/
Übersetzung Lied
Hey ihr lieben Übersetzer, ich hätte da eine große bitte an euch. Würdet ihr mir bitte den persischen text von "bi to hargez" übersetzen. Würde gerne verstehen was Shahyad da singt. Ich hab den Text schon etwas gekürtzt, hab den türkischen teil und alles was sich wiederholt rausgeschnitten. Bi to hargez Bi to hargez nemikham be arezuham beresam Ba to omri mitunam be harchi mikham beresam Ba to jun migiram ruye cheshmam jate hameye eshghe man un dota cheshmate Bi to hargez ba to omri Razi besho be budanam bedun ke asheghet manam bi to mimiram Nemiduni... chi mikesham az daste to tuye hame daghayegham bebin hanuz be eshghe to asheghamo hamun adame sabegham Bi to man mimiram hey delam migire bi to harja basham hame ja delgire Razi besho be budanam bedun ke asheghet manam bi to mimiram bi to budan sakhte baram asheghamo toro mikham bi to mimiram Ich danke euch im Vorraus. *kuss*
re: Übersetzung Lied
Hallo! Hier ist deine übersetzung! Ich hoffe, du verstehst alles. LG Loobia Bi to hargez ohne dich nie Bi to hargez nemikham be arezuham beresam ohne dich will ich nicht an meine wünche kommen Ba to omri mitunam be harchi mikham beresam mit dir ein Leben lang kann ich an meine Ziele gelangen Ba to jun migiram ruye cheshmam jate mit dir bekomm ich Leben(Kraft) auf mein Auge ist dein Platz(ich trag dich auf den Händen) hameye eshghe man un dota cheshmate meine ganze liebe sind deine beiden Augen Bi to hargez ba to omri ohne dich nie mit dir Leben lang Razi besho be budanam sei zufrieden mit mein da sein bedun ke asheghet manam bi to mimiram weiß, dass ich dich liebe ohne dich sterbe ich Nemiduni... chi mikesham az daste to tuye hame daghayegham weißt nicht… was ich durchmache wegen dir in jede meine Sekunden bebin hanuz be eshghe to asheghamo hamun adame sabegham schau wegen dir bin ich immer noch verliebt und bin die selbe Person Bi to man mimiram hey delam migire ohne dich sterbe ich mein Herz verkrampft(Herzschmerz) bi to harja basham hame ja delgire ohne dich egal wo ich bin alles ist traurig Razi besho be budanam sei zufrieden mit mein da sein bedun ke asheghet manam bi to mimiram weiß, dass ich dich liebe ohne dich sterbe ich bi to budan sakhte baram ohne dich zu sein ist schwer für mich asheghamo toro mikham bi to mimiram bin verliebt will dich ohne dich sterbe ich
Übersetzung deutsch - persisch
Hey, würd mich freuen wenn ihr mir diese beiden sätze übersetzen könnt. du siehst gut aus zieh bitte dein t-shirt aus ;) Danke im vorraus!
I need help
Hallo ihr lieben... also ich habe diese seite von einer freundin empfohlen bekommen... ich bin zwar perserin aber kann kein persich... oder besser gesagt nicht so gut.... Deshalb würde ich mich über die übersetztung folgendes satztes sehr reuen: chonum jan schuma chele maskara asten
re: I need help
Hallo Sohaila, würde dir gerne helfen, hast es aber so geschrieben, dass ich es nicht entziffern kann. Ich nehme an, dass du sagen wolltest, khanoom jaan, shoma khale maskara hastin? Wenn ja, heisst es Liebe Damen, bist du tante maskara? soviel wie du benutzt etwas zuviel maskara.... Hat es jemand gesagt? oder hast du es gelesen?
➤➤
re: re: I need help
das hat mir ein mann junge mit de ich mich streite geschrieben... ich habe ihn als prollig bezeichnten... daraufhin er: hahshahahah un der text.... was kann ich ihm darauf antworten ?? danke dir im voraus süße Loobia :-)
➤➤➤
re: re: re: I need help
sch... doch auf ihn, dann regt er sich am meisten auf... schreib ihn, denk was du willst. Auf deine meinung gebe ich nichts. harchi mikhay fekr kon, baram mohem nist to chi migi ya fekr mikoni...
➤➤➤➤
re: re: re: re: I need help
ja da hast du recht ;-)) danke trotzdem süße ;-)
WM
HEY IHR IRANER ICH HAB GEBETET DAS IRAN GEWINNEN SOLL NUR LEIDER HATTET IHR WOHL PECH.NAJA INSALLAH GEWINNEN DIE MOSLEMS DAS NÄCHSTE SPIEL!!!!!!!!!!!!!!!!
re: WM
Ich finde es auch sehr schade... Die hätten gewinnen sollen, damit die etwas selbsvertrauen bekommen. Ehrlich gesagt, haben sie ja nicht mal gut und fair gespielt. haben den ball bei out weg geschossen, elbogen chek gegeben... war nciht ganz fair. hätte mich natürlich trotzdem gefreut. aber haben ja noch zwei spiele... vielleicht gewinnt angola gegen mexico wir gegen angola und mexico gegen portugal.... dann sieht es noch sehr gut aus...
I need heLp =(
also es gibt da das lied Arash vom gleichnamigen sänger.. und ich finde das lied so schön aber kann nirgends eine übersetzung finden... wäre hammer wenn mir jemand hilft... hier der text : Arash behet migam doset daram, to in donya faghat toro daram araaaash, bi to man tanhayam goshet ba man bashe toro dost daram (Arash) Tako tanha to in otagh bi to hastam Hala bi to inja dar be dar baroon mibare To in shabe bahari to door az man Biya inja setare, be man begu are (Helena) Are are bahare, miam pishet dobare yes, yes Arash bi to sardame, ey eshghe man Are are bahare, emshab del bigharare yes Arash to male mani, ey eshghe man (Arash) Zendegi ba to kheyli khobe Harvaght to inja hasti, hamash bahare Dast be dast nazanin ba ham bashim Esmamo seda kon be man begu are (Helena) ((x3)) Are are bahare, miam pishet dobare yes, Arash bi to sardame, ey eshghe man Are are bahare, emshab del bigharare yes Arash to male mani, ey eshghe man
Übersetzung!!!@kleeneee
Arash behet migam doset daram, to in donya faghat toro daram araaaash, bi to man tanhayam goshet ba man bashe toro dost daram Arash ich sage dir, ich liebe dich in diesem leben habe ich nur dich Arash ohne dich bin ich so einsam wenn du Ohr bist, weißt du dass ich dich liebe (Arash) Tako tanha to in otagh bi to hastam Hala bi to inja dar be dar baroon mibare To in shabe bahari to door az man Biya inja setare, be man begu are ganz alleine ohne dich bin ich in diesem Raum jetzt hier ohne dich regnet es pausenlos in diesem Frühlinlingsnacht,du ganz weit weg von mir komm her Stern, sag ja zu mir (Helena) Are are bahare, miam pishet dobare yes, yes Arash bi to sardame, ey eshghe man Are are bahare, emshab del bigharare yes Arash to male mani, ey eshghe man ja ja Frühling, komme wieder zu dir, ja, ja Arash ohne dich friere ich, meine große liebe Ja ja Frühling, heut nacht ist mein Herz so unruhig, Arash du gehörst zu mir, meine große Liebe (Arash) Zendegi ba to kheyli khobe Harvaght to inja hasti, hamash bahare Dast be dast nazanin ba ham bashim Esmamo seda kon be man begu are das leben mit dir ist sehr gut jedes mal wenn du da bist, ist immer Frühling Hand in hand so süß zusammen zu sein nenne meinen Namen und sag ja (Helena) ((x3)) Are are bahare, miam pishet dobare yes, Arash bi to sardame, ey eshghe man Are are bahare, emshab del bigharare yes Arash to male mani, ey eshghe man ja ja Frühling, komme wieder zu dir, ja, ja Arash ohne dich friere ich, meine große liebe Ja ja Frühling, heut nacht ist mein Herz so unruhig, Arash du gehörst zu mir, meine große Liebe
übersetzung
Hallo an alle hier im Forum!!! ich habe eine Frage, würde sehr gerne wissen, was "ich liebe dich" auf persisch heißt. Ganz lieben Dank im Voraus Nina
re: übersetzung
man kann auch asheghetam sagan... bedes ist richtig, aber ich finde, asheghetam ist mit merh liebe... :-)
Übersetzung!!!@Nina
Ich liebe Dich: duset daram
WM 2006 - zujubeln...
Hallo, z.Z. ist WM Tage, da morgen die Iranische Fussbalmanschaft spielt würde ich Jubel/Geschreie auf persisch... Mein Tip zum morgigen Spiel ein UNENTSCHIEDEN... Wünsche der iranischen Mannschaft viel erfolg... Danke im vorraus...