Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Forumlar
▲
Yenilikler
Französisch
Grammatikforum
Sprachkurse
zweisprachige Texte
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
fiiller
Adjektive
Zahlen
Dersler
Forumlar
Yenilikler
Französisch
Grammatikforum
Sprachkurse
zweisprachige Texte
Französisch Sohbet odasi
Silme talebi
Dersler
Begrüßung/Höflichkeit
Transport
Farbschema hell
Dersler
Begrüßung/Höflichkeit
Transport
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Giris
/
Registrieren
Französisch öğrenme ve çeviri forumu
←
/
118
Go
→
+ Neuer Beitrag
pantasilea
23.11.2017 14:44:15
Sind beide Möglichkeiten richtig?
Hallo an Alle, es geht um die richtige Nutzung von "si" oder "que". Kann man in diesem Satz beides verwenden? Quand tu as le temps ce soir.... und Si tu as le temps ce soir... . Lieben Dank schon mal für eure Antworten, pantasilea
Antworten
Tamy!
23.11.2017 16:55:55
➤
Re: Sind beide Möglichkeiten richtig?
Hallo Panta! Als Wendung gefällt mir 'trouver le temps' besser in diesem Zusammenhang. Beide Formulierungen kommen meines Erachtens in Frage. Der inhaltliche Akzent ist halt etwas anders, so wie im Deutschen auch. si = wenn (im Sinne von 'falls'): Si tu trouves le temps ce soir. quand = wenn, wann (d.h. es stellt sich nicht die Frage, 'ob überhaupt', sondern nur die des Zeitpunkts) Ciao, Tamy.
Antworten
pantasilea
23.11.2017 17:37:41
➤➤
Danke: Re: Sind beide Möglichkeiten richtig?
Hallo Tamy, mal wieder vielen lieben Dank für die ausführliche Antwort. Das war auch meine Vermutung.
Antworten
Tamy!
23.11.2017 17:52:24
➤➤➤
Re: Danke: ...
À la prochaine fois ! (:-))
Antworten
Momo Mori
17.04.2017 13:53:19
Ich bitte um eine kurze Durchsicht
Hallo zusammen Ich habe hier eine kurze Ausspracheübung mit é und è kreiert. Könnte die mir bitte jemand auf deren Richtigkeit prüfen? *Félix et son frère étaient cachés derrière la télé et mangèrent une crème brulée légère, quand Thérèse a éteint la lumière.* vielen Dank. Joyeuses Pâques à tout le monde!
Antworten
Tamy!
17.04.2017 14:42:33
➤
Re: Ich bitte um eine kurze Durchsicht
Salut , C'est bien construit ça ! À bientôt ! Tamy.
Antworten
Momo Mori
17.04.2017 18:19:14
➤➤
Danke: Re: Ich bitte um eine kurze Durchsicht
Merci Tamy. T'es un génie, toi!
Antworten
Tamy!
17.04.2017 19:36:57
➤➤➤
Re: ...
De rien. - Gern geschehen!
Antworten
pantasilea
27.01.2017 10:45:34
Fragen zur Inversion
Salut an alle, ich habe ein paar Fragen: Wie lautet folgender Satz in der Inversion richtig? Versteckst Du dich? Te caches-tu? Und nun im Passé compose: Tu t'as cache'? Kann man doch auch sagen, oder? Oder MUSS es heißen: T'es-tu caché? Und ist folgender Satz richtig? Babaka s'est mis sur un cheval. Herzlichen Dank für eure Hilfe, eure pantasilea
Antworten
Tamy!
27.01.2017 14:23:24
➤
Re: Fragen zur Inversion
Versteckst du dich? = Est-ce que tu te caches? Hast du dich versteckt? = Est-ce que tu t'es caché? (Anm.: bei reflexiven Verben wird das passé composé mit 'être' gebildet) 'auf ein Pferd steigen' = 'monter un cheval' > Babaka a monté un cheval. Ciao, Tamy.
Antworten
pantasilea
28.01.2017 21:08:44
➤➤
Danke: Re: Fragen zur Inversion
Hallo Tamy, mal wieder lieben Dank und schönes Wochenende, Pantasilea
Antworten
Momo Mori
06.01.2017 14:15:56
Barbe à Saint Nicolas
Salut les amis! Henri Dès singt in seinem Kinderlied "Au marché" in der 3. Strophe von "la barbe à saint Nicolas". Besagtes könne auf dem Markt gekauft werden. Ist dies ein anderer Ausdruck für "barbe à papa", also sprich Zuckerwatte? Oder was kann ich darunter verstehen? Merci par avence!
Antworten
Suzi86
13.06.2016 15:50:59
Bitte diesen Text ins Französische übersetzen Danke :-)
Dieses Jahr feiern sie ihr 25 jähriges Jubiläum. Sie existieren seit 1991. Die Unternehmung wurde damals durch Herr Buchli gegründet. Sind Sie das Herr Buchli? 1992 wurde die Niederlassung in Berlin eröffnet. Ein Jahr später im Jahre 2000 wurde All Remove in ihre Unternehmung integriert. 2002 kamen die pigmentierten Betonlasuren 2006 waren die grossen Projekte der Faceal colour 2008 wurde das Büro in der Westschweiz eröffnet 2009 war die Erweiterung mit Boden-Applikationen 2014 kam die Betonkosmetik dazu. Wo sehen Sie sich in 5 Jahren?
Antworten
Tamy!
13.06.2016 17:08:17
➤
Re: Bitte diesen Text ...
Verständnisfrage: "Dieses Jahr feiern sie ihr 25 jähriges Jubiläum. Sie existieren seit 1991." Ist das so gemeint? "Dieses Jahr feiert Ihre Firma das 25 jährige Jubiläum. Ihre Firma besteht seit 1991."
Antworten
pantasilea
29.04.2016 09:40:04
Bitte um kurze Erläuterung
Guten Morgen zusammen, zwei Verständnisfragen habe ich: 1.) In meinem Grammatikbuch heißt es als Beispiel: Il ne faut pas de beurre. Warum heißt es nicht "du beurre"? 2.) Weiterhin heißt es dort: "Il faut que vous commencent maintenant". Warum heißt es nicht "Il faut que vous commencez maintenant"? Schon mal lieben Dank und schönen Wochenendbeginn ;-)))
Antworten
Tamy!
29.04.2016 10:39:56
➤
Re: Bitte um kurze Erläuterung
Was ist das denn für eine Grammatik? Ich habe meine Meinung dazu, bevor ich die aber hier "in die Welt" setze, warte ich noch mal eine Bestätigung durch einen befreundeten Muttersprachler ab, okay? Ciao, Tamy.
Antworten
pantasilea
30.04.2016 19:17:24
➤➤
Re: Bitte um kurze Erläuterung
Hallo Tamy, danke schön für die Mühe - bin sehr gespannt! Liebe Grüße, pantasilea
Antworten
Tamy!
03.05.2016 17:52:06
➤➤➤
Re: Bitte um kurze Erläuterung
Hallo Panta! Tja, das hat jetzt leider gedauert. Wie schrieb mein Korrespondenzpartner? « Désolé , en ce moment je vis à 100 à l'heure. » - Aber selbst bei diesem Tempo brauchte es offenbar seine Zeit ... Also, um "Butter an die Fische" zu bringen: Er meint, beide Formen seien möglich. (Was auch meine Vermutung war). Möglicherweise ist es "in der Hochsprache" ausschließlich so, wie Rondine es beschrieben hat. Zu 2) Weiterhin heißt es dort: "Il faut que vous commencent maintenant". Warum heißt es nicht "Il faut que vous commencez maintenant"? Les deux sont erronés. Il faut commencer maintenant. Il faut que vous commenciez maintenant. (Auch das deckt sich mit Rondines Beschreibung und meiner Annahme). Ciao, Tamy.
Antworten
rondine
02.05.2016 12:20:13
➤➤➤
Re: Bitte um kurze Erläuterung
Hallo pantasilea, Meine Grammatik sagt zum ersten Satz: Wenn im bejahenden Satz der Teilungsartikel oder der unbestimmte Artikel steht, steht im verneinenden Satz nur "de". Luc fait encore du tennis. - Il ne fait plus de volley. Il veut s'acheter une voiture. - Il ne veut plus de moto. Elle m'écrit toujours des cartes postales. - Elle ne m'écrit jamais de lettres. Der zweite Satz ist ganz "krumm". Il faut que ist ein unpersönlicher Ausdruck. Unpersönliche Ausdrücke verlangen im Nebensatz den Konjunktiv: Il faut que vous commenciez maintenant. Das wäre die korrekte Form. Vielleicht sind die Franzosen heute etwas großzügiger und nehmen den Indikativ; dann wäre dein Satz richtig. (Il faut que vous commencez). Liebe Grüße rondine
Antworten
pantasilea
02.05.2016 13:43:02
➤➤➤➤
Danke: Re: Bitte um kurze Erläuterung
Hallo Rondine, danke sehr, Du hast mir wirklich toll geholfen! Lieb Grüße, pantasilea
Antworten
pantasilea
08.12.2015 17:50:45
Ist das so richtig?
Hallo zusammen, kann man das so schreiben? - une activité nouvelle und une nouvelle activité (geht Beides?) - une belle activité - une vieille activité. Lieben Dank schon mal, Ihr guten Geister! Eure pantasilea
Antworten
Tamy!
08.12.2015 19:19:12
➤
Re: Ist das so richtig?
Salut, Panta ! (1) une activité nouvelle / une nouvelle activité - beides geht. Es kann ein wenig vom Kontext abhängen, was passender klingt. (2) une belle activité - ok. / z.B.: c'est une belle activité familiale (3) une vieille activité - das gibt es auch, z.B. eine alte, früher übliche (Handwerks-)Tätigkeit. Möglich ist auch ' activité traditionnelle '. Ciao, Tamy ('der gute Geist' - genauer gesagt, bin ich ja ein Kobold ...)
Antworten
pantasilea
08.12.2015 19:42:56
➤➤
Danke: Re: Ist das so richtig?
Lieben Dank, lieber Kobold Tamy :-). Einen schönen Abend noch und liebe Grüße!
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
Á
Â
Ç
È
É
Ê
Ë
Î
Ï
Ô
Ù
Û
œ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ç
è
é
ê
ë
î
ï
ô
ù
û
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X