/
un fait divers et Dàmour
Hallo mein Name ist Marie , leider hab ich ein riesen Problem ich soll den Text " Un fait divers et D'amour "und so einfach wie möglich. Ich weiß zwar was im Text behandelt wird aber so einfach wie möglich, also so das es 9 Klässler verstehn und zwar ausführlich. wäre echt lieb wenn ihr mr helfen könnt wirklich. Per email ist cool , sind etwa 150 wörter hab es auch schon in Deutsch zusammengefasst, halt übersetzen ist nur schwer
Re: Un fait divers et d´amour
Hallo, Marie! Nun, das ist ja ein Lern-Forum hier, also kein: "Ich-mache-die-Hausaufgaben-für-dich"-Forum. Also folgender Vorschlag: Du setzt hier deinen deutschen Text rein, samt französischen Übersetzungsversuch (wenn's nur von Google ist, kriegst du lediglich Hinweise zum Nacharbeiten) und dann könnte was draus werden aus der Zusammenarbeit, d'accord ? Ciao, Tamy.
Hilfe bei der Übersetzung von Fragen für meine Meister-Arbeit - Thema Pferd
Hallo, ich schreibe gerade eine Meister-Arbeit über Pferdehaltung in Frankreich und Deutschland Dazu muss mein Fragekatalog ins Französische übersetzt werden... leider bekomme ich keine Antwort von einer Bekannten die mir versprochen hat dieses zu machen. Gibt es hier jemanden der es sich zutraut und Lust dazu hat? Gerne sende ich die Fragen zu, ist vielles doppelt Wie wollen wir es machen? Am Besten per mail?
Re: Hilfe bei der Übersetzung ...
Hallo! Ich habe wegen anstehenden Urlaubs aktuell keine Zeit dafür. Ich schicke dir aber als PN (Persönliche Nachricht) eine Adresse, von der ich denke, dass sie dir weiterhelfen kann. Ciao, Tamy.
Je souhaite ...
... à toutes et à tous de belles fêtes de fin d'année ! Tamy.
Kann bitte jemand helfen?
Bonjour à tous, L’été touche à sa fin, en tout cas pour ceux qui sont revenus de vacances la tête pleine de souvenirs et d’énergie pour cette année qui commence, année ô combien charnière pour le site et pour le groupe [Name]. Ich glaube zu lesen: Hallo an alle, (???) = fällt jemandem eine bessere deutsche Formulierung ein?? der Sommer geht zu Ende, zumindest für diejenigen, die aus dem Urlaub zurückgekehrt sind und den Kopf voller Erinnerungen (??) und Energie haben für das kommende Jahr .... den Rest des französischen Satzes bekomme ich nicht unter. Kann jemand bitte vollständig ins Deutsche übersetzen? Gruß Elmas
Re: Kann bitte jemand helfen?
Hallo Elmas! Bonjour à tous = Hallo an alle! / Guten Tag (allerseits)! / Seid gegrüsst! / Hallo, Ihr alle! pour cette année qui commence, année ô combien charnière pour le site et pour le groupe [Name]. > für das jetzt beginnende Jahre, ein Jahr, das verbunden ist mit großen Umbrüchen für die site und für die [Name-]Gruppe. Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: Kann bitte jemand helfen?
Danke Tamy + Grüße Elmas
Bitte um ne kurze Übersetzung
Wie sagt man: leicht anzuzünden vorportioniert Danke für die Hilfe im Voraus
Tamy macht Sommerpause
Salut les copains ! Sollte es Anfragen wegen Französisch-Übersetzung geben, freut mich das! Ich selbst bin allerdings erst wieder ab September mit dabei! Ciao, Tamy.
Session d’accords mets-bières de produits écossais
Une ‘révolution’ est en chemin en Écosse dans l’univers des boissons avec des brasseries de première classe qui créent des bières dont le spectre de saveurs est très vaste. Avec Tom Bruce Gardyne, critique de boissons pour le Glasgow Herald, vous explorerez les accords mets-bière idéaux. Des bières telles que la Innis & Gunn, William’s Bros et Harviestoun seront dégustées pour accompagner 5 différentes portions de mets tels que le haggis, le chevreuil, le saumon fumé, les saucisses écossaises, le bleu de Strathdon ou le cheddar de l’ile de Mull. Ich weiss das es um Getraenke geht, um Bier um genau zu sein aber ich kann irgendwie keine guten Saetze aus diesem Text machen. Wenn jemand helfen kann waere das wirklich sehr nett.
Re: Session d’accords mets-bières de produits écossais
Noch interessiert an Übersetzung?