/
La_Bella
23.05.2017 10:30:16
Nochmal was kleines :)
Du kannst die Quittung bzw. den Vertrag meinen Eltern geben.
Può dare la ricevuta rispettivamente il contratto ai miei genitori.
Kann man das so sagen? Vielen Dank für die Hilfe.
Tamy!
23.05.2017 15:10:34
➤
Re: Nochmal was kleines :)
Kleine Korrektur:
Può > Puoi
La_Bella
23.05.2017 20:43:03
➤➤
Re: Nochmal was kleines :)
Danke!
hut
04.06.2017 09:58:13
➤➤➤
Re: Nochmal was kleines :)
in diesem Fall wuerde ich dict.leo.org nicht folgen.
Ich sehe 3 Varianten :
1) Puoi dare la ricevuta ed il contratto ai miei (unter Freunden)
2) Puoi dare la ricevuta ed il contratto ai miei genitori
3) Puoi dare sia la ricevuta sia il contratto ai miei genitori
La_Bella
04.06.2017 12:53:44
➤➤➤➤
Danke: Re: Nochmal was kleines :)
Vielen Dank!
makke307
27.05.2017 11:25:01
Stimmt meine Übersetzung?
Der folgende Beitrag wurde aus dem Italienische Grammatik Forum hierher verschoben.
makke307
26.05.2017 07:56:17
➤
Stimmt meine Übersetzung?
Wenn ich das richtig Verstanden habe... => Se ho capito giusto...
dusha
26.05.2017 08:28:02
➤➤
Re: Stimmt meine Übersetzung?
Ciao Makke,
se ho capito bene ...
makke307
27.05.2017 11:25:41
Stimmt meine Übersetzung?
Der folgende Beitrag wurde aus dem Italienische Grammatik Forum hierher verschoben.
makke307
17.05.2017 12:44:56
➤
Stimmt meine Übersetzung?
Ich bin zu früh hier=> Sono presto qui.
dusha
17.05.2017 19:06:58
➤➤
Re: Stimmt meine Übersetzung?
Hallo Makke,
schlicht und einfach - sono in anticipo :)
makke307
26.05.2017 07:54:18
➤➤➤
Danke: Re: Stimmt meine Übersetzung?
Danke :)
flow
07.06.2017 10:22:37
Dringend - wer ist so lieb und kann mir diesen Text übersetzen?
Mit grosser Liebe habt ihr diesen wundervollen Mann erzogen mit dem ich mein Leben verbringen werde. Er ist stolz Euer Sohn zu sein und ich bin gesegnet seine Frau zu sein. Es ist eine Ehre für mich Teil Euer Familie zu werden. In Liebe Eure Lina
wollemaus
07.06.2017 13:58:39
➤
Re: Dringend - wer ist so lieb und kann mir diesen Text übersetzen?
Ein Vorschlag:
Con grande amore avete cresciuto quest’uomo meraviglioso con cui condividerò la mia vita.
Lui è fiero di essere vostro figlio e io sono benedetta di essere sua moglie.
Mi sento onorata di diventare parte della vostra famiglia.
Con affetto, Lina
flow
07.06.2017 16:55:31
➤➤
Danke: Re: Dringend - wer ist so lieb und kann mir diesen Text übersetzen?
Vielen vielen Dank :-)
Kati78
09.06.2017 13:51:20
Bitte helfen beim Übersetzten
Hallo. Ich habe einen italienischen Text den ich nicht selber übersetzten kann. Ich würde mich so freuen wenn mir jemand helfen könnte.
Se ha voglio di te non inventa scuse,non tergiversa.Se ti vuole viene da te. In Qualunque posto.A Qualunque ora. In Qualunque Modo. Punto.
Bitte könnte mir jemand helfen?
Liebe Grüße
wollemaus
10.06.2017 14:18:51
➤
Re: Bitte helfen beim Übersetzten
Wenn er/sie Lust auf dich hat, erfindet er/sie keine Ausreden, zaudert nicht. Wenn er/sie dich will, kommt er/sie zu dir. An welchem Ort auch immer. Zu welcher Stunde auch immer. Auf welche Weise auch immer. Punkt.
Kati78
10.06.2017 19:26:51
Vielleicht könnte mir noch einmal jemand Übersetzen?
Siamo talmente circondati dalla falsità che la sincerità viene recepita come un'offesa. DANKE SCHÖN.
Kati78
10.06.2017 20:56:03
Bitte könnte mir nochmal jemand helfen?
Ich hatte bei meinem letzten Text einen Fehler. Hier noch einmal ein Versuch:
Siamo talmente circondati dalla falsità che la sincerità viene recepita come un'offesa.
wollemaus
11.06.2017 10:36:00
➤
Re: Bitte könnte mir nochmal jemand helfen?
Wir sind derartig von Falschheit umzingelt, dass die Ehrlichkeit wie eine Beleidigung wahrgenommen wird.