/
She
26.02.2014 00:13:26
DE -> PP
Hallo, alles klar bei dir? wie gehts dir?
Wo in Lissabon ist es am besten ein Hotel zu buchen? Ich gehe dieses Jahr nach Lissabon.
Danke im Voraus (oder Danke schon mal für deine Hilfe).
Wäre sehr lieb wenn mir das jemand übersetzt. Obrigado!
Rogerio
08.03.2014 00:10:26
➤
Re: DE -> PP
Olá, tudo bem contigo? Como estás?
Qual é o melhor lugar de Lisboa para se reservar um hotel? Vou este ano a Lisboa.
Agradeço de antemão (ou agradeço pela ajuda).
leilashari
28.01.2014 14:55:29
Baranga (BP)
weiß jemand was baranga (BP) bedeutet? kommt in einem lied über Luiza que esta no canada (siehe werbung) vor.
osita.a
29.01.2014 11:58:53
➤
Re: Baranga (BP)
Das habe ich gefunden
ba.ran.ga
(Brasil, popular) mulher feia ou de mau gosto, fora de forma e mulher que se veste mal
bramigo
31.12.2013 16:34:32
Que o ano de 2014 seja repleto de alegrias e paz!
Feliz Ano Novo para todos!
bramigo
Tamy!
31.12.2013 19:09:38
➤
Für 2014 alles Gute!
Vielen Dank, bramigo!
Dir gleichfalls ein gutes neues Jahr!
Und auch den übrigen Lesern und Schreibern hier!
Tamy.
Cassie99
23.12.2013 19:38:25
Hallo, dieses portugiesische Sprichwort-ich würde gern wissen, wie es im Original heißt, bzw. auf Portugiesisch übersetzt. Kann mir da jmd helfen?
Besser auf Raub gehen mit guten Menschen
als beten mit schlechten.
Rogerio
12.01.2014 23:33:26
➤
Hallo Cassie,
so ein wortwortliches Sprichwort kenne ich nicht, aber die Idee ist wie folgendes:
Antes só do que mal acompanhado
was das bedeutet: eher bin ich gern allein als von schlechten Freunden umgeben
Rogério
Cassie11
27.01.2014 00:05:31
➤➤
Hallo Rogerio, ich danke dir für die Übersetzung. Der Sinn ist tatsächlich im Prinzip derselbe.
Danke :)
seri60
02.12.2013 22:09:00
népia
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "népia" übersetzen.
Danke im Voraus.
Tamy!
03.12.2013 10:27:36
➤
Re: népia
"népia" ist umgangssprachlich mit der Bedeutung: nichts, "nix".
Ciao, Tamy.
brasilgate
28.11.2013 16:19:22
Mit der Bitte um Überstzung von Deutsch in portugiesisch (Brasilien)
Hallo könnte mir bitte jemand folgenden Text von deutsch in brasilianisches Portugiesisch übersetzen ?
Vielen Dank
- Mein herzlichstes Beileid an die Familien und deren Angehörige der Verstorbenen
Tamy!
29.11.2013 22:46:39
➤
Re: Mit der Bitte ...
Meus sinceros pêsames às famílias (e parentes) dos falecidos.
Das mit den Verwandten ist m.E. mit enthalten im Begriff "família" und wird üblicherweise nicht extra erwähnt.
Ciao, Tamy.
bramigo
22.12.2013 20:24:04
➤➤
Re: Mit der Bitte ...
Das wird wohl nur EINE Verstorbene sein ;-))
deshalb: "... da falecida"
Gruß,
bramigo
bramigo
22.12.2013 20:27:00
➤➤➤
Re: Mit der Bitte ...
Sorrrrrrry, du hast natürlich recht: es heißt ja "an die Familien".
Abraço,
bramigo
Tamy!
22.12.2013 21:03:51
➤➤➤➤
Re: Mit der Bitte ...
Olá Bramigo!
Ich glaube, du wünscht dir ein bisschen "action" hier! (:-))
Kann ich gut verstehen - es ist erstaunlich wenig los hier in letzter Zeit.
Dir ein paar schöne Feiertage und ein gutes neues Jahr!
Ciao, Tamy.
bramigo
24.12.2013 14:42:04
➤➤➤➤➤
Re: Mit der Bitte ...
Danke, wünsche ich dir auch!
Gruß,
bramigo
Tamy!
24.12.2013 16:09:14
➤➤➤➤➤➤
Re: Mit der Bitte ...
Danke sehr!
Hier ist es heute fast so warm wie in Brasilien!! (Naja, fast ...)
Ciao, Tamy.
bramigo
31.12.2013 16:36:53
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Mit der Bitte ...
.... habt ihr auch 30°C ????
;-)
Jose1
11.11.2013 14:29:03
Bom dia amigos Tradutores:
1) Existe alguma expressão em alemão semelhante a "matar a saudade"? "matar a saudade", é importante lembrar, não tem nada a ver com "matar", mas sim, por exemplo, tem a ver com a satisfação de rever uma pessoa querida que não vemos há algum tempo prolongado . :-)
2) Outra "bomba"..hehe...bem...em português utilizamos a palavra "conviver" (nada a ver com viver junto!) para expressar momentos (mais ou menos prolongados) agradáveis que passamos com amigos e familiares. Há alguma expressão semelhante em alemão?
Abraços e agradecimentos antecipados.
José.
bramigo
11.11.2013 15:21:20
➤
Bom dia José!
1. "matar a saudade" = "die Sehnsucht stillen"
2. "conviver com" = "vertraulich sein mit"
Espero ter ajudado.
Abraço da cidade de Natal!
bramigo
Jose1
11.11.2013 15:16:36
➤
Obrigado Bramigo! :-)