/
osita.a
10.06.2014 20:06:52
Re: hola : )
Vielleicht nicht ganz wörtlich: De momento no me acuerdo.
jf
13.06.2014 22:23:08
Consulta a la RAE -- respuesta
En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información:
Sí, sería admisible igualmente. En realidad la construcción alterna venir con venirse:
venirle (o venírsele) a alguien a la memoria (o a la cabeza) algo ('recordarlo, hacérsele presente').
Ejemplo:
«Bueno, confieso que la primera idea que se me vino a la cabeza fue ir y arrojarle un adoquín en la ventana a Bryce Echenique» (Bryce Echenique La vida exagerada de Martín Romaña [Perú, 1981]).
Reciba un cordial saludo.
________
Departamento de «Español al día»
Real Academia Española
jordi picarol
14.06.2014 20:24:59
Consulta a la RAE -- respuesta
Efectivamente, la RAE confirma que tanto "en este momento no se me viene a la memoria" como
"no me viene a la memoria (sin "se") son igual de correctas.
Saludos
Jordi
Michi10
21.06.2014 08:02:44
Bitte um eine Übersetzung
Du hattest im Mai Deine Kontrolluntersuchung? Alles in Ordnung?
Ich wünsche/hoffe es für Dich.
Momentan sieht es, bei der Fußball WM, für Kolumbien gut aus. Freut mich. Schaust Du Dir die Spiele an? Ich habe sie gesehen.
Hier wechselt das Wetter von sehr viel Regen, bis heiss über 30 Grad und jetzt schon 2 Tage unter 20 Grad.
Ich wünsche Dir eine schöne Zeit Zuhause bei Deiner Familie.
Danke im Voraus.
jordi picarol
21.06.2014 11:41:50
➤
Re: Bitte um eine Übersetzung
¿Te hiciste en mayo la revisión de control? ¿Todo bien? Lo deseo/espero por ti. De momento va bien para Colombia en el campeonato mundial de fútbol .Me alegro. ¿Ves los partidos? Yo los he visto.
Por aquí cambia el tiempo de mucha lluvia a un calor de 30 grados y ahora dos días ya por debajo
de los 20 grados. Te deseo que lo pases bien en casa con tu familia.
------
Grüße
Jordi
Michi10
22.06.2014 08:37:11
➤➤
Danke: Re: Bitte um eine Übersetzung
Vielen Dank Jordi.
Grüße Michi
jordi picarol
22.06.2014 11:41:44
Re: Danke: Re: Bitte um eine Übersetzung
'Gern geschehen!' :-))
Grüße
Jordi
emcee
22.06.2014 13:50:19
"doch nicht" auf Spanisch
Hallo y hola,
wie sage ich nachträglich eine Verabredung ab, wenn sich etwas geändert hat?
Beispiel : "Lo siento, pero al final no puedo mañana?" ???
auf Deutsch: "Ich kann morgen leider DOCH NICHT".
Klaus 78
22.06.2014 19:00:09
➤
Re: "doch nicht" auf Spanisch
Dieses " doch nicht" ist nicht ganz einfach ins Spanische zu übertragen und sehr vom Kontext abhängig.
Ich finde deine Fassung impliziert, dass in der Zwischenzeit vieles passiert ist und es dir deshalb nicht mögl. ist die Verabredung einzuhalten
Ich würde hier statt "al final" das neutralere "resulta que" vorschlagen
emcee
22.06.2014 21:18:02
➤➤
Re: "doch nicht" auf Spanisch
danke dafür...
Qué piensan los hispanohablantes?
jordi picarol
23.06.2014 00:19:14
➤➤➤
Re: "doch nicht" auf Spanisch
Klaus tiene el dominio de las dos lenguas superacreditado. Su consejo de escribir: Lo siento, pero
"resulta que no puedo", es muy acertado. Es neutral, deja la posibilidad abierta sin ningún compromiso.
Saludos
Jordi
emcee
23.06.2014 11:41:29
➤➤➤➤
Re: "doch nicht" auf Spanisch
Vielen Dank für die Hilfe, Jordi!
Tatlimjanny
25.06.2014 00:56:25
Bitte um Übersetzung f. Hochzeit
Das wichtigste, was ich an diesem Tag dir sagen möchte:
Du hast mir mit dem heutigem Tage meinen Kindheitstraum erfüllt!
Du hast am Altar auf mich gewartet, du hast dich umgedreht, wie ich es mir gewünscht habe, du hast Tränen in den Augen gehabt , als du mich gesehen hast! Ich habe nie gedacht, dass sich die Realität schöner anfühlt als der Traum!
Ich danke dir, dass du immer für mich da bist! Und wenn mein Leben davon abhängig ist, ich bin immer - bis dass der Tod uns scheidet- für dich da!
jordi picarol
25.06.2014 02:17:56
➤
Re: Bitte um Übersetzung f. Hochzeit
Lo más importante que quisiera decir en este día:
Con el día de hoy has hecho realidad mi sueño de niñez.
Me has esperado ante el altar, te has vuelto, como yo deseaba, y tenías lágrimas en los ojos cuando me has visto. Nunca pensé que el tacto de la realidad fuera más hermoso que el sueño.
Te agradezco que te ocupes siempre de mí. y, si mi vida depende de ello, yo me ocuparé siempre de ti, hasta que la muerte nos separe.
------
Grüße
Jordi
Tatlimjanny
25.06.2014 09:33:15
➤➤
Danke: Re: Bitte um Übersetzung f. Hochzeit
Das ging sehr schnell!!! Vielen vielen Dank, ist mir eine ehre!
jordi picarol
25.06.2014 12:15:51
➤➤➤
Danke: Danke: Re: Bitte um Übersetzung f. Hochzeit
:-))