/
DE -> PP
Hallo, alles klar bei dir? wie gehts dir? Wo in Lissabon ist es am besten ein Hotel zu buchen? Ich gehe dieses Jahr nach Lissabon. Danke im Voraus (oder Danke schon mal für deine Hilfe). Wäre sehr lieb wenn mir das jemand übersetzt. Obrigado!
Re: DE -> PP
Olá, tudo bem contigo? Como estás? Qual é o melhor lugar de Lisboa para se reservar um hotel? Vou este ano a Lisboa. Agradeço de antemão (ou agradeço pela ajuda).
Baranga (BP)
weiß jemand was baranga (BP) bedeutet? kommt in einem lied über Luiza que esta no canada (siehe werbung) vor.
Re: Baranga (BP)
Das habe ich gefunden ba.ran.ga (Brasil, popular) mulher feia ou de mau gosto, fora de forma e mulher que se veste mal
Que o ano de 2014 seja repleto de alegrias e paz! Feliz Ano Novo para todos! bramigo
Für 2014 alles Gute!
Vielen Dank, bramigo! Dir gleichfalls ein gutes neues Jahr! Und auch den übrigen Lesern und Schreibern hier! Tamy.
Hallo, dieses portugiesische Sprichwort-ich würde gern wissen, wie es im Original heißt, bzw. auf Portugiesisch übersetzt. Kann mir da jmd helfen? Besser auf Raub gehen mit guten Menschen als beten mit schlechten.
Hallo Cassie, so ein wortwortliches Sprichwort kenne ich nicht, aber die Idee ist wie folgendes: Antes só do que mal acompanhado was das bedeutet: eher bin ich gern allein als von schlechten Freunden umgeben Rogério
➤➤
Hallo Rogerio, ich danke dir für die Übersetzung. Der Sinn ist tatsächlich im Prinzip derselbe. Danke :)
népia
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Kann mir bitte jemand "népia" übersetzen. Danke im Voraus.
Re: népia
"népia" ist umgangssprachlich mit der Bedeutung: nichts, "nix". Ciao, Tamy.
Mit der Bitte um Überstzung von Deutsch in portugiesisch (Brasilien)
Hallo könnte mir bitte jemand folgenden Text von deutsch in brasilianisches Portugiesisch übersetzen ? Vielen Dank - Mein herzlichstes Beileid an die Familien und deren Angehörige der Verstorbenen
Re: Mit der Bitte ...
Meus sinceros pêsames às famílias (e parentes) dos falecidos. Das mit den Verwandten ist m.E. mit enthalten im Begriff "família" und wird üblicherweise nicht extra erwähnt. Ciao, Tamy.
➤➤
Re: Mit der Bitte ...
Das wird wohl nur EINE Verstorbene sein ;-)) deshalb: "... da falecida" Gruß, bramigo
➤➤➤
Re: Mit der Bitte ...
Sorrrrrrry, du hast natürlich recht: es heißt ja "an die Familien". Abraço, bramigo
➤➤➤➤
Re: Mit der Bitte ...
Olá Bramigo! Ich glaube, du wünscht dir ein bisschen "action" hier! (:-)) Kann ich gut verstehen - es ist erstaunlich wenig los hier in letzter Zeit. Dir ein paar schöne Feiertage und ein gutes neues Jahr! Ciao, Tamy.
➤➤➤➤➤
Re: Mit der Bitte ...
Danke, wünsche ich dir auch! Gruß, bramigo
➤➤➤➤➤➤
Re: Mit der Bitte ...
Danke sehr! Hier ist es heute fast so warm wie in Brasilien!! (Naja, fast ...) Ciao, Tamy.
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Mit der Bitte ...
.... habt ihr auch 30°C ???? ;-)
Bom dia amigos Tradutores: 1) Existe alguma expressão em alemão semelhante a "matar a saudade"? "matar a saudade", é importante lembrar, não tem nada a ver com "matar", mas sim, por exemplo, tem a ver com a satisfação de rever uma pessoa querida que não vemos há algum tempo prolongado . :-) 2) Outra "bomba"..hehe...bem...em português utilizamos a palavra "conviver" (nada a ver com viver junto!) para expressar momentos (mais ou menos prolongados) agradáveis que passamos com amigos e familiares. Há alguma expressão semelhante em alemão? Abraços e agradecimentos antecipados. José.
Bom dia José! 1. "matar a saudade" = "die Sehnsucht stillen" 2. "conviver com" = "vertraulich sein mit" Espero ter ajudado. Abraço da cidade de Natal! bramigo
Obrigado Bramigo! :-)