/
Frage:
Hola! Wir lesen momentan in unserem Spanisch-Kurs (Klasse 12) das Buch "La llamada de la Habana", aus der Lola Lago-Reihe. Ich muss das 15 Capítulo zusammenfassen, was auch nicht soo das problem ist, aber mir fällt die Übersetztung für folgenden Satz nicht ein: Paco habló con su novia cubana. La cubana trabaja en el hotel --- und jetzt will ich sagen das er halt in dem Hotel arbeitet in dem M.Victoria Villaencina am Dienstag auch war ---. Wenn mir jemand helfen könnte wäre ich sehr dankbar! Saludos cariñosos, JP
re: Frage:
Paco habló con su novia cubana. La cubana trabaja en el hotel--->Paco has mit seiner cubanerin Freundin geredet. Die Cubanerin arbeit in dem Hotel. Er halt in dem Hotel arbeitet in dem M.Victoria Villaencina am Dienstag auch war ---> El (¿¿¿halt???) trabaja en en Hotel en el que MVV también estaba el martes.
Hola! Aprendo espagnol en la escuela, pero muchas veces tengo algunas cuestiones. Hay alguien a que me puede dirigir y que tiene el tiempo para corregir algo (solamente a veces)!? Eso estaría super! :)
Hola nic Te planteo otra posibilidad: puedes escribir tus dudas aquí o en el "Übersetzungsforum" y así puedes obtener ayuda de varias personas en lugar de una sola. Además tus dudas pueden ayudar a otra gente que aprenda español (o incluso alemán).
bitte um uebersetzung ins deutsche
Si Bagheera hubiera sospechado siquiera los problemas que iba a treaerle aquella criatura, habría seguido su camino, abondándole a su suerte,pero su instinto maternal pudo más su egoísmo.
indefindo imperfekto
wie waren denn nochmal die schlüsselwörter für beide?????????
¿cómo se utiliza quedarse ?
¡Hola! no entiendo cómo "quedarse" esta utilizado. Lo conozco de "me quede llorando" o "me quedo sudando" pero no lo comprendo de verdad.
Otro intento...
Quedarse se utiliza en estos casos cuando tu "entorno" cambia y tú sigues haciendo algo. Puede ser literalmente: "Me quedé parado (mientras los demás se movían)" o en sentido figurado: "Me quedo pensando" (mientras el tiempo pasa, los demás hacen otra cosa, etc..). Lo que expresa es que el que lo dice se mantiene como estaba mientras las otras cosas cambian, pero como dice espinosa, yo tampoco sé como expresarlo en alemán.
no lipe pero no obstante gracias. necesito el sentido en "me quedo sudando". hay alguien que lo puede explicar?
➤➤
Hola
Frases como "me quedo sudando" se llaman perífrasis verbales. En este tipo de frases el verbo principal pierde su significado verdadero y pasa a formar un conjunto con el gerundio o el infinitivo que lo acompaña. ejemplos: volver a comer; salir corriendo; ponerse a limpiar, etc.
➤➤
lo intento
me quedo sudando = ich schwitze me quedo perpleja = ich bin verdutzt/perplex me quedo sin habla = ich bin sprachlos In Ausdrücken dieser Art wird das Verb quedar meiner Ansicht nach nicht auf Deutsch übertragen und übersetzt.
Quedarse es reflexivo. ¿Era eso lo que preguntabas?
bist du deutsch?
Ich bin im ersten lernjahr und wollte wissen, wo und ob ich im Internet üben kann?? mfg
espanol
Hola, me llamo Annika y soy de Alemania. Busco unas personas de Espana o de Sur de América que pueden escribir espanol conmigo. Mi espanol no es perfecto. Aprendo espanol pero quiza alguien puede ayudarme. Tu puedes escribir un correo electrónico a mí. Hasta luego Annika
Hola Annika
Hola soy de Venezuela pero a partir de la próxima semana voy a vivir en Bayern. Si gustas podemos escribirnos y así poco a poco te voy ayudando a corregir tu español. Meine Deutsch ist auch nicht die Beste aber es geht, für wann du etwas nicht verstehen können. Auf wieder hören! Anibal
➤➤
Hola Anibal
me escribes un correo de electronico. annikastoldt@hotmail.de nos vemos.
Holla
Holla amigos Que tal ?
español
Annika yo estoy dispuesto a ayudarte con tu español. Mi nombre es Daniel y soy de Teneriffa(Islas Canarias). Mi correo es dani_i@hotmail.com
➤➤
:(
quero apreder espaniol tabien:( pudes mi ajudar? quero mejorar mi espaniol:(