/
user_46330
11.05.2006 17:24:10
hallo,bin neu hier&möchte ein großes kompliment aussprechen für die tolle übersetzungsarbeit hier im forum>klasse!kann mir jemand verraten was >elahi man fadat besham
Nazanin
12.05.2006 13:34:37
➤
Übersetzung!!!
elahi man fadat besham: ich würde für dich sterben (ähnliche übersetzung)
Man benutzt diese sätze auch wenn man jemanden sehr gern hat :-)
user_45095
12.05.2006 10:30:43
immernoch
Hallo,
was heißt denn "immernoch"?
Und wo wird es im Satz verwendet, z.B. "ich vermisse dich immernoch". So?: IMMERNOCH delam barat tang shode?
Danke
user_45089
12.05.2006 11:17:32
➤
re: immernoch
immer noch = Hanuz ham ( oder Hanuzham)
ich vermisse dich immer noch = man hanuzham delam barat tang mische
user_45095
12.05.2006 12:10:05
➤➤
re: re: immernoch
Dank dir. Kannst du mir bitte noch eine Wort für Wort Übersetzung dafür geben?
Ich kenns bisher nur mit shode, was heisst das und was heisst mishe?
Ich immernoch Bauch/Herz-mein ... ... ...
Danke :)
user_45089
12.05.2006 13:08:28
➤➤➤
re: re: re: immernoch
ich kann es dir nicht genau erklären, weis nicht wie ich es formulieren soll. aber versuchen kann man es ja:
Beispiel:
ich vermisse dich = man delam barat tang schode (gegenwärtig)
ich vermisse dich immer noch = man hanuzham delam barat tang mische(jetzt und künftig)
user_45095
12.05.2006 13:09:49
➤➤➤➤
Re: re: re: re: immernoch
Ah okay, dank dir :)
Loobia
12.05.2006 14:15:51
➤➤➤➤
re: re: re: re: immernoch
shode ist gegenwart und ist ein zustand,
mishe ist gegenwart und hält an so wie im englischen die -ing Form
Kann nicht gut erklären, hoffe ihr versteht mich.
12.05.2006 10:34:00
Würde mir bitte jemand folgenden Spruch (sinngemäß) übersetzen:
Freunde sind wie Laternen auf einem langen dunklen Weg. Sie machen ihn nicht kürzer, aber ein wenig heller.
Vielen, vielen Dank.
Nazanin
14.05.2006 23:44:30
➤
Übersetzung!!!
Freunde sind wie Laternen auf einem langen dunklen Weg. Sie machen ihn nicht kürzer, aber ein wenig heller:
Refigh'ha mesle cheraghi hastand,dar yek rahe tulanio tarik. az taríghe anha, rah kutahtar nemishavad, wali dar avazesh kami roshantar.
12.05.2006 20:34:38
name
könnt ihr mir bitte sagen ob das ein persischer name ist: Pujan . ?
byee
13.05.2006 23:10:43
➤
re: name
Ein persischer Freund von mir heißt so. Also nehme ich an dass es ein persischer Name ist.
13.05.2006 00:04:10
hmm...guten abend
weiß vielleicht jemand was delam wasse (wahrscheinlich waseye) to missuse heißen könnte. ich kann ein wenig persisch ....und ich habe eben diese sms bekommen....bis auf missuse kenn ich alle wörter, was bedeutet es in diesem zusammenhang....danke schonmal
13.05.2006 23:09:04
➤
re: hmm...guten abend
Mit dem wasse kann ich nichts anfange, das ergibt für mich auch keinen direkten ZUsammenhang.
Ohne das Wort heißt es:
Dein Herz verbrennt.
Das heißt aber, "Du bist eifersüchtig, oder neidisch."
14.05.2006 01:20:41
➤➤
re: re: hmm...guten abend
das ist komisch ich dachte es heißt mein herz verbrennt für dich oder so....wenn missuse =verbrennen ist. heißt delam nicht "mein herz"? ich frag nur, weil ich anfänger bin!
trotzdem schonmal danke tommy
14.05.2006 12:33:06
➤➤➤
re: re: re: hmm...guten abend
Oh sorry...
Da hab ich doch Mist erzählt.
Da steht wörtlich wirklich: "Mein Herz verbrennt für dich."
Und das heißt soviele wie, ich liebe dich.
wassaye heiß für.
Nazanin
14.05.2006 21:49:00
➤
Übersetzung!!!
delam waseye to missuse: du tust mir leid
13.05.2006 00:25:29
Frage
Moin zusammen,
kann mir jemand sagen was "nur noch neun tage" bzw. dasselbe mit acht, sieben usw. tagen bedeutet?
Vielen lieben Dank
Nicolas aus Hamburg
13.05.2006 23:06:38
➤
re: Frage
Faghar diege nou rooz. 9
Faghar diege haft rooz. 8
Keine Ahnung was sieben heißt.7
Faghar diege schisch rooz. 6
Faghar diege pain rooz. 5
Faghar diege tschor rooz. 4
Faghar diege ße rooz. 3
Faghar diege do rooz.2
Faghar diege je rooz. 1
Vortarulo
14.05.2006 03:17:46
➤➤
Re: re: Frage
Hm, sprichst du Dialekt? Die Zahlen weichen ein wenig von denen des (Hoch-)Persischen ab...
1 = jek
2 = do
3 = se
4 = chahâr
5 = panj
6 = shesh
7 = haft
8 = hasht
9 = noh
10 = dah
Für "nur" finde ich im Wörterbuch auch eher das Wort faghat. Das "diege" finde ich gar nicht...
Gruß,
- André
14.05.2006 12:28:50
➤➤➤
re: Re: re: Frage
"faghat diege" heißt "nur noch"
Vortarulo
14.05.2006 13:29:58
➤➤➤➤
Re: re: Re: re: Frage
Ja, dachte ich mir auch. Konnte nur "diege" nicht finden. Ich finde "digar", aber weiß nicht, ob's das gleiche ist...
Gruß,
- André
Nazanin
14.05.2006 21:42:26
➤➤➤➤➤
re: Re: re: Re: re: Frage
dige ist umgangssprachlich gemeint.
dige und digar bedeutet das selbe.
faghat dige: nur noch
Vortarulo
14.05.2006 22:02:29
➤➤➤➤➤➤
Re: re: Re: re: Re: re: Frage
Ah, alles klar. :)
Gruß,
- André
Nazanin
14.05.2006 21:40:18
➤
übersetzung!!!
"nur noch neun tage...
faghat noh ruze dige munde : es bleiben nur noch 9 tage
faghat hasht ruze dige munde: ...8tage
faghat haft ruze dige munde:... 7tage
faghat sheesh ruze dige munde:...6 tage
faghat panj ruze dige munde:... 5tage
faghat chahar ruze dige munde:...4tage
faghat se ruze dige munde:... 3 tage
faghat do ruze dige munde:...2 tage
faghat yek ruze dige munde:...1 tag
heute ist es endlich soweit: emruz waghtesh reside dige
:-)
user_46303
13.05.2006 10:40:17
Bitte um Übersetzung
Hallo ihr Lieben :o)
Könntet ihr mir bitte folgendes übersetzen?
"Shayad behtar bashe ke ma be zaban e Farsi ba ham sohbat konim?"
"Shab o ruzet be kheyr aziz e in del
Dustet daram Moragheb e khodet bash"
Vielen lieben Dank :o)
13.05.2006 23:01:41
➤
re: Bitte um Übersetzung
"Shayad behtar bashe ke ma be zaban e Farsi ba ham sohbat konim?"
Vielleicht wäre es besser wenn wir auf persich mit einander reden würden.
"Shab o ruzet be kheyr aziz e in del"
Bin mir nicht sicher: Tag und Nacht liebe ich dich. bzw. Du bist Tags und Nachts(über) in meinem Herz.
Dustet daram Moragheb e khodet bash
Ich liebe dich. Sei selber ordenlich...oder so. Ich weiß nicht was Moragheb heißt.
Aufjeden Fall sollst du selber "Moragehb" bleiben/sein.