/
Wie übersetze ich Dieses? Danke vielmals...Gruss Petalouda
Mit meinem "Noch"-Ehemann...
Re: Wie übersetze ich Dieses? Danke vielmals...Gruss Petalouda
me ton "akomi"-andra mou... lg
➤➤
Danke: Re: Wie übersetze ich Dieses? Danke vielmals...Gruss Petalouda
Ευχαριστώ πολύ και πολλούς χαιρετισμούς , Petalouda
bitte ins deutsche übersetzen
Was bedeuten dieses Sprüche ???? TI PALEWIS RE MALAKAAAA POUNTOSS RE P KRIFTIKE???? *******??? +mipos ise??+ +mipos dn ise +?? neos agrotisss usteoo daiebam xotheeeee p ine o armando i konthuela kai paraskewula p ine xaxaxaxaxaxa i awaftisti ala kses eeee koumbaros kai koumbara dio fores tin eudomada hahahahahah
Re: bitte ins deutsche übersetzen
mit "ti palevis re malaka" kann er villeicht auch "tin palevis re malaka" gemeint haben (falls falsch geschrieben bisschen) was dann soviel heißt wie "gehts dir noch gut man?" ("bist du verrückt?" sozusagen) kannst nicht genauer übersetzen sagen auf jedenfall eher jugendliche POUNTOSS RE P KRIFTIKE???? - wo ist er man wo hat der sich versteckt? mipos ise?? - bist du villeicht?? mipos dn ise?? - bist du villeicht nicht?? neos agrotisss - junger bauer xotheeeee p ine o armando - hose (name) wo ist armando? i konthuela kai paraskewula p ine xaxaxaxaxaxa - und consuela und paraskevula wo sind die? (bei den beiden sätzen drüber verarschen die mexikaner/spanier weil es sich bei denen manchmal anhört als würden die lispeln..deswegen hothe/konthuela und nicht hose/consuela wie es richtig heißen würde) i awaftisti - die ungetaufte (benutzen griechen oft abwertend für muslime....) ala kses eeee koumbaros kai koumbara dio fores tin eudomada hahahahahah - (das ist ein sprichwort) was soviel heißt wie die braut f***t mit dem trauzeugen zwei mal die woche so sagt man wörtlich übersetzt: du weißt ja trauzeuge und braut zwei mal die woche lg
Re: bitte ins deutsche übersetzen
Ti palewis re malaka: Was kämpfst du man? / Warum kämpfst du man? (Kenne keine genaue Übersetzung von malaka, weiß nur, dass es ein Schimpfwort ist und oft in Verbindung mit "re" steht. Ich glaube, das soll dem Satz einfach mehr Ausdruck verleihen) neos agrotis: neuer Bauer/Jungbauer (???) i awaftisi : die Taufe ala kses koumbaros ki koumbara dio fores tin eudomada: Du hast den Paten und die Patin 2 mal die Woche geändert. (Eigentlich heißt koumbaros Trauzeuge, aber da vorher von einer Taufe die Rede war kann es in diesem Zusammenhang auch Taufpate heißen) Bin mir bei allem nicht so sicher, wegen der umgangssprachlichen Schreibweise.
➤➤
Re: bitte ins deutsche übersetzen
nur die kleine Ergänzung von malaka: umgangsparchlich : Alter oder Schimpfwort: wixer re bzw. (b)re : kann man mit dem deutschen "ne..?! ziemlich gleichstzten.
➤➤
Danke: Re: bitte ins deutsche übersetzen
danke dir :D
Re: bitte ins deutsche übersetzen
Pountos re p kriftike : Wo ist er man, wo hat er sich versteckt? mipos ise : Vielleicht bist du? mipos dn ise : Vielleicht bist du nicht?
eine SMS-Übersetzung (G->D), das wäre toll!
Kali mera :) ohh, Kann mir jemand helfen? diese SMS würde ich gerne ganz verstehen.. (da hat's jemand nicht so mit satzzeichen ;)) Elaba to grama sou se euxaristo poly mou lipis eisai kati to xexoristo gia mena sagapo poly moro mou felo na se xanado fa erfis to kalokeri pali edo? vielen, vielen dank schonmal für jede Hilfe! pollús chäretismus :)
@summerfruits
. richtig auf GR fuer Lernende Έλαβα το γράμμα σου. Σε ευχαριστώ πολύ. Μου λείπεις. Είσαι κάτι το ξεχωριστό για μένα. Σ' αγαπώ πολύ μωρό μου. Θέλω να σε ξαναδώ. Θα έρθεις το καλοκαίρι πάλι εδώ ?? dimitriosm .
Re: eine SMS-Übersetzung (G->D), das wäre toll!
Bin selber noch am Lernen, aber ich denke so sollte das hinhauen: "Ich erhielt deinen Brief, ich danke dir vielmals. Du fehlst mir, du bist etwas *Besonderes für mich. (=*ksexoristòs, laut Langenscheidt's Wörter-buch müsste es in diesem Kontext diese Bedeutung haben) Ich liebe dich sehr mein Baby (üblicher Kosename). Ich möchte dich wiedersehen wenn du im Sommer wieder hierher kommst. Lg, Petalouda
➤➤
Re: eine SMS-Übersetzung (G->D), das wäre toll!
Stimmt an sich, Petalouda. Nur den letzten Teil würde ich als Frage interpretieren ("fa" = "θα" und Fragezeichen am Ende): "Wirst du im Sommer wieder hierher kommen?"
➤➤➤
Re: eine SMS-Übersetzung (G->D), das wäre toll!
Ja natürlich, danke Geopal, da war ich zuwenig achtsam, habe ich (zu) spät gesehen :-(
griechisches Sprichwort? Kann mir jemand helfen?
folgenden Ausdruck (Sprichwort) "πατε σκυλί αλεστε και αλεστικα μην δοσετε" Kann mir jemand den Sinn erklären oder es wirklich ins Deutsche übersetzen, falls dies möglich ist! Herzlichen Dank im voraus, Harry!
Re: griechisches Sprichwort?
Laut Pons bedeutet es: "da macht jeder, was er will " - "μπάτε σκύλοι αλέστε και αλεστικά μη δώστε". Grüße, Tamaraal
➤➤
@Tamaraal
. es waere besser anzugeben wo man einen Ausdruck findet. In dem Fall bei mir ist es beim Wort "αλεστικά" = Mahlgebueren (Pons) zu finden. Gruss dimitriosm .
➤➤
Danke: Re: griechisches Sprichwort?
Auf Pons, Google und andere diverse Online-Übersetzter verlasse ich nicht! Trotzdem sag ich herzlichen Dank für die prompte Antwort, Tamaraal! Gruß Harry!
➤➤➤
Re: Danke: Re: griechisches Sprichwort?
Skepsis gegenüber Pons & Co. ist durchaus angebracht. ;-) Aber in diesem Fall trifft die deutsche Wiedergabe das, was inhaltlich mit dem Sprichwort gemeint ist: Ich übersetze, was im Babiniotis-Wörterbuch dazu steht ("μπάτε, σκύλοι, αλέστε και αλεστικά μη δώσετε"): "über Situationen völliger Zügellosigkeit (völliger Ausschweifung), wenn ein jeder macht, was er will, ohne auf die Anderen Rücksicht zu nehmen, oder wenn im Arbeitsbereich oder einem gemeinschaftlich genützten Bereich das Gemeinwohl nicht geschützt wird" __________ @ Tamaraal: In meinem Pons finde ich die Phrase gar nicht ... :-(
➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: griechisches Sprichwort?
Gebührenden Dank an Dich Geopal! Hätte nicht gedacht, dass Pons dies fast richtig übersetzen konnte. Die Übersetzung stimmt. Ich hörte diesen Ausspruch kürzlich in Griechenland (in einer trubulenten und etwas konfusen Arbeitsumgebung), konnte mir aber keinen Reim darauf machen. Herzlichen Dank nochmals an alle beide! :) Ich hätte noch eine kleine Bitte zur Übersetzung ins Deutsche, wenn es möglich ist oder in unserer deutschen Sprache etwas adäquates gibt! Es ist dringend und ein riesiges Dankeschön vorweg! λοιπόν: "Αν αρτυθείς να είναι αρνί, αν κλέψεις να είναι χρυσάφι. Κι αν αγαπήσεις και καμιά, να την ζηλεύει η γειτονιά"
➤➤➤➤➤
@BlueSkyDiver
. Αν αρτυθείς να είναι αρνί, αν κλέψεις να είναι χρυσάφι. Κι αν αγαπήσεις και καμιά, να την ζηλεύει η γειτονιά es bedeutet als Ausdruck etwa : wenn du ein(en) Rechtsbruch, Pflichtverletzung machst, soll es sich lohnen (nicht fuer Kleinigkeiten vornehmen) als Uebersetzung etwa : αρτύνομαι = ich esse etwas nicht erlaubtes waehrend der Fastenzeit Also wenn du waehrend der Fastenzeit was nicht erlaubtes isst, soll (mindenstens) Lamm (Fleisch) sein. Wenn du stiehlst soll es (mindenstens) Gold sein Wenn du eine liebst, soll (mindenstens) die Nachbarschaft neidisch auf sie sein (damit es sich lohnt). dimitriosm .
➤➤➤➤➤➤
Re: @BlueSkyDiver
Καλημέρα Διμιτροσ! Wenn ich mir die einzelnen griechischen Blogs ansehe, so finde ich dieses Sprichwort in fast jeder Situation. Ob es nun in der Politik, in einem literaischen Zirkel, in unendlich vielen Diskussionsforen zur Anwendung kommt, stellt sich mir die Frage, wo der Grieche dieses (nach Ihrer Übersetzung) Sprichwort wirklich einsetzt. Gibt es mehrere Situationen im Alltagsleben oder wird es nur in einem spezifischen Fall und in welchem Zusammenhang verwendet. Würde mich brennend interessieren, was Sie darüber zu Äußern hätten. Σας ευχαριστώ πάρα πολύ για τη μετάφραση και σου στέλνω τους χαιρετισμούς μου! Harry
➤➤➤➤➤➤➤
@BlueSkyDiver
. meiner Meinung nach sollst du diesen Ausdruck vergessen !!! Fast niemand im alltaeglichen Leben in Griechenland benuzt ihn..... Bedeutet auch nichts besonderes.... dimitriosm .
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: @BlueSkyDiver
Trotzdem herzlichen Dank Dimitros für Ihre Bemühungen und Ihre Antwort. "Fast" bedeutet für mich, dass es in Hellada verwendet wird und ich es auch dort zu hören bekam. Der Vollständigkeit halber rekapituliere ich nochmals: Αν σκεφτείς να αρτυθείς σε περίοδο νηστείας, κάνε το για το καλύτερο κρέας που κατά την ελληνική παράδοση είναι το αρνί. Την Κυριακή του Πάσχα (το αρνί) είναι το κυρίως έδεσμα στα γιορτινά τραπέζια. Αν σκεφτείς να κλέψεις, ο χρυσός είναι ακριβός και διαχρονικός. Αν αγαπήσεις κάποια, φρόντισε να την ζηλεύει η γειτονιά. Αυτό σημαίνει πως αξίζει, διότι οι άνθρωποι ζηλεύουν κάτι ή κάποιον που σαφώς είναι καλύτερος από τους ίδιους. Mit freundlichen Grüßen Harry
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
@BlueSkyDiver
. Seeeehr richtig !!!!!! dimitriosm .
➤➤➤➤➤
Re: griechisches Sprichwort?
Ich kann es nur wörtlich übersetzen. Ein vergleichbares Sprichwort im Deutschen fällt mir nicht ein: "Wenn du ~gut isst*, soll es Lamm sein, wenn du stiehlst, soll es Gold sein. Und wenn du eine liebst, soll die Nachbarschaft neidisch auf sie sein." ---> Also offenbar so im Sinne von: Man soll immer nach dem Besten streben. *) Von mir ziemlich frei übersetzt. "Αρτύνομαι" ist ein sehr seltenes Wort. Laut Wörterbuch bezeichnet es das Essen von gewürzten Speisen bzw. von Speisen, die während der Fastenzeit nicht verzehrt werden dürfen. (---> Daher vielleicht auch: "Wenn du ~das Fasten beendest, soll es Lamm sein.")
➤➤➤➤➤➤
Danke: Re: griechisches Sprichwort?
Griechenland ist bekannt für seine Sprichwörter. Nicht umsonst werden sie als die "Meister der Wortkunst" verstanden. Es scheint als ob deren Erfindungsgeist unerschöpflich ist, deshalb lerne ich diese Sprache, wenn erst recht spät, zu lieben und zu studieren. Vorerst nochmals recht herzlichen Dank für Deine rasche Antwort und liebe Grüße. Harry
und noch einen bitte...
Ξεαραβωνιαστηκα θα πάω μετέωρα βαρέθηκα και πέρασα τα 10000 χλμ. Thanks a lot
@effy85
. etwa .... ich habe die Verlobung rueckgaengig gemacht. ich gehe (fahre) nach Meteora (eine Gegend in Trikala wo es Kloester auf "Findlinge" gibt). ich langweile mich (ich habe es satt) und habe die 10 000 km ueberschriten. dimitriosm .
➤➤
Re: @effy85
vielen lieben dank dimitriosm :)
hey kann mir den Satz jemand übersetzen bitte?
pou eisai ore araboniasmene?
@effy85
. wo bist du, du verlobter ??? dimitriosm .
Hallo, es wäre nett wenn mir jemand noch diese zwei Zeilen übersetzten könnte:
1) Ich habe einen Hornhautriss. 2) Augenarzt Dankeschön!
Re: Hallo, es wäre nett wenn mir jemand noch diese zwei Zeilen übersetzten könnte:
Ich habe einen Riss in der Hornhaut: Exo ena sxismo sto keratoeidis xitonas. Augenarzt: Ofthalmiatros Ohne Gewähr.
➤➤
Re: Hallo, es wäre nett wenn mir jemand noch diese zwei Zeilen übersetzten könnte:
Für "West&SouthSlav" und "Melinaki" !! .. und hier die griechische Übersetzung!! 1) Ich habe einen Hornhautriss = Εχω ένα σχίσιμο στόν κερατοειδή χιτώνα 2) Augenarzt = Οφθαλμίατρος μφχ. Μ.
➤➤➤
Re: Hallo, es wäre nett wenn mir jemand noch diese zwei Zeilen übersetzten könnte:
Super, vieeeelen Dank!!!!
➤➤
Danke: Re: Hallo, es wäre nett wenn mir jemand noch diese zwei Zeilen übersetzten könnte:
Vielen Dank für die Überstzung.