/
hi leute,also erst ma danke für die übersetzung.. ich hab da noch was.. wie sagt man denn so auf persich (umgangssprachlich) 'ja mann?'
Übersetzung!!!@layla
ja mann= are baba :-) wörtlich übersetzt heißt das... ja papa :-))
➤➤
re: Übersetzung!!!@layla
dankeschööön nazanin!!!!
Kann mir jemand den Unterschied zwischen, siba und khoshgel, divooneh und majnoon erklären? Und bitte was heißt eidi nadaram und hargez?
Übersetzung!!!@kian
khoshgel/ziba= hübsch/schön/zauberhaft divoone= verrückt majnoon= der verliebte
➤➤
re: Übersetzung!!!@kian
Achso dann gibt es zwischen khoshgel und ziba keinen Unterschied und was hieß jetzt noch hargez?
➤➤➤
Re: re: Übersetzung!!!@kian
Hargez bedeutet niemals koshgel und ziba ist gleich, doch ziba ist für mich irgendwie eine stufe höher.
Ich dachte immer, dass die Sprachen nicht ganz so verschieden sind... Da muss ich noch viel dazu lernen :) Lg
Oh, ich glaube ich hab das mit "verärgert" falsch gemacht.. haha! Sorry!!!!
Brauche ÜBERSETZUNG in FARSI! KHEILI MAMNOON
•Danke für Ihre Hilfe! •Schönen Feierabend! •Ich werde Sie vermissen ( auf freundschaftlicher, kollegialer Basis gemeint) •Ich wünsche Ihnen alles Glück dieser Welt!(auf freundschaftlicher, kollegialer Basis gemeint) •Es macht mir Spass! •Mir gefällt es hier sehr gut! (Betrifft den Arbeitsplatz) •Sie haben Recht! •Sehr geehrter Herr…..Name / Sehr geehrte Frau….Name •Einen Augenblick, bitte! •Bitte schön! / Gern geschehen! •Sie lernen sehr schnell! •Das machen Sie sehr gut! •Ich bin begeistert! •Bitte sprechen Sie langsamer! •Ich habe Sie nicht verstanden! •Können Sie das bitte wiederholen? •Seien Sie nicht verärgert!
Übersetzung!!!@witchcraft
•Danke für Ihre Hilfe!: mersi babate komaketun •Schönen Feierabend!: hmmmm... dafür gibts keine richtige übersetzung. Du kannst sagen "schönen abend"= Asretun bekheyr... oder wenn einer Feierabend hat und du möchtest etwas nettes sagen, dann sagst du : Khaste nabashid... das bedeutet wie.. hoffe dass sie keinen anstrengenden Tag hatten oder wörtlich übersetzt:hoffe dass sie nicht müde sind •Ich werde Sie vermissen ( auf freundschaftlicher, kollegialer Basis gemeint): man delam baratun tang khahad shod •Ich wünsche Ihnen alles Glück dieser Welt!(auf freundschaftlicher, kollegialer Basis gemeint): omidwaram moaffagh wa moaayan bashid •Es macht mir Spass!: be man khosch migzare •Mir gefällt es hier sehr gut! (Betrifft den Arbeitsplatz): man az sare karam kheyli razi hastam •Sie haben Recht!: hagh ba schomast •Sehr geehrter Herr…..Name / Sehr geehrte Frau….Name: aghaye mohtaram.../ khanume ... •Einen Augenblick, bitte!: ye lahze lotfan •Bitte schön! / Gern geschehen!: khahesch mikonam/ ba kamale meyl •Sie lernen sehr schnell!: schoma zud yad migirid •Das machen Sie sehr gut!: karetun aliye= ihre Arbeit ist spitze •Ich bin begeistert! da fällt mir die übersetzung dafür leider nicht ein :-/ •Bitte sprechen Sie langsamer!lotfan arumtar sohbat konid •Ich habe Sie nicht verstanden!: motawajeh nashodam •Können Sie das bitte wiederholen? mitunid lotfan tekrar konid •Seien Sie nicht verärgert! asabetuno khurd nakonid
➤➤
re: Übersetzung!!!@witchcraft
°NAZANIN°º¤ø,¸¸,ø¤º°MERSI°º¤,¸¸,ø¤º°Du bist toll!!!!(¯`v´¯)‹(•¿•)›(¯`v´¯)
name!
ich hab ein mädel kennengelernt welches den spitznamen 'golbi' oder so ähnlich trägt.. an den vollständigen namen kann ich mich leider nicht erinnern..aber sie ist iranerin und spricht persisch und ihr name ist auch persisch und bedeutet glaub ich irgendwas mit sonnenaufgang oder morgenröt..ich weiß nicht mehr so genau. wenn jemand sich einen reim aus dem machen kann was ich hier schreibe, bitte antworten!!!
re: name!
also den Spitznamen "golbi" hab ich noch nie gehört. Villeicht "golli"??? Aber das hat wiederum nichts mit Mörgenröte, oder Sonnenaufgang zutun!?!
ich habe erneut eine große bitte um übersetzung: choschhal mischam und noch ein satz: Poshbane man dar rojae mani - das bedeutet etwas i:D.: ich bin mit dir/bei dir in trüme oder ähnlich? Vielen dank im voraus Pirx
Übersetzung!!!@Pirx
Khoshhal misham: ich würde mich freuen Poshbane??? Kann mit diesem Wort nichts anfangen, vielleicht heißt es poshtibane??? Und der Satz ist irgendwie verkehrt oder nicht vollständig geschrieben! ... dar rojae mani:... bist in meinen Träumen
➤➤
Re: Übersetzung!!!@Pirx
Danke!!!