/
user_86526
13.08.2008 18:47:29
@Zuc : Deine Bewertung #19467178
Zuc: Ma che stai a fa'? ... offendere Ninfa e James? Spero che scherzi qui! Fai un bel lavoro di là con le traduzoni, ma non cominciare qui così, mi raccomando.
Zuc, sappi che non prendo ordini da nessuno !
Lascia ninfa da parte, lei poverina non c' entra. Non ho offeso ne' lei ne' James. Rispondo semplicemente a tono !
"Mi raccomando" lo puoi dire a qualcun altro.
Cos' e' questa pagina del sito, proprieta' privata ?
Spero comunque di aver interpretato male il tono del tuo Bewertung (forse non sei madrelingua italiana, quindi perdonabile. Io lo sono)
Se invece era tua intenzione intimidirmi, rispondero' a tono anche a te.
saluti
:-)
Zuc
13.08.2008 21:21:14
➤
Re: @Zuc : Deine Bewertung #19467178
Che noia ...
Permettimi degli esempi:
Caro/a tarekuap quando ti sei accorto/a dei tuoi errori tipo "c'entra" (non c' entra) o "comunque" ne riparliamo.
Cmq. questo è italiano avanzato ... fin troppo avanzanto per te.
Quando non ti senti offeso/a, allora scusa, è veramente stato uno scherzo tuo e ho frainteso.
Forse mi sono sbagliato, ma questo forum è intitolato "grammatica italiana" e non si chiama
"giudicare gli altri", "insulti spiritosi", o simile.
Vuol dire che passo e chiudo qui, perché vorrei mantenere lo scopo del forum. Altre discussioni su questo argomento solo via MP (cioè PN).
A proposito: Questa cosa è proprietà privata, ma non è mia ... quindi non farti caso.
Saluti
:-)
user_86526
13.08.2008 21:39:57
➤➤
troppo avanzato per te, infatti. Ma siamo qui per aiutare anche i principianti.
Se la vuoi mettere su questo tono, scrivo qui il mio PN di risposta, cosicche' tutti lo possano leggere, visto che la tua critica e' pubblica e non via PN.
Ci pensera' qualcun altro a chiudere la discussione,
non ti preoccupare.
Caro/a Zuc (io sono maschio per tua conoscenza)
questi ipotetici errori non sono affatto errori , ma visto che sei alle prime armi, ti riporto la traduzione di "comunque". Spero che tu sia in grado di capirla :
comunque
I
congz.
1 (in qualunque modo) [cong.] wie auch, wie auch immer [ind.]: comunque vada, non mi pentirò wie auch immer es ausgehen mag, ich werde es nicht bereuen.
2 (tuttavia) immerhin, doch, aber: è quasi impossibile, comunque si può provare es ist fast unmöglich, aber man kann es immerhin versuchen.
II
avv.
1 (in ogni caso) auf jeden Fall, jedenfalls, sowieso: devo partire comunque ich muss auf jeden Fall abreisen.
2 (in qualche modo) irgendwie: riuscirò comunque a vederlo irgendwie wird es mir gelingen, ihn zu sehen.
3 (pur sempre) immerhin: comunque è tuo fratello er ist immerhin dein Bruder.
...
... mentre, se parliamo di errori veri, si dice :
- quando ti SARAI accorto ne RIPARLEREMO
- farCI caso (solo 10 strani personaggi in tutto il mondo hanno scritto "farti caso", contro gli 83.900 di "farci caso" ... vedi tu chi deve guardarsi gli errori !)
fatti un giro in google, prima di inventare.
user_81583
13.08.2008 18:24:11
È qui che casca l'asino/Da liegt der Hase im Pfeffer
Ciao James, darf ich hier mal einige Anwendungsbeispiele einstellen?
Mario? Si cara.
Devo prenotare il tavolo per l'ultimo dell'anno.... ma Piero e Rosella vengono o no?
Rosella mi ha telefonato ieri per disdire. Preferiscono festeggiage a casa.
Strano. Di solito gli piace darsi alla pazza gioia.
Si, ma...
Allora sarà perché Rosella non ha il vestito adatto!
No, non c'entra niente.... lei e Piero hanno piuttosto dei problemi finaziari e....
Tu dici?... allora è qui che casca l'asino.
LG ninfa
user_40732
12.08.2008 18:25:11
Modi di dire/Redewendungen
http://it.wikipedia.org/wiki/Modi_di_dire
Eine interessante (noch unvollstaendige) Seite; italienische Redewendungen mit Erklaerungen (leider nur Italienisch!).
LG
mars
17.08.2008 10:15:02
➤
Re: Modi di dire/Redewendungen
..das Sprichwort mit dem asino fehlt.....:(
Buona Domenica, James...:)
user_81583
31.07.2008 18:14:07
Passiva
Hallo pantasilea, schlage mich gerade auch mit dieser Form herum und habe folgende Beispiele gefunden:
Forma passiva si può esprimere in quattro modi diversi:
1. verbo essere + participio passato
"Il bilancio dell'azienda è presentato ai finanziatori ogni
anno.
2. verbo venire + participio passato
"Il bilancio dell'azienda viene presentato ai finaziatori
ogni anno.
3. si + verbo alla 3te persona singolare/plurale
"Ogni anno si presenta ai finanziatori il bilancio
dell'azienda
4. andare + participio passato
"Ogni anno va presentato ai finaziatori il bilancio
dell'azienda.
Cari saluti
ninfa.
user_40732
03.08.2008 21:11:00
➤
Re: Passiva
Achtung!
Bei "andare + participio passato" aendert sich die Bedeutung des Satzes:
"Ogni anno va presentato ai finaziatori il bilancio
dell'azienda." bedeutet, dass die Bilanz jaehrlich "vorzulegen ist" (sie muss vorgelegt werden!)
LG
maluse
04.08.2008 22:59:19
➤➤
Re: Passiva
Hallo James,
eine Frage zum Passiv:
Beim Übersetzen technischer Texte neige ich dazu die Version Nr. 2 venire + participio passato zu verwenden, das Korrekturprogramm von Word berichtigt mich dann immer und schlägt vor die Version mit essere zu verwenden. Ich finde aber, dass das nicht immer passt. Trügt mein Gefühl oder hat Word recht oder ist es einfach das Gleiche?
Danke!
Zuc
05.08.2008 00:06:15
➤➤➤
Re: Passiva
Hallo maluse,
ich befürchte die Grammatikprüfung von Word macht sich nicht an Stilfragen, die abhängig von der Dokumentenart (Brief, Lastenheft, techn. Beschreibung) sind, fest.
Also keine unterschiedliche Überprüfung durch Auswahl der Dokumentenvorlage.
Man wird in diesem Fall Word nicht als Referenz verwenden können.
user_86526
04.08.2008 23:16:55
➤➤➤
Re: Passiva
ja, du hast recht ... aber es kommt darauf an.
In diesem besoneren Fall sagt die Nr. 1 niemand.
Korrekt ist hier die 2.
Nr. 3 ist nicht so einfach zu benutzen. Aber in anderen Fällen kann er schon besser als 2 sein.
Finde ich aber kein gutes Beispiel, entschuldige.
Aber fuer die Vergangenheit ist die Nr. 1 sicher besser :
"Il bilancio dell'azienda è stato presentato ai finanziatori quest' anno a gennaio"
(und nicht venne oder e' venuto presentato)
Fuer Nr. 4 finde ich keine Anwendung. Glaube ist einfach falsch.
maluse
04.08.2008 23:39:58
➤➤➤➤
Re: Passiva
Nein, die Nummer 4 ist nicht falsch. Es ist nur so, dass, wie James erläutert, sich die Bedeutung des Satzes ändert. Bei der Übersetzung von Lastenheften greife ich oft auf diese Form zurück.
user_86526
05.08.2008 00:10:55
➤➤➤➤➤
Re: Passiva
genau, also sie ist nicht zu den anderen ähnlich.
"muss presentiert werden" ist anders als "wird presentiert"
sonst koennte ich andere Formen addieren :
"sollte presentiert werden"
"darf presentiert werden"
"durfte presentiert werden"
"müsste presentiert werden"
das ist ja kein passiv ! Oder hast du ein Grammatik Buch, daß so was behauptet ?
Zuc
05.08.2008 13:05:57
➤➤➤➤➤➤
Re: Passiva
???
Willst Du etwa sagen, dass
"andare" + participio passato
keine Passivform ist?
Wenn Du den Auszug eines Grammatikbuches brauchst, in dem die oben genannte Form Nr. 4 als Passivform bezeichnet wird, dann melde Dich ... ich habe 2 schon parat. :-)
Ciao
user_40732
05.08.2008 14:06:55
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Passiva
Quoto Zuc e, per i coraggiosi/permalosi, un filo dal WRF:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=168612
http://esercizi.ladante.it/Nov2006/test_00001_C002_004.asp
user_86526
11.08.2008 17:52:04
➤➤➤➤➤➤➤➤
Quoto Zuc
Quota quota .... quando ti accorgerai di errori tipo spiaggie con la I, ne riparliamo. Io la grammatica ce l' ho in testa, non solo nei libri.
Si, e' vero, "andare" e' un passivo, ma se vogliamo essere precisini come i libri di grammatica, allora ce ne sono altri di passivi, non solo ste quattro forme !!! Comuqnue questo e' italiano avanzato ... fin troppo avanzato per la NINFA !!!
user_40732
12.08.2008 13:05:15
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Quoto Zuc
Beato te che ce l' hai in testa, io mi fido solamente delle mie grammatiche cartacee e di coloro che, nelle affermazioni, garantiscono una solida e precisa predocumentazione.
Ciao
user_81583
04.08.2008 17:41:19
➤➤
Re: Passiva
Danke James für die Erläuterungen. Die Feinheiten zu wissen macht große Freude. Una buona serata. ninfa
user_69479
30.07.2008 21:00:18
Il passivo con il "si"
Guten Abend zusammen,
hier ist bestimmt Vieles falsch, vielleicht kann das mal jemand checken/verbessern? Wäre eine große Hilfe!
Danke und liebe Grüße,
pantasilea
Die Aufgabe lautete: Formen Sie die folgenden Passiv-Sätze in die unpersönliche Form mit "si" um.
Beispiel: Oggetti venivano buttati dalle finestre.
Si buttavano oggetti dalle finestre.
1.) Oggi le montagna vengono abbandonate, nessuno vuole più abitare lì.
Mein Lösungsversuch: Oggi si abbandonavi le montagne, nessuno vuole più abitare lì.
2.) Questo spettacolo viene seguito con interesse.
Mein Lösungsversuch: Si vengo seguire questo spettacolo con interesse.
3.) Il Natale viene festeggiato in famiglia.
Mein Lösungsversuch: Si festeggiavano il Natale in famiglia.
4.) I dolci venivano fatti in casi.
Mein Lösungsversuch: Si faceva i dolci in casa.
5.) A Fano il carnevale veniva festeggiato con una grande festa.
Mein Lösungsversuch: A Fano si festeggiava il carnevale con una grande festa.
6.) I regali vengono distribuiti la notte del 25 dicembre.
Mein Lösungsversuch: Si distribuitava i regali la notte del 25 dicembre.
7.) In Italia a scuola viene portata la divisa.
Mein Lösungsversuch: In Italia a scuola si porta la divisa.
8.) Alle Olimpiadi vengono organizzate le gare.
Mein Lösungsversuch: Alle Olimpiadi si organizzavano le gare.
9.) A dicembre viene venduto molto spumante nei negozi.
Mein Lösungsversuch: A dicembre si vendono molto spumante nei negozi.
10.) Da questa cassetta viene prelevata la posta ogni due giorni.
Mein Lösungsversuch: La posta si viene prelevato da questa cassetta ogni due giorni.
user_86526
04.08.2008 17:54:19
➤
Re: 5)
5.) A Fano il carnevale veniva festeggiato con una grande festa.
--- A Fano il carnevale si festeggiava con una grande festa.
Zuc
30.07.2008 22:31:59
➤
Re: Il passivo con il
- Das Bsp. zeigt, das erste Vorkommen einer Form von "venire" kommt in der Lösung nicht mehr vor.
s. 2) "viene seguito ..." -> "si segue ..."
s. 10) "viene prelevata" -> "si preleva ..."
- Die Zeit in der die Form von "venire" steht wird übertragen auf das Prädikat (Verb)
s. 1) "vengono abbandonate ..." -> "si abbandonano"
s. 3) "viene festeggiato ..." -> "Si festeggia"
s. 6) "vengono distribuiti ..." -> "si distribuiscono"
s. 8) "vengono organizzate ..." -> "si organizzano"
- Es kommt (bei passivo con il "si") nur noch 3. Pers. Sing. oder 3. Person Plural als Verbform in Frage und wird von der Konjugation des Verbs "venire" übernommen.
s. 4) "venivano (3.p.pl.) fatti ..." -> "si facevano"
s. 9) "viene (3.p.sing.) venduto ... " -> "si vende"
user_69479
31.07.2008 11:05:35
➤➤
Re: Il passivo con il
Hallo Zuc,
Du lieber Himmel, was hast Du dir für eine Mühe gemacht! Danke, danke, danke! Das war super nett von Dir. Ich werde mir Deine Verbesserungsvorschläge gleich genauer ansehen. War ja leider doch viel falsch bei mir, wie ich schon befürchtet hatte :-(.
Dir alles Liebe und noch einen schönen Tag,
pantasilea
user_85805
16.07.2008 12:49:49
Genuskongruenz dir. Obj. und Part. perf?
l'ho vista - l'ho visto?
Was ist richtig, wenn ich sagen will, dass ich sie gesehen habe? Ist die Genuskongruenz zwischen direktem Objekt und Partizip im passato prosssimo obligatorisch, optional, schlechter/guter Stil?
-- Sebastian
Zuc
16.07.2008 16:37:28
➤
Re: Genuskongruenz dir. Obj. und Part. perf?
s. a.
http://forum.pauker.at/eintrag.php?id=17729879
...
"Das Partizip wird in folgenden Fällen zwingend angepasst:
... - Bei transitiven Verben und den folgenden unbetonten Personalpronomen im 4. Fall (pronome personale atono complemento oggetto): lo, la, li, le, ne
La mia macchina è stata rotta. Giuseppe me l'ha aggiustata. ..."
Ciao
Zuc
stud.ssa Orsetta
16.07.2008 13:21:18
➤
Re: Genuskongruenz dir. Obj. und Part. perf?
Richtig ist l'ho vistA
Irgendwie drückst Du dich so bissi kompliziert aus ,wenn ich Dummchen das jetzt richtig verstanden habe,willst Du wissen ,ob man das Par.perf. immer anpassen .......ja man muss! Mit gutem oder schlechtem Stil hat das wenig zu tun.
Bea
15.07.2008 11:25:32
Congiuntivo presente/imperfetto?
Im Ü-Forum tauchte eine Frage auf.
Wie ist es mit:
"vorrei che tu sapessi" vs. "vorrei che tu sappia" ??
Ich weiß, das wurde schon mal diskutiert, ich find es aber nicht mehr...
LG Bea
Kate1
15.07.2008 11:43:37
➤
Re: Congiuntivo presente/imperfetto?
Ciao Bea, also ich dachte immer:
voglio che tu sappia
vorrei che tu sapessi
sbaglio?
lg, Kate
Bea
15.07.2008 12:17:05
➤➤
Re: Congiuntivo presente/imperfetto?
Ich hab die Diskussion wiedergefunden. Da ging es um: basterebbe che tu dicessi/che tu dica.
Lies mal, was James und Carlo schreiben...
http://mexiko.pauker.at/pauker/DE_DE/IT/fo/12/3671?search_id=18087694
LG Bea
Bea
15.07.2008 12:00:15
➤➤
Re: Congiuntivo presente/imperfetto?
Ja, das dachte ich auch! Aber so einfach ist es wohl nicht... Man liest oft vorrei + congiuntivo presente, auch bei Muttersprachlern, die sich auf einem hohen sprachlichen Niveau bewegen... ;-)