/
die Kraft vom Auge
Hallo... Ich möchte einem lieben Freund ein Auge zu seinem Schutz schenken. Gibt es da einen passenden Segen zu? Und weiß jemand, ob er unangebracht ist, bei der griechischen Gemeinde zu fragen, ob man dieses Auge segnen kann? Ich möchte da nicht irgendwem zu nahe treten. Vielen dank im voraus...
Re: die Kraft vom Auge
Genaues weiß ich leider nicht. Es wird zwar in der Kirche das Phänomen des "bösen Blicks" (Stichworte: μάτιασμα, bzw. βασκανία) anerkannt - was mit Neid und Einfluss des Teufels in Verbindung steht -, aber als Schutzmittel wird meines Wissens das Kreuz angesehen und nicht das "blaue Auge". Ciao, Tamy.
Bitte um dringende Übersetzung :) Danke
Hallo zusammen, leider ist mein griechisch ein wenig eingefroren. Könnt ihr mir folgendes übersetzen. "ας κάνω την kardia μου πέτρα. αφού η κοιλιά μου δεν γίνεται με τίποτα" und "Η ΑΞΙΑ ΕΝΌΣ ΑΝΘΡΏΠΟΥ ΚΑΘΟΡΊΖΕΤΑΙ ΑΠΌ ΤΗΝ ΠΟΙΌΤΗΤΑ ΤΩΝ ΠΡΆΞΕΩΝ ΤΟΥ" Danke :) LG Alecia" übersetzen. Danke im Voraus.
Re: Bitte um dringende Übersetzung :) Danke
Hallo, Alecia! Mein Verständnis: "Machte ich doch (nur) einen Stein aus meinem Herzen, weil mein Bauch mit nichts zurechtkommt. " (Hier scheint jemand emotional ziemlich mitgenommen zu sein und mit dem Bauch zu reagieren). Und: "Der Wert eines Menschen bestimmt sich durch die Qualität seines Handelns." Ciao, Tamy.
➤➤
Re: Bitte um dringende Übersetzung :) Danke
Hey Tami, danke dir vielmals..:) Ich dachte, das bedeutet so ähnlich wie...das das Herz aus wie ein Stein ist, weil sich im Bauch nichts tut. So in dem Sinne. Also verstehe ich das richtig, das ist so gemeint, das jemand lieber sein Herz zum Stein machen würde, weil er mit den Gefühlen um Bauch net zurecht kommt? Ist das positiv oder negativ gemeint? Danke :) LG Alecia
➤➤➤
Re: ...
Hallo, Alecia! Das "ας" bei "κάνω" hat einen Aufforderungscharakter: "dass ich mache", "lass mich machen". Von daher verstehe ich es in diesem Zusammenhang als "machte ich nur ...". Es ist also nicht so, dass das Herz schon versteinert wäre. Von daher hast du meine Auffassung/Interpretation richtig verstanden. Ich verstehe den Satz insofern "negativ", als er nach meinem Verständnis eine Überforderung zum Ausdruck bringt. Jemand kommt gefühlsmäßig nicht zurecht mit (s)einer Situation. Ciao, Tamy.
καινούργιο ή καινούριο;
καινούργιο ή καινούριο; ...griechische Orthographie und Gelehrtenstreit unter den Linguisten. Tja, wie schreibt man es nun wirklich? Was sagen hier im Forum die Experten, ohne zuvor in den griechischen in den diversen Lexiken nachzuschlagen! Σας εύχομαι μια καλή ημέρα, Harry!
Re: καινούργιο ή καινούριο;
im Grunde waeren beide richtig nach Georg Babiniotis den Dekan der GR Sprache richtig ist καινούργιος Ausserdem bei der Aussprache hoert man ein γ zwischen ρ und ι. Das mit καινό + έριον = νέο μαλλί klingt mir seltsam......(habe nie getroffen) Zum Schluss spielt das keine grosse Rolle und ist es egal ... Im Endeffekt Tamy hat wie schon immer recht !!!!!!!!
➤➤
Re: ...
Hallo Dimitri! Das freut mich, mal wieder etwas von dir zu lesen! Ελπίζω να είσαι καλά !! Ciao, Tamy.
Re: καινούργιο ή καινούριο;
So, jetzt habe ich nachgeschaut bei Pons - dort wird Version 1 verwendet.
➤➤
Re: καινούργιο ή καινούριο;
Pons schmeißt beide Varianten aus! Hab hier noch eine griechisches Statement! Το σωστό είναι το καινούργιο διότι βγαίνει απο το καίνο - έργο δηλάδη νεο εργο, αν γράψουμε καινούριο τότε εννοούμε καινό - εριον. Εριον ειναι το μαλλί του προβάτου οπότε όταν γράφουμε καινούριο εννοούμε νέο μαλλί Εν συνεχεία: απόλυτα σωστός! Ως σχόλιο: οι γλωσσικές παραφθορές των καφενείων, των λαϊκών αγορών και των νεανικών παρεών, έχουν θέση (δεν μπορεί να γίνει κι αλλιώς) στην καθομιλουμένη αλλά όχι στα λεξικά, τα οποία πρέπει να υπηρετούν τη γλωσσική συνέχεια και να σέβονται τους ετυμολογικούς κανόνες, όπως, θαυμάσια, αφήνεις να φανεί με την τεκμηρίωση της υπό κρίσης λέξης. Vielen Dank Tamy und recht herzliche Grüße!
➤➤➤
Re: καινούργιο ή καινούριο;
Ethymologische Hintergründe sind immer wieder interessant! (Allerdings hält sich da mein Wissen mangels Kenntnis des Altgriechischen in engen Grenzen). Ciao, Tamy.
Re: καινούργιο ή καινούριο;
Hallo Harry! Ich hab's bisher immer in der Version 1 geschrieben; soweit ich mich erinnere - ich darf ja nicht nachschauen in den Lexika (so hätte ich gesagt, statt Lexiken) - wird's bei den Pons-Wörterbüchern so verwendet. Grüße, Tamy.
➤➤
Re: καινούργιο ή καινούριο;
Danke für deinen Hinweis. Hab schon wieder den Plural im Nominativ erwischt. Werde es mir wohl nie merken ;)
Wer kann helfen?
Was bedeutet das auf deutsch? Ke egw omws ti kouniada exw Danke
Re: Wer kann helfen?
κουνιάδα ist die Schwägerin im Sinne der Schwester der Ehefrau. Der Satz heißt: Und ich? (Aber) Was für eine Schwägerin habe ich?
➤➤
Danke: Re: Wer kann helfen?
Danke.
Wer kann helfen?
Was heisst das auf deutsch? ελα ρε τι νυφη εχω εγω Danke im voraus.
Re: Wer kann helfen?
νύφη kann die Frau des Bruder bedeuten, also die Schwägerin, oder auch die Schwiegertochter. Somit heißt das Sätzchen z.B.: "Komm, Mann, was für eine Schwägerin habe ich?? Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: Wer kann helfen?
Danke.
Wertvoll
Hallo, kurze Frage. Ist Axis das richtige Wort um etwas wertvolles Ausdrücken zu können kder was würde man eher benutzen um " wertvoll" als Synonym zum Ausdruck zu bringen? Vielen Dank. Mat
Re: Wertvoll
Für "kostbar, wertvoll" würde ich πολύτιμος (polýtimos) verwenden. Edelstein heißt beispielsweise πολύτιμος λίθος. Ciao, Tamy.
Καλησπέρα σε όλους! Ist die folgende Übersetzung korrekt?
Der Text stammt von Νίκος Καζαντζάκης. Μην καταδέχεσαι να ρωτάς: "Θα νικήσουμε; Θα νικηθούμε;" Πολέμα! La? dich nicht herab zu fragen: "Werden wir gewinnen? Werden wir verlieren?" Kämpfe! Ist die diese Übersetzung richtig oder falsch? Danke für Eure Unterstützung Harry
Re: Καλησπέρα σε όλους! Ist die folgende Übersetzung korrekt?
Hallo Harry! Ich stimme deiner ÜS zu. καταδέχομαι = sich herablassen Θα νικήσουμε = Futur (Aktiv) von νικώ (siegen) Θα νικηθούμε = Futur (Passiv) von νικώ (siegen) - nach meinem Verständnis: wir werden besiegt werden > Θα νικηθούμε; = werden wir besiegt werden? Πολέμα! = Imperativ von πολεμώ = kämpfen, Krieg führen. Ciao, Tamy.
➤➤
Re: Καλησπέρα σε όλους! Ist die folgende Übersetzung korrekt?
Danke für deine Antwort Tamy! Es gibt ein englisches Pendant dazu, dass so übersetzt wurde: Do not condescend to ask: "Shall we conquer? Shall we be conquered?" Fight on! Meiner Meinung nach verfehlt die englische Variante mit conquer (erobern) die Bedeutung der Aussage Kazantzakis. Außer man setzt Eroberung mit siegen gleich. Liebe Grüße Harry
➤➤➤
Re:
Es ist vielleicht dieser fatale Hang zum Imperialismus, der in der englisch-amerikanischen Version zum Ausdruck kommt! (:-)