/
Sind beide Möglichkeiten richtig?
Hallo an Alle, es geht um die richtige Nutzung von "si" oder "que". Kann man in diesem Satz beides verwenden? Quand tu as le temps ce soir.... und Si tu as le temps ce soir... . Lieben Dank schon mal für eure Antworten, pantasilea
Re: Sind beide Möglichkeiten richtig?
Hallo Panta! Als Wendung gefällt mir 'trouver le temps' besser in diesem Zusammenhang. Beide Formulierungen kommen meines Erachtens in Frage. Der inhaltliche Akzent ist halt etwas anders, so wie im Deutschen auch. si = wenn (im Sinne von 'falls'): Si tu trouves le temps ce soir. quand = wenn, wann (d.h. es stellt sich nicht die Frage, 'ob überhaupt', sondern nur die des Zeitpunkts) Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: Sind beide Möglichkeiten richtig?
Hallo Tamy, mal wieder vielen lieben Dank für die ausführliche Antwort. Das war auch meine Vermutung.
➤➤➤
Re: Danke: ...
À la prochaine fois ! (:-))
Ich bitte um eine kurze Durchsicht
Hallo zusammen Ich habe hier eine kurze Ausspracheübung mit é und è kreiert. Könnte die mir bitte jemand auf deren Richtigkeit prüfen? *Félix et son frère étaient cachés derrière la télé et mangèrent une crème brulée légère, quand Thérèse a éteint la lumière.* vielen Dank. Joyeuses Pâques à tout le monde!
Re: Ich bitte um eine kurze Durchsicht
Salut , C'est bien construit ça ! À bientôt ! Tamy.
➤➤
Danke: Re: Ich bitte um eine kurze Durchsicht
Merci Tamy. T'es un génie, toi!
➤➤➤
Re: ...
De rien. - Gern geschehen!
Fragen zur Inversion
Salut an alle, ich habe ein paar Fragen: Wie lautet folgender Satz in der Inversion richtig? Versteckst Du dich? Te caches-tu? Und nun im Passé compose: Tu t'as cache'? Kann man doch auch sagen, oder? Oder MUSS es heißen: T'es-tu caché? Und ist folgender Satz richtig? Babaka s'est mis sur un cheval. Herzlichen Dank für eure Hilfe, eure pantasilea
Re: Fragen zur Inversion
Versteckst du dich? = Est-ce que tu te caches? Hast du dich versteckt? = Est-ce que tu t'es caché? (Anm.: bei reflexiven Verben wird das passé composé mit 'être' gebildet) 'auf ein Pferd steigen' = 'monter un cheval' > Babaka a monté un cheval. Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: Fragen zur Inversion
Hallo Tamy, mal wieder lieben Dank und schönes Wochenende, Pantasilea
Barbe à Saint Nicolas
Salut les amis! Henri Dès singt in seinem Kinderlied "Au marché" in der 3. Strophe von "la barbe à saint Nicolas". Besagtes könne auf dem Markt gekauft werden. Ist dies ein anderer Ausdruck für "barbe à papa", also sprich Zuckerwatte? Oder was kann ich darunter verstehen? Merci par avence!
Bitte diesen Text ins Französische übersetzen Danke :-)
Dieses Jahr feiern sie ihr 25 jähriges Jubiläum. Sie existieren seit 1991. Die Unternehmung wurde damals durch Herr Buchli gegründet. Sind Sie das Herr Buchli? 1992 wurde die Niederlassung in Berlin eröffnet. Ein Jahr später im Jahre 2000 wurde All Remove in ihre Unternehmung integriert. 2002 kamen die pigmentierten Betonlasuren 2006 waren die grossen Projekte der Faceal colour 2008 wurde das Büro in der Westschweiz eröffnet 2009 war die Erweiterung mit Boden-Applikationen 2014 kam die Betonkosmetik dazu. Wo sehen Sie sich in 5 Jahren?
Re: Bitte diesen Text ...
Verständnisfrage: "Dieses Jahr feiern sie ihr 25 jähriges Jubiläum. Sie existieren seit 1991." Ist das so gemeint? "Dieses Jahr feiert Ihre Firma das 25 jährige Jubiläum. Ihre Firma besteht seit 1991."
Bitte um kurze Erläuterung
Guten Morgen zusammen, zwei Verständnisfragen habe ich: 1.) In meinem Grammatikbuch heißt es als Beispiel: Il ne faut pas de beurre. Warum heißt es nicht "du beurre"? 2.) Weiterhin heißt es dort: "Il faut que vous commencent maintenant". Warum heißt es nicht "Il faut que vous commencez maintenant"? Schon mal lieben Dank und schönen Wochenendbeginn ;-)))
Re: Bitte um kurze Erläuterung
Was ist das denn für eine Grammatik? Ich habe meine Meinung dazu, bevor ich die aber hier "in die Welt" setze, warte ich noch mal eine Bestätigung durch einen befreundeten Muttersprachler ab, okay? Ciao, Tamy.
➤➤
Re: Bitte um kurze Erläuterung
Hallo Tamy, danke schön für die Mühe - bin sehr gespannt! Liebe Grüße, pantasilea
➤➤➤
Re: Bitte um kurze Erläuterung
Hallo Panta! Tja, das hat jetzt leider gedauert. Wie schrieb mein Korrespondenzpartner? « Désolé , en ce moment je vis à 100 à l'heure. » - Aber selbst bei diesem Tempo brauchte es offenbar seine Zeit ... Also, um "Butter an die Fische" zu bringen: Er meint, beide Formen seien möglich. (Was auch meine Vermutung war). Möglicherweise ist es "in der Hochsprache" ausschließlich so, wie Rondine es beschrieben hat. Zu 2) Weiterhin heißt es dort: "Il faut que vous commencent maintenant". Warum heißt es nicht "Il faut que vous commencez maintenant"? Les deux sont erronés. Il faut commencer maintenant. Il faut que vous commenciez maintenant. (Auch das deckt sich mit Rondines Beschreibung und meiner Annahme). Ciao, Tamy.
➤➤➤
Re: Bitte um kurze Erläuterung
Hallo pantasilea, Meine Grammatik sagt zum ersten Satz: Wenn im bejahenden Satz der Teilungsartikel oder der unbestimmte Artikel steht, steht im verneinenden Satz nur "de". Luc fait encore du tennis. - Il ne fait plus de volley. Il veut s'acheter une voiture. - Il ne veut plus de moto. Elle m'écrit toujours des cartes postales. - Elle ne m'écrit jamais de lettres. Der zweite Satz ist ganz "krumm". Il faut que ist ein unpersönlicher Ausdruck. Unpersönliche Ausdrücke verlangen im Nebensatz den Konjunktiv: Il faut que vous commenciez maintenant. Das wäre die korrekte Form. Vielleicht sind die Franzosen heute etwas großzügiger und nehmen den Indikativ; dann wäre dein Satz richtig. (Il faut que vous commencez). Liebe Grüße rondine
➤➤➤➤
Danke: Re: Bitte um kurze Erläuterung
Hallo Rondine, danke sehr, Du hast mir wirklich toll geholfen! Lieb Grüße, pantasilea
Ist das so richtig?
Hallo zusammen, kann man das so schreiben? - une activité nouvelle und une nouvelle activité (geht Beides?) - une belle activité - une vieille activité. Lieben Dank schon mal, Ihr guten Geister! Eure pantasilea
Re: Ist das so richtig?
Salut, Panta ! (1) une activité nouvelle / une nouvelle activité - beides geht. Es kann ein wenig vom Kontext abhängen, was passender klingt. (2) une belle activité - ok. / z.B.: c'est une belle activité familiale (3) une vieille activité - das gibt es auch, z.B. eine alte, früher übliche (Handwerks-)Tätigkeit. Möglich ist auch ' activité traditionnelle '. Ciao, Tamy ('der gute Geist' - genauer gesagt, bin ich ja ein Kobold ...)
➤➤
Danke: Re: Ist das so richtig?
Lieben Dank, lieber Kobold Tamy :-). Einen schönen Abend noch und liebe Grüße!