/
gvfhg
27.06.2008 19:09:54
bitte um Übersetzung: was heißt das bitte:
1. tha me kaneis mia volta m t mixanaki sou mwro mmmmmmmmmmmmmmmmmmm
2. poli kouklos eisai re mwro m....!
3. opa kirila alla sou paei para poli omws!!!!
DANKE!!
user_50094
27.06.2008 20:56:18
➤
Re: bitte um Übersetzung: was heißt das bitte:
also, ich versuchs mal, aber bitte noch auf Profi´s warten ;-)
1. wirst du mit mir eine Spritztour mit deinem Motorrad machen, mein Baby?
2. he, du bist wirklich sehr schön/süß mein Baby!
3....?....es geht noch sehr viel
gvfhg
27.06.2008 21:52:04
➤➤
Re: bitte um Übersetzung: was heißt das bitte:
DANKE"
kyo
26.06.2008 21:16:58
Und nochmal Übersetungshilfe :)
Nabend leute !!!
könnte mir jemand evtl folgendes übersetzten:
Με τρομάζει (εο) το πόσο σε αγαπώ, δυνατά θα στο πω στο δικό μου ρυθμό
danke schon mal im vorraus !
Georg2
27.06.2008 01:12:40
➤
Re: Und nochmal Übersetungshilfe :)
"Es erschreckt mich, wie sehr ich dich liebe, ich werde es dir laut in meinem eigenen Rhythmus sagen."
kyo
27.06.2008 11:58:51
➤➤
Re: Und nochmal Übersetungshilfe :)
Intressant .... Recht herzlichen dank !
Gruß Kyo
gvfhg
26.06.2008 19:11:03
bitttteeee um Übersetzung:
bitte um übersetzung ins Griechische: hey und danke für das Armband von dir das du mir geschenkt hast...
dANKE!
Loesch mich!
26.06.2008 19:39:01
➤
Re: bitttteeee um Übersetzung:
S´euxaristo epishs gia to braxioli pou me xarises.
Ich danke dir ebenfalls für das Armband, das du mir geschenkt hast.
dimitriosm
26.06.2008 23:35:51
➤➤
@Corin
.
guapa
du bist maestra im Nordgriechischen ( Βορειοελλαδίτικα ) ...
un abrazo fuerte
dimitris
.
Georg2
26.06.2008 20:12:48
➤➤
Re: bitttteeee um Übersetzung:
Kleine Korrektur:
"mou xarises" statt "me xarises" (Dativ - wie im Deutschen) ;-)
gvfhg
26.06.2008 20:17:40
➤➤➤
Re: bitttteeee um Übersetzung:
DANKE euch beiden!!
user_83935
26.06.2008 11:04:54
μια μετάφραση αν έχετε την καλοσύνη.....
μου αρέσει να φέρνω στο μυαλό μου αυτό το μικρό αγόρι που το βράδυ κοιμάται αγκαλιά με την πρώτη του μπάλα γιατί δεν ήθελε να την αποχωριστεί....
κατά ένα περίεργο τρόπο κουβαλάς όλα τα χρόνια που έχεις ζήσει μέσα σου και αυτό είναι εμφανή στους άλλους γύρω σου. Και επίσης κουβαλάς και όλη την ομορφιά του λαού σου και αυτό είναι που με έκανε κυρίως να σε ερωτευτώ.Όταν ήμουν πλάι σου ένοιωθα να ταξιδεύω σε μια άλλη ήπειρο..
Georg2
26.06.2008 15:47:38
➤
"Ich rufe mir gerne diesen kleinen Jungen in Erinnerung, der abends mit seinem ersten Ball im Arm einschläft, weil er sich nicht von ihm trennen wollte ...
Merkwürdigerweise trägst du all die Jahre mit dir (herum*), die du in dir erlebt hast [?]**, und das ist für dein Umfeld*** deutlich sichtbar. Und ebenso trägst du auch die ganze Schönheit deines Volkes mit dir (herum*), und das ist es vor allem, was mich dazu gebracht hat, mich in dich zu velieben. Als ich an deiner Seite war, hatte ich das Gefühl, auf einen anderen Kontinent zu reisen."
*) Το "herum"(tragen) παραπέμπει πιο πολύ σε κάτι που σημαίνει βάρος, φορτίο. Το σκέτο "mit mir tragen" από αυτή την άποψη είναι μάλλον ουδέτερο. Το τι είναι προτιμότερο εξαρτάται λοιπόν από το πώς το εννοείς.
**) oder (aufgrund der Wortstellung weniger wahrscheinlich): "trägst du all die Jahre in dir (herum), die du erlebt hast" (aber dann müsste es wohl eher heißen: "κουβαλάς μέσα σου όλα τα χρόνια που έχεις ζήσει")
***) oder wörtlich: "für die anderen um dich herum"
user_83935
26.06.2008 17:59:27
➤➤
όχι δεν θα ήθελα το κουβαλάω στην προκειμένη περίπτωση να παραπέμπει σε κάποιο άσχημα συναίσθηα, αλλά το αντιθετο.. φέρνεις μαζί σου... δεν ξέρω πώς αλλιώς θα μπορούσε να υποθεί..
έχω μέσα μου...
dimitriosm
26.06.2008 23:42:05
➤➤➤
@peropepem
.
δεν ξέρω πώς αλλιώς θα μπορούσε να υποθεί.. =
δεν ξέρω πως αλλιώς θα μπορούσε να ειπωθεί..
von λέω, είπα = sagen usw
"πως" ohne Akzent, weil keine Frage ist !!!!!!
dimitriosm
.
Georg2
26.06.2008 20:10:45
➤➤➤
Καλά, τότε απλώς να γράψεις "du trägst mit dir" (χωρίς "herum") ή και "du trägst in dir".
user_83935
26.06.2008 22:30:18
➤➤➤➤
Να σαι καλά
user_83935
25.06.2008 22:36:32
είναι πλέον βέβαιο για μένα ότι υπήρχε κάτι το ξεχωριστό μεταξύ μας, κάτι το οποίο δεν ήταν μόνο η σωματική έλξη, δεν ήταν μονάχα η ανάγκη για σεξ, υπήρχε κάτι πιο βαθύ. Βεβαιώθηκα...
και κρίμα που αυτό το "κατι το ιδιαίτερο" θα πάει χαμένο
θα κάνω μια προσπάθεια
es ist mir klar geworden dass etwas Besonderes Zwischen uns gab, etwas dass es nicht nur σωματικη έλξη war, es war nicht nur das Bedürfnis nach sex, es was was anderes was tiefes. Ich bin mir sicher jetzt, das weiss ich jetzt.. und schade dass...
(το βεβαιώθηκα, παραπέμπει ότι έχει συμβεί κάτι που με έχει κάνει να συνειδητοποιήσω ότι έτσι είναι..)
danke im Voraus
O Ελληνας
26.06.2008 08:45:04
➤
βεβαιώνωμαι = sich überzeugen.
είμαι βέβαιως = ich bin (davon) überzeugt.
Η βεβαίωση = die Bestätigung
βεβαιώ- νω, = jmd. etwas versichern,
(βεβαίω-σα, βεβαιώ-θηκα, βεβαιω-μένος)
σωματικη έλξη = körperliche Zuneigung im Sinne der sexuellen Zuneigung, körperliches begehren, sexuelle Anziehungskraft.
mfg
makis
user_83935
26.06.2008 10:44:37
➤➤
se euxaristo
ta upoloipa einai sosta?
pos tha λέγαμε ωστόσο κρίμα που αυτό το κάτι τι ιδιαίτερο θα πάει χαμένο
O Ελληνας
26.06.2008 13:36:39
➤➤➤
Málista kiría mou ta ipoloipa einai ola sostá.
κρίμα που αυτό το "κάτι τo ιδιαίτερο" θα πάει χαμένο = schade, dass gerade dieses besondere verloren gehen wird.
makis
user_83935
26.06.2008 15:00:10
➤➤➤➤
ο σε ευχαριστώ πολύ
πες μου κάτι ακόμα γιατί έχω κολλήσει
πώς λέμε στα ελληνικά vorwahl το νούμερο εννοώ που σχηματίζουμε όταν τηλεφωνούμε
δεν μου έρχεται καμία λέξη
κωδικός...?
O Ελληνας
26.06.2008 15:41:17
➤➤➤➤➤
ναι,... κωδικός αριθμός λέγεται (το λέμε,) ....
σου έγραψα κάτι (ένα προσωπικό μήνυμα) αλλά ακόμη δεν μου απάντησες, ... γιατί όχι???
Roana
25.06.2008 21:40:22
Dringend Übersetzung gesucht!
..unter diesen Küssen schmelze ich dahin!
Wie sagt man das auf Griechisch?
user_83935
25.06.2008 22:40:32
➤
Re: Dringend Übersetzung gesucht!
Λιώνω στα φιλιά σου/ με αυτά τα φιλιά λιώνω
Liono sta filia sou/me afta ta filia liono
Roana
27.06.2008 14:07:15
➤➤
Re: Dringend Übersetzung gesucht!
Dankeschön....
gvfhg
25.06.2008 20:30:02
BITTE ÜBERSETZEN: ich habe diesen beitrag schon 3 tage drinnen......
malish eisai poli krasavcik k oxi mono....
maresoun ta xili sou ta itela na ta fili sou......
popo ti blema einai auto, mou bazi foties,
asteraki
25.06.2008 20:44:04
➤
Re: BITTE ÜBERSETZEN: ich habe diesen beitrag schon 3 tage drinnen......
malish (?) du bist sehr krasavcik (?) und nicht nur...
ich mag deine lippen, ich würde sie gern küssen...
popo (gr. ausdruck für wow usw.) was für ein blick ist das, du setzt mir feuer...
so ähnlich,
asteraki
gvfhg
25.06.2008 22:48:19
➤➤
Re: BITTE ÜBERSETZEN: ich habe diesen beitrag schon 3 tage drinnen......
dANKESCHÖN!!! herzlichst nochmal!