam wa be hich onwan nemikham toro az dast bedam! Katie to
Übersetzung
Wer kann mir helfen, diesen Satz vom persischen ins deutsche zu übersetzen? Be omide didar va behet khosh begzare
Übersetzung!!!mys-elf
Be omide didar va behet khosh begzare: Auf wieder sehen und viel Spaß noch
Befehlsform!
Wie sind bitte die Übersetzungen zu folgenden Befehlen: Weggehen! Weggucken! Vielen Dank im Voraus
Re: Befehlsform!
hab mal meinen freund befragt: Weggehen! --> Boro! (geh weg!) Weggucken! --> nega nakon (guck nicht hin!)
könnt ihr mir bitte dies übersetzen?? :: mano as eshget khat nasan as tue ghalbet natekun Danke schön!
Übersetzung!!!@der kleine Junge
mano as eshget khat nasan as tue ghalbet natekun Streich mich nicht aus deiner Liebe. Schüttel mich nicht aus deinem Herz. Ps: das soll bedeuten dass du diese Person nicht aus deinem leben streichen sollst bzw. nicht abhaken sollst usw..
lustige sätze
hi @ alle ich sammle lustige sätze in allen sprachen. bin für alles offen was eure fantasie zu bieten hat ;) aber kann mir auch jemand folgendes ins persische übersetzten, wär ganz lieb. danke: - ich vermisse es dir beim handschuhe anziehen zuzusehen - wie gehts dem bösen jungen? - wars heute auch so stressig in der arbeit? - ich würd gern dein badewasser saufen - lass mich dein tatoo mit caramel topping ( oder schokolade) einreiben und ablecken haha danke
Übersetzung!!!@Erdbeere
- ich vermisse es dir beim handschuhe anziehen zuzusehen: delam vaseye dastkesh pushidanet tang shode - wie gehts dem bösen jungen? bebinam hale pesar sheytune chetore? - wars heute auch so stressig in der arbeit? Emroozam saret sholoogh bud sare kar? - ich würd gern dein badewasser saufen: dust daram ab waneto bokhoram (hört sich aber doof an bei uns) - lass mich dein tatoo mit caramel topping ( oder schokolade) einreiben und ablecken: bezar tatuto ba karamel (Shokolat) bemalunam wa badesh lisesh bezanam.
Der Geheimnisvolle
Hallo zusammen, kann mir schnell jemand: "Der Geheimnisvolle" übersetzen? Lg Janus
Re: Der Geheimnisvolle
gute frage :-) Geheimniss= Raaz, Ramz, moamma Der Gehinissvolle: Shaksi por raaz
Re: Der Geheimnisvolle
Geheimnis = Raas Geheimnisvoll = Ramsi Ich weiss es leider nicht, aber ich würde mal sagen, Raas dare, oder Ramsiye... Leider weiss ich es nicht, aber vielleicht kann dir Nazanin helfen. LG Loobia
@loobia danke das ist sehr lieb von dir das du mir das übersetzt hast,aber wie meinst du das genau,das afghanisch was anderes ist? liebe grüsse jenny
Es ist halt nicht genau das selbe. Manche sachen sagen sie anders als wir, aber man kann sich trotzdem ohne probleme verständigen.