/
bitte um übersetzung nachricht für eine männliche person
1.)Du bist ein guter Lehrer! 2.)Du bist einer der besten Lehrer! 3.)Wir sehen uns zur nächsten Unterrichtsstunde! 4.) Ich freue mich auf die nächste Unterrichtsstunde.
Re: bitte um übersetzung nachricht für eine männliche person
1. Είσαι καλός δάσκαλος! 2. Είσαι ένας από τους καλύτερους δασκάλους! 3. Θα ιδωθούμε στο επόμενο μάθημα! 4. Περιμένω με χαρά το επόμενο μάθημα!
➤➤
Danke: Re: bitte um übersetzung nachricht für eine männliche person
euxaristo geopal :)
hilfe bei übersetzung
hey, bin neu hier und kenn mich noch nicht so aus, deswegen habt nachsicht wenn ich irgendwas falsch machen sollte. ;) bräuchte folgenden satz übersetzt: δεν εχω ξανα παει οποτε εχω μια αγωνια...:) dank schonmal im vorraus... mfg
Re: hilfe bei übersetzung
Hallo Basti, nach meinem Verständnis übersetze ich den Satz so: „ich bin nicht wieder gegangen, wenn ich Angst hatte (/ in Aufregung war )“ Ich hoffe, dass das Sinn ergibt für dich. Grüße, Tamaraal
➤➤
Re: hilfe bei übersetzung
hi, erstmal danke für deinen vorschlag, aber so richtig sinn ergibt er für mich nicht, hab eine freundin, die bald verreist, gefragt ob sie sich schon freut, deswegen macht ja schon mal die vergangenheitsform nicht so wirklich sinn. weiß da vielleicht jemand weiter?
➤➤➤
Re: hilfe bei übersetzung
Ja, da kann ich weiterhelfen. ;-) Der Satz heißt: "Ich war noch nie dort (Ich bin noch nie dort hingefahren), sodass ich Angst habe (in Sorge bin / aufgeregt bin ...)." Der griechische Satz enthält gleich zwei Stellen, bei denen die herkömmlichen Wörterbücher leider nicht viel weiterhelfen: 1. "δεν έχω ξανα- ..." heißt: "ich habe (bzw. ich war) noch nie ..." z.B.: "Δεν τον έχω ξαναδεί" = "Ich habe ihn noch nie gesehen." Und "έχω πάει" bedeutet "ich bin (irgendwo) schon einmal gewesen". 2. Das häufig verwendete Wort "οπότε" (mit Betonung am zweiten "ο") wird komischerweise in den gängigen Wörterbüchern (Langenscheidt, Pons) nicht korrekt übersetzt. Es hat meistens die Bedeutung "folglich", "sodass", "also", "daher" usw.
➤➤➤➤
Re: hilfe bei übersetzung
Hallo Geopal, danke für deine hervorragenden Erläuterungen in dieser Sache! Grüße, Tamaraal.
➤➤➤➤➤
@ Tamaraal
Freut mich, dass es weitergeholfen hat. :-)
➤➤➤➤
Danke: Re: hilfe bei übersetzung
ahja so wird ein schuh draus, vielen dank. :D es hat nicht zufällig jemand lust mir bei der formulierung einer rückantwort zu helfen?^^
➤➤➤➤➤
@ basti177
Du müsstest mal den deutschen Text posten, den du gern übersetzt hättest. Dann kann es sich jemand ansehen. (Aber besser als neuen Beitrag und nicht hier als Antwort. Sonst geht das unter bzw. es wird unübersichtlich.)
➤➤➤
Re: hilfe bei übersetzung
Hallo Basti, auf dem Hintergrund würde ich annehmen, dass sie noch zögert mit der Abreise. Ciao, Tamaraal.
Bitte um Hilfe...
Ich will dich!!! Ich möchte, dass das mit uns Beiden funktioniert! Ich will es einfach probieren!!! Lass es uns probieren! Willst du das auch? Ich bin so verliebt! ... Danke!!!
Re: Bitte um Hilfe...
- "Σε θέλω!!" - "Θέλω να τα πάμε καλά οι δυο μας!" - "Θέλω απλώς να το δοκιμάσω!!!" - "Ας το δοκιμάσουμε!" - "Και εσύ το θέλεις?" - "Είμαι τόσο ερωτευμένη!"
@dimitiosm
Hallo dimitriosm! Danke für das nette Angebot. Im Moment hat uns deine und M.s Übersetzung sehr weitergeholfen und der Flyer beinhaltet somit auch eine Einladung an unsere griechischen Mitbürger. Zu deiner Frage: Ich bin weiblich, seit vorigem Jahr Oma und wohne im schönen Unterfranken. Und bitte entschuldige, dass meine Antwort so lange auf sich hat warten lassen, ich war ein paar Tage nicht online. Grüße, OmaNik
Bitte um Übersetung wenn jemand Zeit hätte ...
"Arbeitest du am Abend immer so lang? Ich möchte mit die Zeit verbringen und die Zeit einfach genießen. Ich hab dich sehr lieb ... und mich freut es dass du auch so empfindest. Es ist irgendwie alles so unecht ... es fühlt sich alles so wie ein Traum an ... ich will dass dieser Traum Wirklichkeit wird und dass du bald zu meinem Alltag dazu gehörst! Ich will dich für mich haben ... und mit dir meine Fantasie erleben ... ;-) Viele Küsse und Umarmungen ..." "Ich bin so schrecklich verliebt in dich. Wie soll das weitergehen? Sag mir wie du die Situation siehst? Ich denke nur noch an dich und bekomm sonst nichts mehr auf die Reihe!" Danke schon mal!!! :-)
@GerdaK
. noch eine Version (mit GR Buchstaben) Δουλεύεις το βράδυ ακόμα τόσο αργά ? Θέλω να περνάω με εσένα τον χρόνο μου και απλά να τον απολαμβάνω. Σε αγαπώ πολύ και χαίρομαι που και εσύ το αισθάνεσαι έτσι. Είναι κάπως όλα τόσο μη γνήσια.. Όλα φαίνονται σαν ένα όνειρο. Θέλω αυτό το όνειρο να γίνει πραγματικότητα και να ανήκεις άμεσα στην καθημερινότητά μου. Θέλω να σε έχω για εμένα... και μαζί σου να βιώνω τη φαντασίωσή μου. Πολλά φιλιά και αγκαλιές. den Rest siehe im Forum dimitriosm .
Re: Bitte um Übersetung wenn jemand Zeit hätte ...
„Eργάζεσαι τα βδάδια πάντα τόσο πολύ? Θα ήθελα να περνώ όλες τις ώρες μαζί σου, να απολαμβάνω μαζί σου κάθε στιγμή. Μού είσαι πολύ αγαπητός... και πολύ χαίρομαι πού και εσύ το ίδιο αισθάνεσαι γιά μένα. Ολλα μου φαίνονται σαν ψεύτικα, αισθάνομαι σαν να είναι (σαν να ζώ) κάποιο όνειρο... αλλά θέλω αυτό το όνειρο να γίνει πραγματικότητα και το ότι εσύ στό επόμενο μέλλον θα γίνεις (θα είσαι ) καθημερινή ζωή. Θέλω να μου ανοίκεις... και μαζί σου να ζήσω όλες μου τις φαντασίες. Σ´ αγγαλιάζω και πολλά φιλιά. ... Είμαι τόσο πολύ ερωτευμένη μαζί σου, ... Θεέ μου, πού θα καταλήξει αυτή η κατάσταση? Πές μου πώς τα βλέπεις εσύ όλα αυτά?? ¨Ολες τις ώρες σε σκέφτομαι, ούτε κάν μπορώ να ορθώσω σωστή σκέψη (δεν μπορώ να συγκεντρωθώ)! .......................... "Ich hab dich sehr lieb" sagen die Griechen nur zu ihren Wellensittichen aber nicht zu den Menschen die sie begehren, mögen, lieben, vergöttern, vermissen, ohne sie nicht leben können, bzw. sich in sie verliebt habe. Du schreibst ja, dass du, in ihn dich verliebt hast, oder??! Daher müssen wir ein neues Wort für dich erfinden was so in der Richtung passt!! Es gibt aber keins was man(n) 1 zu 1 übersetzen kann ! Du hast die Wahl: ich mag dich, ich begehre dich, du fehlst mir, ich vermisse dich, ohne dich geht es nicht, … aber ich hab dich lieb auf Griechisch ????? Bin auf die Vorschläge der anderen Forums-Mitglieder gespannt ! „Ich habe dich sehr lieb“ =Μου είσαι πολύ αγαπητός, „lieb haben“ = σ´ αγαπώ „Das ist sehr lieb von dir“ = αυτό είναι πολύ ευγενικό εκ μέρους σου „sei so lieb“ = εάν έχεις την καλοσύνη….. usw. Wenn , Zitat: „ Ich bin so schrecklich verliebt in dich“ wirklich stimmt, dann würde ich sagen ein bisschen mehr Gefühl zeigen wäre nicht falsch, den jemand zu lieben ist ja keine Schande, jemandem es aber zu gestehen, gehört eine Menge Mut dazu. Zeig also deine Liebe und wenn er aufrichtig ist wird er sie auch verstehen!! (Meine Meinung!!!) Mfg O Ελληνας
➤➤
Danke: Re: Bitte um Übersetung wenn jemand Zeit hätte ...
Erstmal herzlichen Dank für die Übersetzung!!! Und deine Mühe sowie Zeit!!! Okay, verstehe ... ich bin verliebt ... nur ist wie immer alles kompliziert weil uns Länder trennen (Österreich-Schweiz) ... da ist das"ich hab dich sehr lieb" genau richtig!!! Danke nochmal ...
➤➤➤
Re: Danke: Re: Bitte um Übersetung wenn jemand Zeit hätte ...
Eine Korrektur!! Statt : αγγαλιάζω soll es : αγκαλιάζω heissen! mfg Ο Ελληνας
Vielleicht erbarmst du dich nochmal Tamaraal :-)
Es ist irgendwie verrückt, dass ich dich so gern habe. Trotzdem ist es so. Ich sehne nur noch den Tag herbei, an dem ich in deinen Armen liegen kann und einfach bei dir sein kann. Danke!!! Und was heißt eigentlich "Schatz" ??? Oder gibt im griechischen andere Kosenamen als im deutschen?
@GerdaK
. mit GR Buchstaben Είναι κάπως τρελό που σε αγαπάω τόσο. Παρ' όλα αυτά είναι έτσι. Νοσταλγώ την ημέρα που θα βρίσκομαι στην αγκαλιά σου και απλά θα είμαι κοντά σου. dimitriosm .
Re: Vielleicht erbarmst du dich nochmal Tamaraal :-)
Hallo Gerda, danke für dein Vertrauen! Dennoch ist es sinnvoll, lieber eine offene Anfrage (an „alle“ sozusagen) zu machen (wäre ja z.B. schlecht, wenn der Wunschpartner gerade in Urlaub ist, und andere sich nicht angesprochen fühlen). Okay, hier also mein Vorschlag: Αυτό είναι κάπως τρέλος πως σε συμπαθώ σε τέτοιο βαθμό. Παρ' όλα αυτά – έτσι είναι. Περιμένω με λαχτάρα στη καρδιά την μέρα που με παίρνεις στην αγκαλιά σου και μπορώ να είμαι απλώς μαζί σου. Aytó eínai kápos trélos pos se sympathó se tétoio bathmó. Par’óla aytá – étsi einai. Periméno me laxtára sti kardiá tin méra pou me paírneis stin agkaliá sou kai mporó na eímai aplós mazí sou. (Das SMS-Griechisch ist mir etwas fremd – ist so aber auf jeden Fall verständlich). Mit guten Wünschen, Tamaraal P.S. Natürlich gibt es jede Menge Anreden für den „Schatz“, die mehr oder weniger den deutschen ähneln. Ein Ausdruck für „mein Liebling“ ist „αγαπημένε μου!“ (agapiméne mou); für „mein Schatz“ etwa „θησαυρέ μου!“ – du wirst es mit der Zeit schon herausfinden. Vielleicht gibt’s ja auch noch mehr Tipps hier im Forum?!
➤➤
Re: An Tamaraal !!
Hier hat sich ein kleier "Fehlerteufel" eingeschlichen, denn statt :"Αυτό είναι κάπως τρέλος " sollte es: " Aυτό είναι τρέλα το ότι σε συμπαθώ ..." heissen, weil das Wort " τρέλος " gibt es auf griechisch nicht, wenn schon dann " ο τρελός" was aber heisst : der verrückte, du hast dich bestimmt an der Betonung geirrt. Es ist irre = αυτό είναι τρέλα ( είναι θαύμα), είναι αδυανόητο! Μού είναι αδιανόητο = es ist mir unbegreiflich mfg
➤➤➤
Danke: Re: An Tamaraal !!
Hallo M, ο Ε.! Eυχαριστώ πολύ! Deine Hinweise sind mir sehr willkommen! Grüße Tamaraal
➤➤
Danke: Re: Vielleicht erbarmst du dich nochmal Tamaraal :-)
Danke dir!!! Voll super von dir dass du mir dauernd hilfst!!! Lg Gerda
➤➤➤
Re: Danke: Re: Vielleicht erbarmst du dich nochmal Tamaraal :-)
Da ich grad keinen neuen Beitrag erstellen kann -> Fehlermeldung - versuch ich es so nochmal: Arbeitest du am Abend immer so lang? Ich möchte mit die Zeit verbringen und die Zeit einfach genießen. Ich hab dich sehr lieb ... und mich freut es dass du auch so empfindest. Es ist irgendwie alles so unecht ... es fühlt sich alles so wie ein Traum an ... ich will dass dieser Traum Wirklichkeit wird und dass du bald zu meinem Alltag dazu gehörst! Ich will dich für mich haben ... und mit dir meine Fantasie erleben ... ;-) Viele Küsse und Umarmungen ...
Dringend:Hilfe gesucht zum Uebersetzen
Wer von euch "sattelfesten" Forumsmitglieder/Innen würde mir eine Uebersetzung schreiben? (Nur ein paar Sätze, mit anständigem Inhalt) Allerdings würde ich das trotzdem gerne nur über "private Nachrichten" laufen lassen.Bedanke mich schon mal ganz herzlichbei Euch. Petalouda
Re: Dringend:Hilfe gesucht zum Uebersetzen
Wenn es noch aktuell ist und sich noch niemand gefunden hast, kannst du mir die Sätze als Privatnachricht schicken. (Aber wenn du das machst, erwähne es bitte kurz hier, weil ich nicht so oft eingeloggt bin.)
➤➤
Danke: Re: Dringend:Hilfe gesucht zum Uebersetzen
Hallo Geopal Die Angelegenheit ist unterdessen (glücklicherweise!) nicht mehr aktuell.Dir aber ein ganz herzliches Merci für deine angebotene Hilfe, habe mich sehr darüber gefreut, umso mehr als ich die Hoffnung bereits aufgegeben hatte. Liebe Grüsse, Petalouda
➤➤➤
Re: Danke: Re: Dringend:Hilfe gesucht zum Uebersetzen
Wenn es sich glücklicherweise erübrigt, ist das ja gut. ;-) Danke für deine Rückmeldung.