/
nobu
06.09.2016 17:23:09
Bitte um Übersetzung
Schalom,
in der letzten Woche habe ich in Jerusalem einen Ring gekauft mit drei Zeilen eines jüdischen Segens. Leider habe ich mir nur die mittlere Zeile gemerkt, weil ich den Anfangssatz des "Schema Israel" schon kannte. Die erste und die dritte Zeile habe ich mir nicht notiert und ...
Kann mir jemand die erste und dritte Zeile übersetzen? Wäre dafür sehr dankbar.
"שמרני מכל צרה מכל פחד וכל חולי"
"שמע ישראל ה אלוהינו ה אחד"
"בן פורת יוסף עלי עין"
Mit liebem Gruß und Heimweh nach Jerusalem
nobu
Tamy!
06.09.2016 20:52:42
➤
Re: Bitte um Übersetzung
Hallo, Nobu!
Ich schau mal, ob ich für dich eine Übersetzung bekomme.
Das kann aber 2 Tage oder so dauern (abhängig von meinem Korrespondenzpartner).
Ciao, Tamy.
nobu
07.09.2016 06:59:33
➤➤
Danke: Re: Bitte um Übersetzung
Super! Danke für deine Hilfe! Online-Übersetzer bringen nur Stumpfsinn
Gruß und Dank
nobu
Tamy!
07.09.2016 12:28:03
➤➤➤
Re: ...
Dieses Mal klappte es erfreulich schnell mit dem Kontakt und einer Antwort.
Ich stelle sie hier im Original ein und gehe mal davon aus, dass du sie verstehen kannst.
Falls du beim englischen Text Hilfe brauchst, lass es mich wissen.
Ciao, Tamy.
The sentences specified by you are not easy to translate, as they are partly taken from the Bible and maybe partly from Jewish prayers, which are usually formulated in special, literary or a bit ancient, Hebrew.
Therefore, I won't be able to translate all of them.
But the first sentence,
שמרני מכל צרה מכל פחד ומכל חולי
is translatable as:
Keep me [=guard me] from any misfortune/predicament, from any fear, and from any illness
(I believe there may be an official translation for this, in English and in German, but I'm not sure how to find it)
The second sentence is the usual sentence of prayer said by Jews (especially, religious Jews) in their everyday prayers, and it is called Shma Israel, or Shema Israel.
I'm not sure how it is translated into English or German. I have to look for it, but maybe you can find it yourself.
As for the last sentence,
בן פורת יוסף בן פורת עלי עין
This is a sentence from the Bible, which relates to Josef (Joseph) - I believe it's a sentence said about Joseph by his father, Jacob (as part of the blessings said by Jacob on each one of his sons). Again, I'm not sure how to render it in English or in German, we need to look for the verse in the Bible, either in English or in German (it's in Hebrew which uses old words rather than words used in modern, everyday language).
If I transliterate it for you, it is:
Ben Porat Josef (or Ben Portah Yosef), Ben Porat (or: Ben Porath) Alej Ajin (or: Aley Ayin/Ain).
nobu
08.09.2016 06:15:58
➤➤➤➤
Re: ...
Hallo Tamy,
das ist ja wunderbar - eine große Hilfe für mich
Ganz, ganz herzlichen Dank!!!!
nobu
Tamy!
08.09.2016 08:13:01
➤➤➤➤➤
Re: ...
Ich werde den Dank an meinen Helfer in Israel weiterleiten! (:-)
Melli75
06.11.2016 12:45:14
Was ist der Unterschied?
Ich habe im Internet zwei Schreibweisen zu Aaron auf Hebräisch gefunden.
אַהֲרֹן
und der Schreibweise in meinem Profilbild.
Was ist der Unterschied? Und welches ist die richtige schreibweise?
Danke und liebe Grüße
Melli75
bramigo
04.01.2018 01:20:05
➤
Re: Was ist der Unterschied?
Im AT wird Aaron so geschrieben:
אַהֲרֹ֤ן
s. z.B. Ex 4,14.27: https://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/biblia-hebraica-stuttgartensia-bhs/lesen-im-bibeltext/bibel/text/lesen/stelle/2/40001/49999/ch/62fb4b34b0e2ab3ecd7042a7a48a994f/
Gruß,
bramigo
derklaus
20.12.2016 19:37:19
Übersetzung für ein Tattoo.
Guten Tag alle miteinander. :)
Ich stehe vor folgendem Problem, und zwar würde ich mir gerne die Zahl ,,269´´ (wer wissen will wieso gerade diese Zahl und was sie mit der Hebräischen Sprache zutun hat, einfach mal bei Google nach ,,Calf 269´´ suchen) und dazu entweder das Verb ,,lebt´´ oder den Satz ,, Ist am Leben´´ in Hebräischer Sprache tätowieren lassen.
Nun bin ich der angesprochen Sprachen jedoch nicht mächtig und tue mich schwer damit einem Online Übersetzer zu vertrauen (ich muss wohl nicht erklären wieso). Könnte mir darum vielleicht jemand bei der Übersetzung behilflich sein?
Über eine Antwort würde ich mich sehr freuen.
Vielen Dank im Voraus. :)
Shhht
10.03.2017 12:16:28
kann mir das bitte jemand übersetzen
Wer weis was " Yaffati " heisst und für eine Bedeutung hat.Habe zwar bei übersetzungen geschaut aber nichts dergleichen gefunden. Herzlichen Dank schon mal im vor raus :)
Tamy!
13.03.2017 08:17:22
➤
Re: kann mir das bitte jemand übersetzen
Noch interessiert? Dann würde ich mich mal erkundigen.
bokertov
02.05.2017 20:43:36
Übersetzung für einen Namen
Kann mir jemand den Namen ALEXANDRA / ALEXA ins Hebräische übersetzen?
Wäre das so richtig für Alexandra?
אלכסנדרה
Wäre das hier richtig für Alexa?
אלכססה
Vielen lieben Dank
Buffon
11.06.2017 11:48:13
Schweizer
Wie sagt man "Ich bin Schweizer" in Hebräisch?
"any ...."
Danke
Pysia
03.01.2018 22:36:20
Kann mir jemand helfen? Deutsch Hebräisch
Würde mich freuen wenn mir jemand bei diesem Satz helfen könnte...
Samuel mein Herz...
also quasi kurz gehalten für...Samuel du bist mein Herz...
Danke schon mal...
bramigo
04.01.2018 00:59:46
➤
Re: Kann mir jemand helfen? Deutsch Hebräisch
סמואל, לבי
Gruß,
bramigo
Tamy!
04.01.2018 09:04:37
➤➤
Re: @ bramigo
טוב עשית, ידידי.
Ciao, Tamy.
bramigo
04.01.2018 09:19:29
➤➤➤
Re: @ bramigo
תודה
שנה טובה
Tamy!
04.01.2018 09:23:14
➤➤➤➤
Re: @ bramigo
Danke schön! Dir auch ein Gutes Neues Jahr! (:-))
Tamy!
04.01.2018 09:02:33
➤
Re: Kann mir jemand helfen? Deutsch Hebräisch
Bramigos Antwort scheint mir richtig!
' לבי ' heißt 'mein Herz'. Zum Beispiel: 'Hier ist mein Herz!' = הנה לבי.
bramigo
09.01.2018 23:55:11
➤
Re: Kann mir jemand helfen? Deutsch Hebräisch
Bitte schön!
Gern geschehen!
Gruß,
bramigo