/
Re: hola : )
Vielleicht nicht ganz wörtlich: De momento no me acuerdo.
Consulta a la RAE -- respuesta
En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información: Sí, sería admisible igualmente. En realidad la construcción alterna venir con venirse: venirle (o venírsele) a alguien a la memoria (o a la cabeza) algo ('recordarlo, hacérsele presente'). Ejemplo: «Bueno, confieso que la primera idea que se me vino a la cabeza fue ir y arrojarle un adoquín en la ventana a Bryce Echenique» (Bryce Echenique La vida exagerada de Martín Romaña [Perú, 1981]). Reciba un cordial saludo. ________ Departamento de «Español al día» Real Academia Española
Consulta a la RAE -- respuesta
Efectivamente, la RAE confirma que tanto "en este momento no se me viene a la memoria" como "no me viene a la memoria (sin "se") son igual de correctas. Saludos Jordi
Bitte um eine Übersetzung
Du hattest im Mai Deine Kontrolluntersuchung? Alles in Ordnung? Ich wünsche/hoffe es für Dich. Momentan sieht es, bei der Fußball WM, für Kolumbien gut aus. Freut mich. Schaust Du Dir die Spiele an? Ich habe sie gesehen. Hier wechselt das Wetter von sehr viel Regen, bis heiss über 30 Grad und jetzt schon 2 Tage unter 20 Grad. Ich wünsche Dir eine schöne Zeit Zuhause bei Deiner Familie. Danke im Voraus.
Re: Bitte um eine Übersetzung
¿Te hiciste en mayo la revisión de control? ¿Todo bien? Lo deseo/espero por ti. De momento va bien para Colombia en el campeonato mundial de fútbol .Me alegro. ¿Ves los partidos? Yo los he visto. Por aquí cambia el tiempo de mucha lluvia a un calor de 30 grados y ahora dos días ya por debajo de los 20 grados. Te deseo que lo pases bien en casa con tu familia. ------ Grüße Jordi
➤➤
Danke: Re: Bitte um eine Übersetzung
Vielen Dank Jordi. Grüße Michi
Re: Danke: Re: Bitte um eine Übersetzung
'Gern geschehen!' :-)) Grüße Jordi
"doch nicht" auf Spanisch
Hallo y hola, wie sage ich nachträglich eine Verabredung ab, wenn sich etwas geändert hat? Beispiel : "Lo siento, pero al final no puedo mañana?" ??? auf Deutsch: "Ich kann morgen leider DOCH NICHT".
Re: "doch nicht" auf Spanisch
Dieses " doch nicht" ist nicht ganz einfach ins Spanische zu übertragen und sehr vom Kontext abhängig. Ich finde deine Fassung impliziert, dass in der Zwischenzeit vieles passiert ist und es dir deshalb nicht mögl. ist die Verabredung einzuhalten Ich würde hier statt "al final" das neutralere "resulta que" vorschlagen
➤➤
Re: "doch nicht" auf Spanisch
danke dafür... Qué piensan los hispanohablantes?
➤➤➤
Re: "doch nicht" auf Spanisch
Klaus tiene el dominio de las dos lenguas superacreditado. Su consejo de escribir: Lo siento, pero "resulta que no puedo", es muy acertado. Es neutral, deja la posibilidad abierta sin ningún compromiso. Saludos Jordi
➤➤➤➤
Re: "doch nicht" auf Spanisch
Vielen Dank für die Hilfe, Jordi!
Bitte um Übersetzung f. Hochzeit
Das wichtigste, was ich an diesem Tag dir sagen möchte: Du hast mir mit dem heutigem Tage meinen Kindheitstraum erfüllt! Du hast am Altar auf mich gewartet, du hast dich umgedreht, wie ich es mir gewünscht habe, du hast Tränen in den Augen gehabt , als du mich gesehen hast! Ich habe nie gedacht, dass sich die Realität schöner anfühlt als der Traum! Ich danke dir, dass du immer für mich da bist! Und wenn mein Leben davon abhängig ist, ich bin immer - bis dass der Tod uns scheidet- für dich da!
Re: Bitte um Übersetzung f. Hochzeit
Lo más importante que quisiera decir en este día: Con el día de hoy has hecho realidad mi sueño de niñez. Me has esperado ante el altar, te has vuelto, como yo deseaba, y tenías lágrimas en los ojos cuando me has visto. Nunca pensé que el tacto de la realidad fuera más hermoso que el sueño. Te agradezco que te ocupes siempre de mí. y, si mi vida depende de ello, yo me ocuparé siempre de ti, hasta que la muerte nos separe. ------ Grüße Jordi
➤➤
Danke: Re: Bitte um Übersetzung f. Hochzeit
Das ging sehr schnell!!! Vielen vielen Dank, ist mir eine ehre!
➤➤➤
Danke: Danke: Re: Bitte um Übersetzung f. Hochzeit
:-))