/
X__DeLicious__X
20.11.2010 10:57:18
Hey kann mir bitte jemand richtig JACQUELINE übersetzten?
auf dieser seite wurde das zwar schon gemacht aber die zeichen werden nicht angezeigt. Ich würde es mir gerne als tattoo machen. Deswegen ist es wichtig das es wirklich jacqueline heist und richtig ist.
Danke schon mal im vorraus ;*
dominik s.
20.11.2010 11:51:43
➤
Re: Hey kann mir bitte jemand richtig JACQUELINE übersetzten?
[Kleine Anmerkung vorab: "dass", "heißt", "im Voraus"]
Die Zeichen in Thomsens Beitrag sind in der Tat unlesbar.
Ich kann diese Tätowierwut zwar nicht nachvollziehen, und mit hebräischen Buchstaben noch weniger, aber da Du die zahlreichen Hinweise ganz speziell zu hebräischen Tätowierungen sicherlich gelesen hast, hier einfach der gewünschte Name:
--- ז'קלין --- (Aussprache /ʒakli:n/ oder /ʒaklin/, also "schaklin")
Beachte: das zweite Zeichen ist ein einfacher Strich/Apostroph, der aus dem Zayin (eigentlich stimmhaftes S) ein stimmhaftes "sch" macht, einen Laut, den es im Hebräischen nicht gibt. Das fünfte Zeichen ist ein Yod.
Grüße,
Dominik
evageva
11.11.2010 16:30:55
hebräisch ganz einfach - Prolog Verlag
Hallo,
ich habe von einem Bekannten das Buch "Hebräisch ganz einfach - Prolog Verlag" bekommen.
Dem Buch ist gebraucht und seine Frau hat Seiten herausgetrennt die sie aber nicht mehr findet.
Das Buch gibt es leider auf dem deutschen Markt nicht mehr, soviel ich gesehen habe.
Hat jemand das Buch zu Hause und könnte mir evtl die Seiten faxen oder scannen, oder zumindest kurz erläutern was sie enthalten.
vielen Dank im Voraus,
Gruss Eva
talitha
09.11.2010 07:50:21
Guten morgen ihr lieben :)
könnte mir bitte jemand helfen bei der übersetzung des satzes "in guten wie in schlechten zeiten"
Vielen dank schon mal :))
dominik s.
12.11.2010 21:00:02
➤
Hallo Talitha,
ich würde sagen "בזמנים טובים ובזמנים רעים" (bezmanim tovim vebezmanim ra`im = in guten Zeiten und in schlechten Zeiten).
Falls du das als Tätowierung haben willst, empfehle ich dir, den Forumseintrag http://rio.pauker.at/eintrag.php?id=21275332 zu beachten.
Grüße,
Dominik
Dominik88
06.11.2010 15:14:49
Vornamen - Hebräisch - übersetzen
Hi zusammen!
Ich fände es super von euch, wenn ihr mir folgende Namen auf Hebräisch übersetzen könntet:
Alfons (nicht Alfonso :/
Ingrid
Julia
Wie sieht das eigentlich mit Zahlen in Hebräisch aus?
Wäre euch über eine Antwort sehr dankbar! :)
Gruß,
Dominik
dominik s.
06.11.2010 15:31:11
➤
Re: Vornamen - Hebräisch - übersetzen
Hallo Dominik,
hier kann dir in fast jeder Hinsicht Wikipedia weiterhelfen. Suche einfach den Namen einer sehr bekannten Person, und rufe dann die hebräische Version des Eintrags auf. Beispiel:
Ingrid (Bergman) --> "אינגריד"
http://preview.tinyurl.com/24ygcwz
Vom Namen Alfonso lassen wir das End-Vav einfach weg und erhalten: "אפונס"
Was die Zahlen angeht, so gibt es im Hebräischen zwei Systeme: die mittlerweile internationalen sog. "arabischen" Ziffern für alle alltäglichen Belange und die traditionelle Verwendung der Buchstaben mit numerischer Bedeutung, bei Kalenderangaben (Umrechnung ist wegen des Mondjahres nicht ganz einfach) u.a. -- siehe hier: http://preview.tinyurl.com/2bvphvx
Grüße,
Dominik
dominik s.
06.11.2010 15:38:08
➤➤
Re: Vornamen - Hebräisch - übersetzen
Mist, ich sehe gerade, dass bei Alfons das "l" fehlt. Also hier gleich beide noch fehlenden Namen:
Alfons אלפונס
Julia יוליה
Dominik88
06.11.2010 15:54:37
➤➤➤
Re: Vornamen - Hebräisch - übersetzen
Erstmal vielen dank für die super schnelle Antwort!
Müsste man dann hier nicht אלפונס hier bei Alfons den ersten Buchstaben nicht weglassen? bedeutet das nicht das O für AlfonsO ? oder irre ich mich?
und ist das normal, dass wenn ich das jetzt in Word kopiere, das Wort mir die Wörter umdreht?
dominik s.
06.11.2010 16:00:05
➤➤➤➤
Re: Vornamen - Hebräisch - übersetzen
Ich weiß leider nicht, wie gut Word mit bidirektionalen Schriften umgeht. Richtig ist es, wenn der erste=rechts stehende Buchstabe Aleph א (= /a/) und der letzte=links stehende Samech ס (= /s/; sieht aus wie ein o, ist aber ein s!) ist.
Dominik88
06.11.2010 16:04:01
➤➤➤➤➤
Re: Vornamen - Hebräisch - übersetzen
Achso! Ja ok. Kann sein das Word das nicht versteht!
Guck mal bitte hier: das habe ich woanders für Ingrid gefunden: http://www.my-hebrew-name.com/ingrid-shlomit-11049.html
dominik s.
06.11.2010 16:10:42
➤➤➤➤➤➤
Re: Vornamen - Hebräisch - übersetzen
Hmm, du wolltest also wirklich eine Übersetzung *der Bedeutung* des Namens? Shlomit hat irgendetwas mit "Frieden" zu tun, der Name Ingrid aber nicht. Mein Namenslexikon sagt: "altisländisch: Ingwio = germanischer Stammesgott, fridhr = schön" -- Ich habe die Namen einfach transliteriert (mit Prüfung auf Wikipedia, ob diese Form geläufig ist), also Buchstabe für Buchstabe umgesetzt. War das nicht in deinem Sinn?
Dominik88
06.11.2010 16:14:55
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Vornamen - Hebräisch - übersetzen
Ne, dann hast du das schon richtig gemacht!
Ich möchte einfach nur die Namen auf Hebräisch übersetzt haben. Auch wenn ich vielleicht jetzt nerve, aber warum fängt Ingrid denn auch mit dem gleichen Buchstaben wie Alfons an? Aleph א (= /a/) ? Gibt es dafür eine Erklärung?
dominik s.
06.11.2010 16:30:45
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Vornamen - Hebräisch - übersetzen
Du nervst nicht. :-)
Also -- ich hoffe, ich kriege das noch zusammen... Das hebräische Alphabet ist eine Konsonantenschrift, eigentlich gibt es da keine Vokale/Selbstlaute, mit zwei Ausnahmen: Yod kann sowohl den Vokal i als auch den Halbvokal j bezeichnen; Vav kann den Konsonanten v/w und die Vokale o/u bezeichnen. (Aleph hat nicht den Lautwert /a/, wie ich der Kürze halber weiter oben geschrieben habe, sondern ist stumm oder genauer: kennzeichnet einen Stimmabsatz/Knacklaut/glottal stop, ebenso wie heutzutage meistens der Buchstabe Ayin.) -- Alle anderen Vokale (o und i manchmal auch) werden nicht geschrieben, sondern nur bei Bedarf durch Punktierung angezeigt -- sogenannte Nikkud/Niqqud oder manchmal im Plural Nikkudot/Niqqudot; das sind Punkte und Striche um den Buchstaben, nach dem sie gesprochen werden, herum. Du siehst sie zum Beispiel auf der von dir genannten Seite -- beim Wort Shlomit gibt es vier Nikkudot: der Punkt rechts oben auf dem ersten/rechten Buchstaben Shin bedeutet Aussprache als "sch"; die zwei untereinander stehenden Punkte darunter bedeuten "ohne Vokal", also mit dem folgenden "l" einfach nur "schl" usw.
Vokale im Anlaut brauchen einen Trägerkonsonanten, also einen an den die Nikkud gehängt werden (oder eben auch nicht). Bei A ist das meistens das Aleph (manchmal aber auch Ayin), bei I ist das entweder bloßes Yod, oder Aleph+Yod, bei O ist das Aleph oder Aleph+Vav etc.
Bei Alfons wird einfach Aleph=A gesetzt. Bei Ingrid könnte man das Aleph eigentlich weglassen (man denke an das Wort "Israel", das mit Yod anfängt), aber ich verlasse mich da auf Wikipedia. Schließlich handelt es sich um nichthebräische Namen, die eben transkribiert werden müssen; und bei bekannten Namen hat sich eine Schreibweise eingebürgert, so unlogisch sie im Vergleich mit derselben Lautung in anderen Wörtern auch sein mag.
Ich hoffe, das hilft dir ein bisschen weiter.
Dominik
Dominik88
08.11.2010 21:05:49
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Vornamen - Hebräisch - übersetzen
Ja, die Antwort ist mehr als super! :) Man merkt, dass du dich sehr gut auskennst. Trotzdem hätte ich noch eine Frage, da es ja ein Tattoo werden soll. Muss ich das einfach fragen :D Wie sicher bist du, dass es wirklich so richtig ist? Eigentlich schon sehr oder? :)
dominik s.
08.11.2010 21:39:26
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Vornamen - Hebräisch - übersetzen
Ich bin mir bei der Schreibweise sehr sicher. Aber...
"...da es ja ein Tattoo werden soll". Das hast du bisher nicht erwähnt, sonst hätte ich dich schon vorher gewarnt, naja, sagen wir: darauf hingewiesen, dass das Tätowieren (jeglicher Motive) für Juden/Jüdinnen verboten ist -- ein religiöses Verbot, das natürlich auch oft missachtet wird. Ich nehme an, dass du kein Jude bist. Dieses Verbot gilt daher für dich nicht. Nichtsdestotrotz: wenn du in Israel mit einer sichtbaren hebräischen Tätowierung rumläufst, wirst du vermutlich doppelt böse Blicke ernten. Wie 'heftig' die Reaktionen sind, kann ich dir nicht sagen; ich habe damit keine Erfahrung. Aber ich wäre da sehr vorsichtig.
Such mal im Internet nach den Begriffen Tätowierung/Judentum. Das Verbot (in der Torah expressis verbis ausgesprochen) hängt natürlich mit dem jüdischen Glauben zusammen, nach dem der Mensch seinen Körper vom Schöpfer nur als Leihgabe bekommen hat und ihn nach dem Tod unversehrt wieder zurück geben muss. Man könnte sagen (das ist aber meine Interpretation), dass durch eine Tätowierung sozusagen der Vorwurf gegen Gott erhoben wird, der menschliche Körper, Gottes Werk, sei unvollkommen, und das kommt einer Gotteslästerung gleich.
Das solltest du jedenfalls wissen, bevor du dir hebräische Wörter tätowieren lässt.
Dominik
Dominik88
09.11.2010 11:27:32
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Vornamen - Hebräisch - übersetzen
Ich danke dir sehr für diese Info! Wirklich!
Ich habe zwar nie vor nach Israel oder so zu reisen, aber da ich sehr großen Respekt vor so etwas habe, werde ich mir kein Tattoo in dieser Form stechen lassen. Es ist zwar schade, aber es gibt wichtigere Dinge, wie ich denke. Also trotzdem nochmal vielen Dank für deine Mühen! Hast mir auch so sehr geholfen!
DANKE!
dominik s.
09.11.2010 19:09:30
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Vornamen - Hebräisch - übersetzen
Sehr gern geschehen! Viel Erfolg bei deiner weiteren Motivsuche!
kiwi-kill
16.10.2010 21:37:39
hei ihr lieben übersetzer ;)
gelöscht
die sätze wären aber am wichtigesten, es geht um eine tatowierung !
glg und tausend dank im voraus
Lisa
kiwi-kill
16.10.2010 22:23:20
➤
Re: hei ihr lieben übersetzer ;)
die tatowierung ist nicht für meinen körper bestimmt, sondern steht bereits auf einem körper und ich will nur wissen ob das wirklich stimmt was da drauf steht, ich habe nämlich vermutungen dass die person es nur vom googleübersetzer hat HIHI (:
also hier nochmal wenn ihr so lieb wärt:
Vers zum übersetzen:
Wo du hingehst, da will ich auch hingehen; wo du bleibst, da bleibe ich auch. Dein Volk ist mein Volk, und dein Gott ist mein Gott.
Rut 1,16
Satz zum Übersetzen: glaube ist kraft!
und wenns geht auch das datum 25.12.2009 (oder dezember 2009)
sorry für das missverständnis
glg Lisa
galega
16.10.2010 22:26:07
➤➤
Re: hei ihr lieben übersetzer ;)
Dann machen wir das doch mal so.
Du postest hier, was diese Person so auf ihrem Körper stehen hat und wenn ein Übersetzer vorbei kommt, dann kann er es dann korrigieren/kommentieren.
kiwi-kill
16.10.2010 22:30:45
➤➤➤
Danke: Re: hei ihr lieben übersetzer ;)
ותאמר רות אל־תפגעי־בי לעזבך לשוב מאחריך כי אל־אשר תלכי אלך
ובאשר תליני אלין עמך עמי ואלהיך אלהי׃
einmal das hat sie mir geschickt, und einmal das:
האמונה היא כוח
mehr hab ich nicht bekommen. stimmt das oder wie wär´s richtig ?
dominik s.
18.10.2010 21:11:35
➤➤➤➤
Re: Danke: Re: hei ihr lieben übersetzer ;)
Hallo kiwi-kill, schau mal hier: http://biblos.com/ruth/1-16.htm
Das sieht richtig aus, aber es fehlen die für Tanach-Texte eigentlich obligatorischen (oder täusche ich mich?) Niqqudot, das sind die Punkte und Striche in, über und unter den Buchstaben. Ohne sie weiß man nicht, wie man es aussprechen soll, und da es sich um "heilige" Texte handelt, ist die Aussprache immens wichtig.
Es wird sich allerdings kaum lohnen, einen Rabbi zu fragen, ob bei Tätowierungen die Niqqud weggelassen werden dürfen. :-)
Grüße,
Dominik
don chisciotte
19.10.2010 09:36:33
➤➤➤➤➤
Re: hei ihr lieben übersetzer ;)
Hallo dominik s.,
die Selbstlaute dürfen fehlen - die gab es früher auch nicht... schau auch auf deiner Internetseite diese Fassung: רות 1:16 Hebrew Bible
Grüße
Fabio
don chisciotte
18.10.2010 08:48:08
➤➤➤➤
Re: Danke: Re: hei ihr lieben übersetzer ;)
Mein Versuch
ותאמר רות = Und sagte Ruth ....
אלין עמך עמי ואלהיך אלהי׃ = dein Gott, dein Volk.
האמונה היא כוח = Der Glaube ist Macht
galega
16.10.2010 22:32:27
➤➤➤➤
Re: Danke: Re: hei ihr lieben übersetzer ;)
Nun müssen wir auf einen Übersetzer warten :-).
bosnian_love
13.10.2010 13:26:46
Bitte ganz lieb um Übersetzung!
א ני מקווה ששלומך טוב לך לצחוק, לחייך ולשיר כל היום
שלום התוכי שלי! תודה! אני גם מאחל לך יום יפה היום
הרבה כוח ללמוד! :)
Danke schon mal!
don chisciotte
13.10.2010 16:00:56
➤
Re: Bitte ganz lieb um Übersetzung!
Mein Versuch - Ungefähre Übersetzung:
A. Ich hoffe, Ihnen geht es gut, Sie lächeln und singen den ganzen Tag.
Willkommen auf meiner Homepage! Vielen Dank! Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag viel Kraft beim Studium
irifee
10.10.2010 10:31:35
Ich find's einfach nicht ...
nämlich die genaue Übersetzung für "Geulah"
Wer ist so nett und übersetzt es für mich?
don chisciotte
11.10.2010 10:02:51
➤
Re: Ich find's einfach nicht ...
Bitte das nächste Mal mit hebräische Buchstaben schreiben - dann ist die Suche einfacher.
Vertriebener, Deportierter, im Exil lebende Person, Flüchtling - גולה
Aussprache = golE
Verbannung, Exil, Fremde, Diaspora – גולה
Aussprache = golA
Kugel, Murmel, Säulenknauf – גולה
Aussprache = gulA
irifee
12.10.2010 15:45:39
➤➤
Danke: Re: Ich find's einfach nicht ...
Vielen Dank! Ich glaube, in dem von mir gesuchten Zusammenhang passt "Exil" am Besten.
Ich hätte ja gern in hebräischen Buchstaben geschrieben, aber so viel kann ich noch nicht .. aber ich übe fleißig!
Gruß, Irifee
don chisciotte
12.10.2010 21:34:57
➤➤➤
Re: Danke: Re: Ich find
Manchmal, wenn ich die gesuchte Worte in hebräische Schrift schreibe, fehlt ein Buchstabe oder ist einer zuviel, weil das gehörte Wort falsch aufgenommen wurde. Ist aber nicht sooo schlimm - es ist halt ein Enigma den man zu lösen versucht....
Gute Nacht
Fabio