/
Bitte in Zuri-Dialekt übersetzen * Danke DANKE*
Auch wenn ich es nicht wahr haben will, merke ich, dass du dich immer mehr distanzierst. DU sollst nur wissen, dass du sehr wichtig für mich bist. Würde dich so gern noch einmal sehen, und dir auch zeigen wie gern ich dich habe. Lieb dich mein süßer Mann. THX im voraus leute :-)
re: Bitte in Zuri-Dialekt übersetzen * Danke DANKE*
coldflame und vagan100 herzlichen DANK an euch beide!!! Hab gar nicht gewusst, dass so ein großer Unterschied im Dialekt ist, je nach Region. ALso Züri-Deutsch hab ich gebraucht danke!!! @coldflame, wenns mal eine Übersetzung brauchst kann ich dir gerne behilflich sein :-) tamam mi ?! @vegan100, ha di gäärn ist aber nicht mag dich , schon "lieb dich, hab dich lieb"? Weil bei uns in Bayern sagt man auch "i mog di" heißt aber immer noch "gern,mögen" THX alot
➤➤
@ OfliLady
Danke, auf dein Angebot komm ich SEHR GERNE zurück. Hast du MSN?
➤➤➤
re: @ OfliLady
Wenn du Jemanden wircklich liebst sagen wir auch Ich lieb dich aber es klingt komisch das so stehen zu lassen, meist wird noch ein über aläs oder ich lieb dich so, min schatz...=)
➤➤
Re: re: Bitte in Zuri-Dialekt übersetzen * Danke DANKE*
Liebe OfliLady, ha di gäärn, ist schon ziemlich forsch für uns verklemmten und scheuen Schweizer. Mehr gibt es fast nicht, es tönt halt etwas künstlich und deutsch, das "ich liäb di". Ich weiss nicht genau, wie es in der Jugendsprache gebraucht wird (ich bin auch schon 46), die Sprache lebt ja auch, aber ich könnte mir bei Unsicherheit einen Dialog wie diesen vorstellen: "Ich ha di gäärn". "ja so richtig fescht?" "Ja, ich liäb diich ganz fescht". Irgendwie scheint es mir jetzt beim schreiben, als würden wir irgendwie das "ich liäb di" vermeiden wollen, es tönt so nach Hollywood, so kitschig und künstlich, wenn es zum Beispiel von "ganz fest" begleitet ist, geht es schon besser.
re: Bitte in Zuri-Dialekt übersetzen * Danke DANKE*
Liebe OfliLady, coldflame hats Dir wie angemerkt auf Friburgerisch übersetzt, falls es wichtigt ist, dass es wirklich Zürichdeutsch ist, liefere ich Dir auch noch eine Übersetzung: Au wännds nöd wotsch waarhaa, merk ich, dass Du Diich immer mee vo mir dischtanziersch. DU söllsch nur wüsse, dass Du sehr wichtig für mich bisch. Ich würdi Dich gäärn namaal gsee und Dir säge, wie gäärn ich Dich han. Ha Di gäärn, min Süässe (oder miin süässe Maa). Tönt halt etwas anders, vielleicht ist das ja auch nicht wichtig. "Liäbe Dich" ist eher selten schweizerisch, es heisst eher, "ha Di gäärn", dies noch mein Vorschlag. Grüsse vegan100 (mein skypename)
Re: Bitte in Zuri-Dialekt übersetzen * Danke DANKE*
Ist zwar Fribourgerdütsch, aber besser als garnichts O we du's nid wosch wahr ha merkeni, dass du di immer meh distanziersch. DU söusch numme wüsse, dass du sehr wichtig für mi büsch. Würd di so gär no inisch gse u dir o zeige, wie gär dasi di han! Lieb di min süesse Maa. LG #coldflame
Hoi! Brauche hilfe :(
* Was redest du da? Spinnst du eigentlich? Was soll das? Und ich dachte, ich hätte in dir den Mann meines Lebens gefunden. Wars das jetzt? Alles aus? Nur ein Spiel? Ich kann dich nicht verstehen * Mersi!
Re: Hoi! Brauche hilfe :(
Was redsch du da? Spinnsch du eigentlich? Was söll das? Und ich han dänkt, ich hett i dir de Maa vo mim Läbe gfunde. Isch es das jetzt gsii? Nur es Spiel? Ich chann Dich ned verstah..... (Zugerdeutsch)
Re: Hoi! Brauche hilfe :(
* Was redsch da? Spinnsch igentlich / Schliifts dr? Was söu das? U i ha dänkt, i hätt i dier de Ma mines Läbes gfunde. Isches das iz gsi? Auts us? Numme es Spüu? I cha di nid verstah * (Fribourgerdütsch!) LG und viel Glück #coldflame
Ich spreche
Wie würde man in Zürich, Basel oder Bern folgenden Satz sagen: "ich spreche Schweitzerdeutsch" (bzw. bernisch usw. oder Ähnliches)
re: Ich spreche
also in Basel sait me: ich red Schwiizerdütsch oder ich schwätz Schwiizerdütsch
➤➤
re: re: Ich spreche
Hallo Molodets, ich bin zwar Ziircher, aber ich meine, in Basel würde man eher sagen (phonetisch so genau wie möglich): I red (oder schwätz) Schwizerditsch. Klärs doch noch mal ab. Liebe Grüsse vegan100 (skypename)
➤➤➤
re: re: Ich spreche
Korrektes Standarddeutsch: Kläre es doch nochmals ab!
Re: Ich spreche
Bern: ig rede schwiizerdütsch
re: Ich spreche
In Zürich: Ich rede Schwiizerdütsch. ^.^
➤➤
Re: re: Ich spreche
das hät jo gad d lilu5 schu gschriba ;o) molodets, as interessiart di zwar worschinli nid, aber in Graubünda würdi ma sega: "i reda schwizertütsch"
Re: Ich spreche
also in Zürich würde man sagen: "ich rede schwiizerdüütsch" lg us de Schwiiz
➤➤
re: Re: Ich spreche
Danke sehr.
bitte einmal übersetzten...
Hallo, ich weiß nicht, ob ihr mich noch kennt. Bin die Anna Kuhl aus Essen und ich wollte der Steffi sehr gerne mal wieder schreiben und fragen, ob sie ne mail adresse hat. Würde mich sehr freuen, wenn ich ne ANtwort von euch kriege! Liebe Grüße aus Essen! Auch von meinen Eltern!
re: bitte einmal übersetzten...
Hoi zäme! Ich weiss nid, öb ihr mich no känned. Bin d`Anna Kuhl us Essen und ich wet de Steffi sehr gern wieder emal schriebe und fröge, öb sie ä email adresse hät. Würd mich sehr freue, wänn ich ä antwort vo eu überchämt! Liebi Grüess us Essen! Au vo mine Eltere! Schönen Daag!! Love and Blüemili;)
bitte übersetzen
hebät sorg
Re: bitte übersetzen
haltet sorge heisst wahrscheinlich so viel wie: passt auf (auch: passt auf euch auf!)
Bitte übersetzen... Danke!!!
Ich liebe dich trotzdem (noch immer)! Du bist mein Traum in den ich mich verliebt hab, der aber nie in erfüllung gegangen ist... Du bist und bleibst ein Traum in den ich mich verliebt hab, bitte weck mich nicht auf!
GR-Dialekt
i liaba di trotzdem (immerno) du bisch min traum in dä i mi verliabt han wo aber nia in erfüllig ganga isch... du bisch und blibsch min traum in dä woni mi verliabt han, bitte weck mi nid uf!!
➤➤
Dankeee für die Übersetzung
Danke an euch beide ... :D
re: Bitte übersetzen... Danke!!!
(Berndeutsch) I liäbä di trotzdäm (no immer)! Du bisch mi Troum i dä ig mi verliäbt ha, dä aber niä i erfüuig gangä isch... Du bisch u blibsch mi Troum i dä ig mi verliäbt ha, bittä weck mi nid uf!
D->CH? Einladung! Danke für's Übersetzen
Hallo miteinander! Ganz herzlich wollen wir Euch zu unserer Abschiedsparty einladen. Gefeiert wird am zweiten Oktober um 8 bei Simone, wir freuen uns sehr, wenn ihr kommt! Für Getränke und Snacks ist gesorgt. Da unser Umzugswagen aus allen Nähten platzt, werden wir eine Sparbüchse aufstellen. Bis dann
Re: D->CH? Einladung! Danke für's Übersetzen
hallo zäma! miar möchten eu ganz herzlich zu üserera abschiedsparty ilada. gfirt wird am zweita oktober am 8ti bir simone (= w, männlich = bim simone). miar würden üs sehr freua wenn ihar au kho würen! für getränk und snacks isch gsorgt. well üsera umzugswaga us allna nöt platzt, tüan miar a sparbüchs ufstella. bis denn.
➤➤
re: Re: D->CH? Einladung! Danke für
super! vielen Dank