/
Bräuchte dringend Übersetzung von Urdu sms auf deutsch
Kann mir da jemand weiterhelfen ??? Privat ??? Wäre soo lieb
Bitte kann mir jemand helfen bei der Übersetzung :-)
Hallo zusammen.Kann mir jemand bitte folgendes in Urdu übersetzen (zuerst wie man es schreibt,danach wie man es ausspricht,bitte alles in Buchstaben): -Alles Liebe und Gute zum Geburtstag -Du bist ein attraktiver Mann -Du bist ein starker Mann Das wäre so nett,wenn jemand mir helfen könnte. :-))))
Re: Bitte kann mir jemand helfen bei der Übersetzung :-)
Hallo DanB! Ich schau mal, ob ich etwas für dich machen kann, könnte aber ein paar Tage dauern. Wenn ich eine Antwort habe, rühre ich mich. Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: Bitte kann mir jemand helfen bei der Übersetzung :-)
Hallo Tamy! Danke,das wäre sehr nett von dir. :-))))
➤➤➤
Re: Danke: ...
Hallo Dan! Meine Ausbeute fiel leider trotz intensiver Bemühungen mager aus, was zum Teil an technischen Problemen liegt (das arabische Urdu-Schriftbild wird beim Kopieren oft fälschlich verändert, z.B. durch spiegelbildliche Darstellung), zum Teil an den Übersetzungsschwierigkeiten meines indischen Korrespondenzpartners und der derzeitigen Inaktivität eines anderen Urdu-Sprechers. Was ich anbieten kann: Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! = Salgirah mubarak. (mubarak = glücklich). Das Schriftbild dazu findest du hier: www.omniglot.com/language/phrases/urdu.php Du bist ein starker Mann. - Tuma ēka tākatavara ādamī hō. (tākatavara kann auch „mächtig“ bedeuten). Zur Ausssprache: Das einfache ‚a‘ am Ende bleibt stumm. Hier kommt der Satz – mangels besseren Einfalls – in Spiegelschrift: تم ایک طاقتور آدمی ہو. Du kannst ihn so in eine Excel-Datei kopieren oder in den Google-Translator, dort wird er dann wieder korrekt dargestellt (keine Ahnung, was sich da technisch gesehen abspielt). Damit bin ich mit meiner Kunst leider am Ende. Ciao, Tamy.
➤➤➤➤
Re: Danke: ...
Hallo Tamy,danke für deine Mühe, vor allem die Übersetzung mit dem Geburtstag kann ich kommende Woche gut gebrauchen :-) Noch eine Frage zur Aussprache: Ausser das das einfache "a" am Ende stumm bleibt:Der Rest wird so gesprochen wie es da steht? Ganz Liebe Grüße von DanB
➤➤➤➤➤
Re: Danke: ...
Bitte schön! (:-) Du bist ein starker Mann. = (silbenmäßige Transkription:) Tuma ēka tākatavara ādamī hō. (Aussprache:) Tum ek taktawar admi ho. Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! ~ Salgirah mubarak.
➤➤➤➤➤➤
Re: Danke: ...
Das ging ja schnell :-) Das reicht dann erst mal fürs erste,vielleicht brauch ich später nochmal deine Hilfe. Wünsche dir ein schönes Wochenende.
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Danke: ...
Kann mir wer helfen ??
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Danke: ...
Hm, da müsstest du schon ein wenig mehr über deinen Hilfewunsch mitteilen... (Aber vielleicht schon mal eine kleine Grammatikhilfe: 'Kann mir JEMAND helfen?') Eine Bitte noch: Stelle eine Anfrage bitte als 'neuen Beitrag' ein, statt sie hier noch anzuhängen, okay? Ciao, Tamy.
Kurze übersetzung Bitte
Ich bin wieder mal da kann mir bitte jemand (Kam par hi ho kia) übersetzen. Vielen Dank im Voraus
Re: Kurze übersetzung Bitte
Hallo Catlaksey! Heute ging es super-fix! Rahuls Antwort: "Is it just that you're at work?" kam par = bei der Arbeit Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: Kurze übersetzung Bitte
Vielen Dank. Ich weiss deine Hilfe zuschätzen!
Antwort auf Catlakseys Anfrage
Die Anfrage: kese ho? ph na karna wese ap se chumi lene ko dil kiya to sms kia. me sabak par rahi thi muje ap ki bell ka pata nhi chala. Die Antwort von Rahul (Mumbai): 'How are you? Don't worry(,) I felt like kissing you so I sent you an SMS. I was reading a lesson(,) I did not hear your bell. 'ph' sounds like it's short for 'phikar', which means concern or care. I'm not sure what the final sentence (fragment) means, it sounds to be in a school/college context. Anmerkung von mir: Vielleicht ist mit 'bell' ja auch das Anläuten mittels Telefon gemeint. Ciao, Tamy.
Re: Antwort auf Catlakseys Anfrage
Tamy vielen vielen dank du bist immer meine Rettung. Machs gut bis dann :) und danke an den übersetzer/in
kann mir dies jemand übersetzten? (ist zwar bengalish)
Liza onak din por tmk deklam valoy laglo.... it's a pleasant surprise to me. jai hok tmr satha onak din relation silo then suddenly breakup hoya galo... hoyto ba amr vul silo hoyto ba tmr... ba dojon mile amra ak shatha vul koresilam. dhore nilam amr vul ta basi silo..... jodi amr kothay ba behaviour kokhono kosto paya thako tahole amk doya kore maff kore dio. amr mone holo tmr satha ami onnay korasilam tai ami confession korlam other wise onno kiso mone korona plz. ami akhon 5 WAQT namaz pori tai amr guilty feeling thake tmr kasa maff chachhi. doya kore maff kore dio. valo thako. ALLAHH HAFEZ Danke für eure Hilfe! :)
Re: kann mir dies jemand übersetzten? (ist zwar bengalish)
Hallo Dosto! Dein Beitrag steht hier falsch - das ist hier das URDU-Forum. Ein Bengalisch-Forum besteht auch; dort wurde allerdings der letzte Beitrag 2006 beantwortet - die Chancen sehen also nicht gut aus. Ciao, Tamy.
Urdu "Brief" "Text" Übersetzung
Ich habe eine Bitte ich habe etwas geschrieben gekriegt auf Urdu. Könnte mir das bitte einer Übersetzen? Es ist jedoch auf arabischer Schrift geschrieben deshalb kann ich es hier nicht hinschreiben da ich keine Ahnung habe. Könnte ich den Brief evtl hochladen? Danke im Voraus für eure Antwort
Re: Urdu "Brief" "Text" Übersetzung
Hi Tamy, danke ich kopiere es hier rein, qurban kesi ho me abi thake kam per hon eder hi 4 5 ganty so keep pher kam shoro karonga ap ko bataya hen je sachti bohot ho gai he shahab ko laya tha wo bi bag geya kamse majoran khud kama per tha he apna khyal rakna
➤➤
Re: Urdu "Brief" "Text" Übersetzung
Wow! Ich habe die Antwort schneller bekommen, als ich erwartet hätte. Der Übersetzer spricht als Muttersprache Hindi, was dem Urdu sehr ähnlich ist (nur das Schriftbild ist komplett anders). Mit dem Qurban hat es doch eine andere Bewandnis: es ist hier ein Eigenname. So, nun also das, was mir mitgeteilt wurde: "Qurban, how are you? I am still at work. I'll sleep right here for 4-5 hours and then start working. In truth, a lot has happened. Shahab had been brought, but he ran away from work too. I had to work by myself. Take care of yourself." I'm not sure what 'sachti' and 'majoran' mean, but 'majoran' sounds like it should be 'majbooran'. 'Sachti' could be 'sach to', meaning 'in truth'. I've used these meanings in the transliteration. Shahab is a male name. Soweit also, ciao, Tamy.
➤➤➤
Danke: Re: Urdu "Brief" "Text" Übersetzung
Das ist sehr sehr hilfreich gewesen vielen lieben dank an Dich und an die Übersetzer/in. Danke
➤➤➤➤
Re: Danke: ...
Freut mich! Eine Frage noch: Der Text war wohl ursprünglich in arabischer Schrift. Wie hast du die Transkription in lateinische Buchstaben bekommen? Ciao, Tamy.
➤➤➤➤➤
Re: Danke: ...
kese ho? ph na karna wese ap se chumi lene ko dil kiya to sms kia. me sabak par rahi thi muje ap ki bell ka pata nhi chala. vielen lieben dank im voraus
➤➤➤➤➤➤
Re: Danke: ...
kese ho? - Wie geht es dir? Für den Rest bitte noch etwas Geduld, ich werde nachfragen. Ciao, Tamy.
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Danke: ...
super vielen dank ja kein problem ich kann warten
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Danke: ...
Hallo, Catlaksey! Die Antwort habe ich oben als neuen Beitrag eingestellt! Ciao, Tamy.
➤➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: ...
hallo tamy das war nicht in arabischer schrift...ich habe nochmal eine übersetzung falls es möglich wäre.
➤➤
Re: Urdu "Brief" "Text" Übersetzung
Ja hallo! Winterschlaf vorbei?? Wir Hörnchen kennen ja nur die Winterruhe... Gähn... Ich schaue, ob ich für dich etwas erreiche - bitte etwas Geduld mitbringen. Das erste Wort (qurban) heißt m.W. 'Opfergabe' (Hindi: क़ुरबान qurabāna , Urdu: قربان,). Aber sonst stehe ich noch im Dunkeln da. Übrigens... catlaksey - heißt das nicht soviel wie "eingerissenes Ding", oder Ähnliches? Ciao, Tamy.
➤➤➤
Re: Urdu "Brief" "Text" Übersetzung
Catlaksey heisst so in etwa wie Schaden :)
Re: Urdu "Brief" "Text" Übersetzung
Hallo, leider gibt es offenbar seit längerem keinen Aktiven im Urdu-Forum. Du könntest den Text (er sollte allerdings nicht allzu lang sein) dennoch hier reinstellen, bzw. ein Link angeben, unter dem man ihn sich ansehen kann. Ich würde schauen, ob ich jemanden finde über meine Kontakte. Das würde evtl. aber ein paar Tage brauchen, bis eine Antwort da wäre. Falls du inzwischen ein Forum für Urdu gefunden hast, lass es mich doch bitte wissen. Ciao, Tamy.
➤➤
Re: Urdu "Brief" "Text" Übersetzung
Hi Tamy,,, leider habe ich kein Urdu Forum gefunden bis jetzt. hier ist der text. habs ausversehen oben mit rein kopiert. qurban kesi ho me abi thake kam per hon eder hi 4 5 ganty so keep pher kam shoro karonga ap ko bataya hen je sachti bohot ho gai he shahab ko laya tha wo bi bag geya kamse majoran khud kama per tha he apna khyal rakna
➤➤➤
Re: Urdu "Brief" "Text" Übersetzung
Hilfe,ich brauche auch eine Übersetzung und der Button "neuer Beitrag "reagiert nicht. Deswegen habe ich mich jetzt hier reinschleichen müssen. Kann mir jemand helfen?
➤➤➤➤
Re: Urdu "Brief" "Text" Übersetzung
Lern 160 guten Tag, ich kenne einen der urdu spricht ich könnte es ihm senden wenn du magst. Fragen kostet ja nichts.
➤➤➤➤
Re: Urdu "Brief" "Text" Übersetzung
Hallo! Nach wie vor habe ich hier keinen Aktiven mehr erlebt seit langer Zeit. Leider. Mein 'Urdu-Kontakt' ist derzeit auch nicht zu erreichen. Ciao, Tamy.
➤➤➤➤➤
Re: Urdu "Brief" "Text" Übersetzung
Lern 160 guten Tag, ich kenne einen der urdu spricht ich könnte es ihm senden wenn du magst. Fragen kostet ja nichts.
Würde mich über eine Übersetzung freuen ...
Dil ke badle dil to sari dunia deti hai Ham to dil ke sath pani jan bhi de denge Dil ke badle dil to sari dunia deti hai Ham to dil ke sath apni jan bhi de denge Ha dil ke badle dil to sari dunia deti hai Tu nahi janti meri dewaangi, ishk ke nam hai ab meri jindagi Ho dhadkane chal rahi tere ahsas se Dur jana nahi tum mere pas se Ek pal ki tanhayi meri jan leti hai Dil ke badle dil to sari dunia deti hai Ham to dil ke sath apni jan bhi de denge Ha dil ke badle dil to sari dunia deti hai Mai to betab hu tumse jayada sanam Jitna chahu tumhe utna lagta hai kam Mai to betab hu tumse jayada sanam Jitna chahu tumhe utna lagta hai kam Ho aao milke sanam ye hade tod de Tarasna chod de tadpana chod de Teri chahat is dil ko aram deti hai Dil ke badle dil to sari dunia deti hai Ham to dil ke sath apni jan bhi de denge Ha dil ke badle dil to sari dunia deti hai Dil ke badle dil to sari dunia deti hai