/
Kleine Helfer in der Not
Großes Kompliment James und dankeschön. Ich bin auch immer an kostenlosen und mit Ergebnissen versehenen Tests interessiert. Sollten Ihnen solche über den Weg laufen o.ä. bitte ins Grammatikforum einstellen. Vielen Dank im voraus. ninfa
Aus Wordreference.....
http://www.locuta.com/eab_stat.htm - inhabitants of Italian and European regions and world nations (abitanti d'Europa e del Mondo) http://www.locuta.com/ereg_mondo.htm - geographical regions (regioni geografiche) http://www.locuta.com/eworld_lang.htm - world languages (lingue del mondo) http://www.locuta.com/ecurrency.htm - world currencies (valute internazionali) http://www.locuta.com/eagogici.htm - musical terms (termini musicali) http://www.locuta.com/eristorante.htm - at the restaurant (al ristorante) http://www.locuta.com/etravel.htm - air travel (viaggi aerei) http://espresso.repubblica.it/slangopedia - vocabolario giovanile http://www.locuta.com/etitol3.html - military ranks (i gradi militari) http://www.locuta.com/etitol1.html - nobility (titoli nobiliari) http://www.locuta.com/etitol2.html - religious titles (titoli religiosi) http://www.italica.rai.it/principali...esta_espre.htm - idioms involving parts of head (parti del capo) http://www.locuta.com/plurale.htm
Kleine Helfer in Not....
Verben: http://www.wordreference.com/conj/ITverbs.asp http://www.verbix.com/languages/italian.shtml http://www.lernen-mit-spass.ch/lernhilfe/interaktiv/italiano/konjug.php http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=5060&ctg_id=93 Dizionari etc.: http://dizionari.corriere.it/ http://www.demauroparavia.it/ http://it.flexidict.de/exec http://dizionari.repubblica.it/ http://etimo.it/ http://parole.alice.it/parole/sinonimi_e_contrari/ http://www.homolaicus.com/linguaggi/sinonimi/ http://www.treccani.it/site/www/index.htm http://www.dizionario.rai.it/ricerca.aspx Grammatik: http://www.ribeca.de/e-aufgaben.html http://www.maldura.unipd.it/romanistica/cortelazzo/congiuntivo1.html http://pauker.at/VIP/Zuc/home_de
Re: Kleine Helfer in Not....
Kleine Helfer in der Not/für den Notfall... Kleine Helfer in Not bedeutet, dass die kleinen Helfer in Not/hilfebedürftig sind... ;-)) Tolle Links, grazie! LG Bea
➤➤
Re: Kleine Helfer in Not....
Ich wollte den Fehler korrigieren, es war aber nicht möglich: "Es gibt bereits Antworten. Ändern geht leider nicht mehr." So a Mischt..;-)))
Re: Kleine Helfer in Not....
Ergänzung im Bereich Grammatik: Dies fand ich auch immer ganz hilfreich: http://www.jet2school.at/indexhome.htm
regalargli !?!
regalargli.... regalargli - was heißt das genau und wie komm ich auf das? Ich weiß regalare heißt schenken, gli (ihm oder ihnen) ... aber wie geht das zusammen, das ganze soll irgendwas mit der Nennform zu tun haben. Kann mir das bitte bitte jemand näher erklären? Bitte - Danke!
Re: regalargli !?!
regalargli = regalare (Infinitiv von schenken) + Indirektes Objektpronom GLI (ihm) Im Italienischen können Objektpronomen am Verb angehängt werden Z.B. Vorrei regalare a Marco un pullover (Ich möchte Marco einen Pullover schenken) = Vorrei regalargli un pullover (Ich möchte ihm einen Pullover schenken) Du kannst auch sagen: Gli vorrei regalare un pullover Gli = a lui = übersetzt den deutschen Dativ Die Pronomen werden an folgende Verbformen angehängt: Perfekt ohne Hilfsverben essere oder avere, Infinitiv, Gerundium, Imperativ. Im Infinitiv fällt das e am Ende weg vor einem Pronom (oder das re in Verben wie condurre). Beachten Sie, daß die Betonung auf der gleichen Silbe bleibt!. È importante studiàre la lezione È importante studiàrla Studiàndo a fondo la lezione si impara Studiàndola a fondo si impara Studiàte la lezione Studiàtela Una volta studiàta la lezione esco. Una volta studiàtala, esco. Bei den Verben potere, dovere, volere + Infinitv, kann das Pronom vor dem Verb kommen oder am Infinitv angehängt werden. Ti devo vedere Devo vederti Lo devo sentire oggi Devo sentirlo oggi La possiamo studiare ora Possiamo studiarla ora Li voglio invitare a cena Voglio invitarli a cena Ich hoffe, Du hast meine Erklärung verstanden dolcevita
➤➤
Re: regalargli !?!
mille grazie!!!
Wie sage ich es denn richtig?
Ich habe ein Übersetzungsprogramm namens Babylon, das man nur ganz bedingt einsetzen kann. Was dieses Programm übersetzt, ist selten so brauchbar, wie es ausgeworfen wird. Nützlich ist es, wenn man die Worte nicht ständig heraussuchen will und nur richtig abändern. Das erspart Schreibarbeit. Ich übersetze täglich 1 oder 2 Seiten vom Deutschen ins Italienische aus Büchern, die ich als Kind verschlungen habe. Die sind teilweise 50 Jahre alt und die habe ich mir bei eBay ersteigert. So macht ein Wiedersehen mit alten Büchern aus der Kindheit Spaß und das Übersetzen ins Italienische auch. Nun tauchen Sätze wie dieser „Welche Schuld?" fragte Pete leise. oft auf. Da ich auch jeden Tag eine Seite eines Italienischen Romans übersetze (Don Camillo) steht da einfach "disse il Don Camillo". Wenn ich also üben will und das Passato Remoto nicht benutze will, was sage ich dann? Babylon macht folgenden Vorschlag: "Quale colpa?" se Pete chiedesse leggermente. Damit kann ich nun ganz wenig anfangen. Ich könnte auch schreiben: "Quale colpa?" il Pete ha detto a bassa voce! oder "Quale colpa?" diceva il Pete a bassa voce! Es wäre für mich einmal interessant, weil ich da jeden Tag 10 mal überlege: Was wäre die richtige Form? Wer weiß das? JRW
Re: Wie sage ich es denn richtig?
Ich würde hier nur passato remoto verwenden: disse oder chiese leise = a bassa voce (es macht aber den Satz so lang, vielleicht deswegen wurde a bassa voce weggelassen) Man kann anstatt von a bassa voce auch piano sagen Imperfetto würde ich hier auf keinen Fall benutzen, eventuell passato prossimo, aber geeigneter ist der passato remoto
➤➤
Re: Wie sage ich es denn richtig?
dolcevita, das habe ich mir schon gedacht, weil ich das nie anders in einem Buch gesehen habe. Es verwirrt einen nur, wenn alle Italiener häufig sagen, das Passato Remoto benutzen wir garnicht, es aber trotzdem dauernd tun.
➤➤➤
Re: Wie sage ich es denn richtig?
Passato remoto wird in der gesprochenen Sprache und vor allem in Norditalien selten verwendet. Stattdessen benutzen wird passato prossimo. In der Schriftsprache ist es was anderes. Wenn es um Erzählungen in der Vergangenheit geht, muss man meistens passato remoto benutzen. In Romanen wird meistens passato remoto oder trapassato prossimo verwendet - meistens
Ist das okay so?
Hallo und guten Morgen, hier sollen Futur I oder Futur II eingesetzt werden. (Der zweite Satz ist jeweils meine Lösung. Stimmt das so?) Danke schön und viele Grüße, pantasilea 6.) Appena (essere sicuro)... di aver trovato la zia ti (telefonare). Appena sarò sicuro di aver trovato la zia ti telefonato. 7.) Fra sei mesi (finire) ... gli studi e poi (lavorare)... . Fra sei mesi avrò finito gli studi e poi lavorato. 8.) Quando (trovare) ... un lavoro (fare) ... una festa. Quando avrò trovato un lavoro farò una festa. 9.) Quelli che (perdere) ... la strada (arrivare) ... in ritardo. Quelli che avranno perduto la strada arriveranno in ritardo. 10.) Speriamo che Vicenza le (piacere)...... Speriamo che Vicenza le piacerà. 11.) Dopo che (leggere-io) ... il rapporto ti (informare)...... Dopo che avrò leggo il rapporto ti informerai. 12.) Forse (partire-loro).... già. Forse saranno partiti già.
Re: Ist das okay so?
Hallo pantasilea Pro.ssa Orsetto ist sicher die Nr.11 entgangen: Dopo che avrò letto il rapporto ti informerò. LG
➤➤
Re: Ist das okay so?
Hallo Rondine, danke schön, dass Du es bemerkt hast! Und ich hatte mich schon gefreut, dass die 11. richtig ist :-(. Alles Liebe, pantasilea
➤➤
Re: Ist das okay so?
ups,da hab ich doch tatsächlich was übersehen!
Re: Ist das okay so?
Ciao Pantasilea, meine Lösung sieht so aus,fast genauso wie deine...nur ein paar Kleinigkeiten 6.) Appena (essere sicuro)... di aver trovato la zia ti (telefonare). Appena sarò sicuro di aver trovato la zia ti telefonerò. 7.) Fra sei mesi (finire) ... gli studi e poi (lavorare)... . Fra sei mesi avrò finito gli studi e poi lavorerò. 8.) Quando (trovare) ... un lavoro (fare) ... una festa. Quando avrò trovato un lavoro farò una festa. 9.) Quelli che (perdere) ... la strada (arrivare) ... in ritardo. Quelli che avranno perduto la strada arriveranno in ritardo. 10.) Speriamo che Vicenza le (piacere)...... Speriamo che Vicenza le piacerà. 12.) Forse (partire-loro).... già. Forse saranno già partiti. LG Orsetto
➤➤
Re: Ist das okay so?
Cara Orsetto, mille mille grazie! Ciao, pantasilea
I verbi al futuro
Hallo, hier soll zwischen Futur I und II entschieden werden. Hab´ ich das so richtig gemacht? Lieben Dank und viele Grüße, pantasilea 1.) Non (avere) ... tempo di uscire. Meine Lösung: Non avrò tempo di uscire. 2.) Credo che Anna (riuscire) ... a superare l´esame. Credo che Anna avrà riuscito l´esame. 3.) Dopo che (vedere-tu) ... la casa (potere-tu) ... dire se è bella o brutta. Dopo che avrai veduto la casa tu puòi dire se è bella o brutta. 4.) Che pensi, i figli (telefonare) ... già? Che pensi, i figli telefonerianno già? 5.) (Rimanete-voi) ... anche la prossima settimana? Ci rimaneteriamo anche la prossima settimana? 6.) Appena (essere sicuro)... di aver trovato la zia ti (telefonare). Appena sarò sicuro di aver trovato la zia ti telefonato. 7.) Fra sei mesi (finire) ... gli studi e poi (lavorare)... . Fra sei mesi avrò finito gli studi e poi lavorato. 8.) Quando (trovare) ... un lavoro (fare) ... una festa. Quando avrò trovato un lavoro farò una festa. 9.) Quelli che (perdere) ... la strada (arrivare) ... in ritardo. Quelli che avranno perduto la strada arriveranno in ritardo. 10.) Speriamo che Vicenza le (piacere)...... Speriamo che Vicenza le piacerà. 11.) Dopo che (leggere-io) ... il rapporto ti (informare)...... Dopo che avrò leggo il rapporto ti informerai. 12.) Forse (partire-loro).... già. Forse saranno partiti già.
Re: I verbi al futuro
Jetzt spiele ich auch mal Lotto und versuche einige Glückstreffer: 1) richtig 2) Credo che Anna riuscirà a superare l'esame (falls sie es noch schreiben wird) oder Credo che Anna avrà riuscito a superare l'esame (falls der Zeitpunkt bekannt und sie es schon "geschafft haben wird") 3) Dopo che avrai visto/veduto la casa potrai dire se è bella o brutta. 4) Che pensi, i figli avranno telefonato già? (wg. dem già = bereits, also "Werden die Kinder bereits angerufen haben?") 5) (Ci) Rimarrete anche la prossima settimana? 6) Appena sarò sicuro/a di aver trovato la zia ti telefonerò. 7) Fra sei mesi avrò finito gli studi e poi lavorerò. (hier geht IMHO auch: Fra sei mesi finirò gli studi e poi lavorerò.) 8) richtig (aber ich befürchte da gibt es mehr Möglichkeiten, abhängig vom Gemeinten) 9) Quelli che avranno perso la strada arriveranno in ritardo. 10) richtig 11) Dopo che avrò letto il rapporto ti informerò. 12) richtig *modified*
➤➤
Re: I verbi al futuro
Hallo Zuc, auch Dir vielen lieben Dank für Deine Hilfe! Viele Grüße, pantasilea
Re: I verbi al futuro
2. riuscirá 3. vedrai - potrai 4. telefoneranno 5. Ci ramanerete (ohne Gewähr)
➤➤
Re: I verbi al futuro
5. Ci rimarrete... ;-)
➤➤
Re: I verbi al futuro
Hallo askderdi, hab´ trotzdem vielen herzlichen Dank für Deine Antwort! Viele Grüße und schönes Wochenende, pantasilea