/
bitte um Übersetzung: was heißt das bitte:
1. tha me kaneis mia volta m t mixanaki sou mwro mmmmmmmmmmmmmmmmmmm 2. poli kouklos eisai re mwro m....! 3. opa kirila alla sou paei para poli omws!!!! DANKE!!
Re: bitte um Übersetzung: was heißt das bitte:
also, ich versuchs mal, aber bitte noch auf Profi´s warten ;-) 1. wirst du mit mir eine Spritztour mit deinem Motorrad machen, mein Baby? 2. he, du bist wirklich sehr schön/süß mein Baby! 3....?....es geht noch sehr viel
➤➤
Re: bitte um Übersetzung: was heißt das bitte:
DANKE"
Und nochmal Übersetungshilfe :)
Nabend leute !!! könnte mir jemand evtl folgendes übersetzten: Με τρομάζει (εο) το πόσο σε αγαπώ, δυνατά θα στο πω στο δικό μου ρυθμό danke schon mal im vorraus !
Re: Und nochmal Übersetungshilfe :)
"Es erschreckt mich, wie sehr ich dich liebe, ich werde es dir laut in meinem eigenen Rhythmus sagen."
➤➤
Re: Und nochmal Übersetungshilfe :)
Intressant .... Recht herzlichen dank ! Gruß Kyo
bitttteeee um Übersetzung:
bitte um übersetzung ins Griechische: hey und danke für das Armband von dir das du mir geschenkt hast... dANKE!
Re: bitttteeee um Übersetzung:
S´euxaristo epishs gia to braxioli pou me xarises. Ich danke dir ebenfalls für das Armband, das du mir geschenkt hast.
➤➤
@Corin
. guapa du bist maestra im Nordgriechischen ( Βορειοελλαδίτικα ) ... un abrazo fuerte dimitris .
➤➤
Re: bitttteeee um Übersetzung:
Kleine Korrektur: "mou xarises" statt "me xarises" (Dativ - wie im Deutschen) ;-)
➤➤➤
Re: bitttteeee um Übersetzung:
DANKE euch beiden!!
μια μετάφραση αν έχετε την καλοσύνη..... μου αρέσει να φέρνω στο μυαλό μου αυτό το μικρό αγόρι που το βράδυ κοιμάται αγκαλιά με την πρώτη του μπάλα γιατί δεν ήθελε να την αποχωριστεί.... κατά ένα περίεργο τρόπο κουβαλάς όλα τα χρόνια που έχεις ζήσει μέσα σου και αυτό είναι εμφανή στους άλλους γύρω σου. Και επίσης κουβαλάς και όλη την ομορφιά του λαού σου και αυτό είναι που με έκανε κυρίως να σε ερωτευτώ.Όταν ήμουν πλάι σου ένοιωθα να ταξιδεύω σε μια άλλη ήπειρο..
"Ich rufe mir gerne diesen kleinen Jungen in Erinnerung, der abends mit seinem ersten Ball im Arm einschläft, weil er sich nicht von ihm trennen wollte ... Merkwürdigerweise trägst du all die Jahre mit dir (herum*), die du in dir erlebt hast [?]**, und das ist für dein Umfeld*** deutlich sichtbar. Und ebenso trägst du auch die ganze Schönheit deines Volkes mit dir (herum*), und das ist es vor allem, was mich dazu gebracht hat, mich in dich zu velieben. Als ich an deiner Seite war, hatte ich das Gefühl, auf einen anderen Kontinent zu reisen." *) Το "herum"(tragen) παραπέμπει πιο πολύ σε κάτι που σημαίνει βάρος, φορτίο. Το σκέτο "mit mir tragen" από αυτή την άποψη είναι μάλλον ουδέτερο. Το τι είναι προτιμότερο εξαρτάται λοιπόν από το πώς το εννοείς. **) oder (aufgrund der Wortstellung weniger wahrscheinlich): "trägst du all die Jahre in dir (herum), die du erlebt hast" (aber dann müsste es wohl eher heißen: "κουβαλάς μέσα σου όλα τα χρόνια που έχεις ζήσει") ***) oder wörtlich: "für die anderen um dich herum"
➤➤
όχι δεν θα ήθελα το κουβαλάω στην προκειμένη περίπτωση να παραπέμπει σε κάποιο άσχημα συναίσθηα, αλλά το αντιθετο.. φέρνεις μαζί σου... δεν ξέρω πώς αλλιώς θα μπορούσε να υποθεί.. έχω μέσα μου...
➤➤➤
@peropepem
. δεν ξέρω πώς αλλιώς θα μπορούσε να υποθεί.. = δεν ξέρω πως αλλιώς θα μπορούσε να ειπωθεί.. von λέω, είπα = sagen usw "πως" ohne Akzent, weil keine Frage ist !!!!!! dimitriosm .
➤➤➤
Καλά, τότε απλώς να γράψεις "du trägst mit dir" (χωρίς "herum") ή και "du trägst in dir".
➤➤➤➤
Να σαι καλά
είναι πλέον βέβαιο για μένα ότι υπήρχε κάτι το ξεχωριστό μεταξύ μας, κάτι το οποίο δεν ήταν μόνο η σωματική έλξη, δεν ήταν μονάχα η ανάγκη για σεξ, υπήρχε κάτι πιο βαθύ. Βεβαιώθηκα... και κρίμα που αυτό το "κατι το ιδιαίτερο" θα πάει χαμένο θα κάνω μια προσπάθεια es ist mir klar geworden dass etwas Besonderes Zwischen uns gab, etwas dass es nicht nur σωματικη έλξη war, es war nicht nur das Bedürfnis nach sex, es was was anderes was tiefes. Ich bin mir sicher jetzt, das weiss ich jetzt.. und schade dass... (το βεβαιώθηκα, παραπέμπει ότι έχει συμβεί κάτι που με έχει κάνει να συνειδητοποιήσω ότι έτσι είναι..) danke im Voraus
βεβαιώνωμαι = sich überzeugen. είμαι βέβαιως = ich bin (davon) überzeugt. Η βεβαίωση = die Bestätigung βεβαιώ- νω, = jmd. etwas versichern, (βεβαίω-σα, βεβαιώ-θηκα, βεβαιω-μένος) σωματικη έλξη = körperliche Zuneigung im Sinne der sexuellen Zuneigung, körperliches begehren, sexuelle Anziehungskraft. mfg makis
➤➤
se euxaristo ta upoloipa einai sosta? pos tha λέγαμε ωστόσο κρίμα που αυτό το κάτι τι ιδιαίτερο θα πάει χαμένο
➤➤➤
Málista kiría mou ta ipoloipa einai ola sostá. κρίμα που αυτό το "κάτι τo ιδιαίτερο" θα πάει χαμένο = schade, dass gerade dieses besondere verloren gehen wird. makis
➤➤➤➤
ο σε ευχαριστώ πολύ πες μου κάτι ακόμα γιατί έχω κολλήσει πώς λέμε στα ελληνικά vorwahl το νούμερο εννοώ που σχηματίζουμε όταν τηλεφωνούμε δεν μου έρχεται καμία λέξη κωδικός...?
➤➤➤➤➤
ναι,... κωδικός αριθμός λέγεται (το λέμε,) .... σου έγραψα κάτι (ένα προσωπικό μήνυμα) αλλά ακόμη δεν μου απάντησες, ... γιατί όχι???
Dringend Übersetzung gesucht!
..unter diesen Küssen schmelze ich dahin! Wie sagt man das auf Griechisch?
Re: Dringend Übersetzung gesucht!
Λιώνω στα φιλιά σου/ με αυτά τα φιλιά λιώνω Liono sta filia sou/me afta ta filia liono
➤➤
Re: Dringend Übersetzung gesucht!
Dankeschön....
BITTE ÜBERSETZEN: ich habe diesen beitrag schon 3 tage drinnen......
malish eisai poli krasavcik k oxi mono.... maresoun ta xili sou ta itela na ta fili sou...... popo ti blema einai auto, mou bazi foties,
Re: BITTE ÜBERSETZEN: ich habe diesen beitrag schon 3 tage drinnen......
malish (?) du bist sehr krasavcik (?) und nicht nur... ich mag deine lippen, ich würde sie gern küssen... popo (gr. ausdruck für wow usw.) was für ein blick ist das, du setzt mir feuer... so ähnlich, asteraki
➤➤
Re: BITTE ÜBERSETZEN: ich habe diesen beitrag schon 3 tage drinnen......
dANKESCHÖN!!! herzlichst nochmal!