/
Natrilie
28.06.2013 18:15:36
4)
Der folgende Beitrag wurde aus dem Tschechisch Übersetzungsforum Forum hierher verschoben.
Natrilie
28.06.2013 08:29:07
➤
4)
Das ändert aber nichts an der Tatsache, dass der Bischof aus Myra ein unsterbliches Vorbild für alle späteren Wohltäter, die im Adventszeitraum durch die Welt gehen und mit ihrer Freigebigkeit den Kindern und schließlich auch den Erwachsenen Freude bereiten, bleiben wird.
Tamy!
28.06.2013 13:19:25
➤➤
Re: 4)
In Ordnung.
Natrilie
30.06.2013 23:17:09
➤➤➤
Danke: Re: 4)
vielen Dank.
Natrilie
28.06.2013 18:16:14
3)
Der folgende Beitrag wurde aus dem Tschechisch Übersetzungsforum Forum hierher verschoben.
Natrilie
28.06.2013 08:28:11
➤
3)
Der in Nikomedia ausgegebene Toleranzerlass garantierte den Christen eine Glaubensfreiheit unter der Bedingung, dass sie den heidnischen Sonntag als den Tag des Gottesdienstes und der Ruhezeit annehmen, und dass sie den Gott um Erlösung der Heimat und ihrer Kaiser bitten werden.
Tamy!
28.06.2013 13:18:38
➤➤
Re: 3)
m.E. in Ordnung.
Natrilie
30.06.2013 23:16:27
➤➤➤
Danke: Re: 3)
Vielen Dank.
Natrilie
28.06.2013 18:16:46
2)
Der folgende Beitrag wurde aus dem Tschechisch Übersetzungsforum Forum hierher verschoben.
Natrilie
28.06.2013 08:24:05
➤
2)
So z. B. schrieb eine Zeitung in Nordböhmen im Jahre 1913 über einen zehnjährigen Jungen, der vor einem tobenden Krampus so sehr erschreckte, dass er kopfüber in einen dunklen Gang loslief, von wo er von der Treppe fiel und dort tot liegen blieb.
Tamy!
28.06.2013 13:17:35
➤➤
Re: 2)
kopfüber > Hals über Kopf
von wo er > an dessen Ende er von der Treppe fiel, wo er tot liegenblieb.
Natrilie
30.06.2013 23:14:00
➤➤➤
Danke: Re: 2)
Vielen Dank.
Natrilie
28.06.2013 18:17:19
1)
Der folgende Beitrag wurde aus dem Tschechisch Übersetzungsforum Forum hierher verschoben.
Natrilie
28.06.2013 08:21:25
➤
1)
Erstaunlicherweise gingen all die Aufklärung und Propaganda des rein realistischen Regimes, alle die Väterchen Frost, Tannenbäume, Schneewittchen und Symbole der neuen Macht und der neuen Deutung von Weihnachten in dem geheimnisvollen, lange erwarteten frühen Abend beiseite und die Szene beherrschte wie immer der nette und freigebige Heilige.
Tamy!
28.06.2013 13:13:05
➤➤
Re: 1)
gingen ... beiseite > rückten ... beiseite
des rein realistischen Regimes > des rein realistisch orientierten Regimes
in dem Abend > an dem Abend
Natrilie
30.06.2013 23:11:32
➤➤➤
Danke: Re: 1)
Vielen Dank.
Natrilie
28.06.2013 18:19:15
Bitte...
Der folgende Beitrag wurde aus dem Tschechisch Übersetzungsforum Forum hierher verschoben.
Natrilie
28.06.2013 08:15:24
➤
Bitte...
Ich arbeite an den letzten Fehlerkorrekturen und der Rechtschreibung-Kontrolle gefallen einige Sätze nicht und findet sie zu lang. Kann mir jemand, bitte sehr, helfen, die Sätze besser und verständlicher umzuändern?
Die Sätze folgen...
miisa
08.07.2013 18:58:30
Insane
Hallo, noch eine Frage: Wie sagt man denn bitte "To stay insane" auf deutsch? Danke.
Tamy!
08.07.2013 22:35:03
➤
Re: Insane
Hallo miisa!
Mögliche Übersetzungen sind: verrückt bleiben; dauerhaft dem Wahnsinn verfallen.
Um die richtige Sprachebene zu finden, wäre mehr Kontext erforderlich.
Ciao, Tamy.
miisa
09.07.2013 08:20:17
➤➤
Danke: Re: Insane
Ok, Tamy, danke.
Natrilie
09.07.2013 02:34:51
Was ist besser?
Der folgende Beitrag wurde aus dem Tschechisch Übersetzungsforum Forum hierher verschoben.
Natrilie
09.07.2013 01:21:15
➤
Was ist besser?
1) ein Tag des Beschenkens der Kinder
2) ein Tag des Beschenkens von Kindern
hornofalcky
09.07.2013 06:13:03
➤➤
Re: Was ist besser?
Beides ist gleich schlecht.
ein Tag, an dem Kinder beschenkt werden
Natrilie
11.07.2013 00:41:58
➤➤➤
Danke: Re: Was ist besser?
Vielen Dank.