/
16.06.2006 22:59:51
an nazanin
hey nazanin es ist wiklich extrem lieb von dir das du deine zeit für uns opferst um uns alle zu unterstützen. das ist echt lieb von dir!!!!!!!!!!!
mein dank gilt aber natürlich auch an die liebe loobia und den rest uns helfender lieber menschen!!!!!!!!!!naja dann träumt mal alle süß und betet zu allah das morgen iran 100 zu 0 gewiinen soll!!!!!!!!!!!!!!! :-)
Nazanin
17.06.2006 17:01:01
➤
re: an nazanin
Hallo Reyhan :-)
Bitte, das mache ich doch gerne! Ich bin nur im Moment sehr Zeitlich angespannt, und deswegen bin ich froh, dass Loobia sich große mühe macht, und sich auch liebevoll um eure übersetzungen kümmert :-)
16.06.2006 22:54:12
SAMI ASKIM
HEY LEUTE MORGEN SPIELT IRAN UND INSALLAH GEWINNEN SIE DIESMAL. wäre cool ween sie eiene runde weiter kommen würden
16.06.2006 14:40:33
Bräuchte Hilfe
Hallo,
ich glaube Ihr seid meine Rettung. Ich bräuchte zwei Vokabeln übersetzt:
Tor (also den Ausruf, wenn eum Fußball ein Tor fällt) und Weltmeisterschaft.
Kann man das übersetzen?
Vielen Dank für Eure Mühe (auch wenn es nicht klappen sollte)
Grüße Marie
Loobia
16.06.2006 15:56:57
➤
re: Bräuchte Hilfe
Tor = Gol
Weltmeisterschaft = jame jahanie
16.06.2006 10:34:34
fast schon ein liebesbrief.. grins
hallo ihr lieben....
hab da ne menge, was ich euch fragen möchte....
was heißt auf farsi:
"guten morgen mein süsser" und
"mein lieber süsser schatz" und
"du fehlst mir" und
"du bist ständig in meinen gedanken" und
"ich freu mich so auf unser nächstes treffen"
wäre lieb, wenn ihr mir das übersetzen könntet....
dankeschön
bye bye :-)))
Loobia
16.06.2006 11:57:22
➤
re: fast schon ein liebesbrief.. grins
das sind alles keine wörtlichen übersetzungen....
guten morgeh mein süsser
sobr bekheyr azizam
guten morgen mein Schatz
mein lieber süsser schatz
azizam
mein Schatz
du fehlst mir
delam barat tangshode
du bist ständig in meinen Gedanken
hamishe dar fekretam
ich freue mich so auf unser nächstes treffen
kheyli khoshahal misham dobare bebinamt.
freue mich dich wieder zusehen.
16.06.2006 10:37:18
bitte kann mir das jemand übersetzen?
Hallo, ich habe einen persischen Freund, der wenig Deutsch kann. Eure Seite hat mir schon oft geholfen, habe mir viele Sätze hier abgeguckt. Vielleicht könnt ihr mir dieses übersetzen?
"Tut mir leid, ich habe heute schlechte Laune und es ist dazu noch anstrengend, dir genau zu erklären was mit mir ist. Ich weiß nicht wie das noch weitergehen soll. Wir reden oft aneinander vorbei, weil wir uns sprachlich nicht verstehen. Ich möchte heute und morgen in Ruhe über alles nachdenken. Wir können uns heute nicht sehen, ok? Ich werde mich morgen nachmittag bei dir melden. "
Ich danke euch jetzt schon für die Übersetzung, Eure Seite ist wirklich klasse.
Loobia
16.06.2006 12:01:32
➤
re: bitte kann mir das jemand übersetzen?
Es ist aber keine Wörtliche übersetzung.
maserat mikham, man emrooz yek kami halamgerefte. bejooz oon kheyli sakhte barat tosi bedam chime. man nemidoonam dige chetori in pish mire. man dorost hamdigaro motavaje nemishim, bekhatere sabanemoonam hast. man mikham emrooz va farda darbareye hame chiz rahat fekr konam. man nemitoonim emrooz hamdigaro bebinim, ok? man farda bad az zohr bahat tamas migiram.
Ich hoffe, ich konnte dir helfen. Viel Erfolg
16.06.2006 14:36:01
➤➤
re: re: bitte kann mir das jemand übersetzen?
Ich danke dir. Hauptsache er versteht was ich meine. Danke.
Loobia
16.06.2006 15:57:38
➤➤➤
re: re: re: bitte kann mir das jemand übersetzen?
gerne!!!! LG
15.06.2006 19:47:16
Übersetzung
Hallo,
könnte mir jemand sagen was das Wort "joonam" bedeutet.
Vielen Dank im voraus
Loobia
15.06.2006 23:18:48
➤
re: Übersetzung
Hi!
Eigentlich heisst es mien leben, aber wenn einer es zu jemand andern sagt,ist damit mein schatz gemeint...
15.06.2006 14:31:36
dankeschön!
hast du eigentlich so feste uhrzeiten,wo man sagen könnte das du dann und dann immer Hier bist?