Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Forumlar
▲
Yenilikler
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
fiiller
Adjektive
Forumlar
Yenilikler
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Farbschema classic
Farbschema classic
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Giris
/
Registrieren
Griechisch öğrenme ve çeviri forumu
←
/
1991
Go
→
+ Neuer Beitrag
OmaNik
02.09.2010 10:10:08
@dimitiosm
Hallo Dimitrios, auch dir herzlichen Dank fürs die Übersetzung und die Mühe, die du die gemacht hast. OmaNik
Antworten
dimitriosm
03.09.2010 13:07:32
➤
@OmaNik
. gern geschehen..... wenn du noch was brauchst schreibe mir.... bist du eine Dame oder ein Herr ??? Gruss aus Thessaloniki Nordgriechenland dimitriosm .
Antworten
GerdaK
03.09.2010 13:46:07
Kann mir bitte jemand helfen ....
"Ich denke die ganze Zeit an dich! Ich hab dich wirklich gern. Kuss" Danke schon mal!!!
Antworten
Tamy!
03.09.2010 20:49:53
➤
Re: Kann mir bitte jemand helfen ....
Hallo Gerda, hier eine Übersetzung für deinen Text: Σε σκέφτομαι όλο τον καιρό! Σε συμπαθώ πολύ. Φιλί Als SMS (geht auch ohne Akzente): Se skéftomai ólo ton kairó! Se simpathó polí. Filí Grüße, Tamaraal.
Antworten
GerdaK
04.09.2010 20:22:07
➤➤
Danke: Re: Kann mir bitte jemand helfen ....
Super ... bist die beste Tamaraal!!!
Antworten
GerdaK
04.09.2010 22:18:20
Bräuchte nochmals Hilfe ... für ein SMS ...
Mein Prinz, sag mir bitte wann du zu mir kommst! Ich habe große Sehnsucht. Ich will nicht mehr an dich denken, sondern einfach nur bei dir sein. Ich hab mich in dich verliebt! .... Danke schon mal!!!
Antworten
Tamy!
05.09.2010 09:33:42
➤
Re: Bräuchte nochmals Hilfe ... für ein SMS ...
Hallo Gerda, hier also als kleine Sonntagsüberraschung meine Übersetzung: Prínkipamouaxtaró na se do. Den thélo na se skéftomai. Thélo aplós na eísai mazí sou. Eímai erotevméni mazí sou! Πρίγκιπα μου, πες μου πότε θα έρθεις σε μένα! Λαχταρώ να σε δω. Δεν θέλω να σε σκέφτομαι. Θέλω απλώς να είμαι μαζί σου. Είμαι ερωτευμένη μαζί σου! (Persönliche Anmerkung: Den letzten Satz braucht’s vielleicht gar nicht … ) καλή τύχη ! Tamaraal
Antworten
Tamy!
05.09.2010 09:39:18
➤
Re: Bräuchte nochmals Hilfe ... für ein SMS ...
KORREKTUR !!! Irgendwie ist auf dem Computerweg ein Teil des Textes verschwunden. Es soll heißen: Prínkipa mou, pes mou póte tha értheis se ména! Laxtaró na se do. Den thélo na se skéftomai. Thélo aplós na eísai mazí sou. Eímai erotevméni mazí sou! Ciao, Tamaraal.
Antworten
Tamy!
05.09.2010 09:44:04
➤
Re: Bräuchte nochmals Hilfe ... für ein SMS ...
KORREKTUR 2 !!! - Blöder Fehlerteufel! Statt: "Thélo aplós na eísai mazí sou." muss es heißen: "Thélo aplós na eímai mazí sou." Tamaraal
Antworten
GerdaK
05.09.2010 15:25:47
➤➤
Danke: Re: Bräuchte nochmals Hilfe ... für ein SMS ...
Voll super von dir ... :-) Schau ich mal was ich für ne Antwort bekomme ... ;-) Danke Tamaraal ...
Antworten
Petalouda
06.09.2010 11:00:23
Dringend:Hilfe gesucht zum Uebersetzen
Wer von euch "sattelfesten" Forumsmitglieder/Innen würde mir eine Uebersetzung schreiben? (Nur ein paar Sätze, mit anständigem Inhalt) Allerdings würde ich das trotzdem gerne nur über "private Nachrichten" laufen lassen.Bedanke mich schon mal ganz herzlichbei Euch. Petalouda
Antworten
Geopal
10.09.2010 03:41:57
➤
Re: Dringend:Hilfe gesucht zum Uebersetzen
Wenn es noch aktuell ist und sich noch niemand gefunden hast, kannst du mir die Sätze als Privatnachricht schicken. (Aber wenn du das machst, erwähne es bitte kurz hier, weil ich nicht so oft eingeloggt bin.)
Antworten
Petalouda
10.09.2010 13:26:23
➤➤
Danke: Re: Dringend:Hilfe gesucht zum Uebersetzen
Hallo Geopal Die Angelegenheit ist unterdessen (glücklicherweise!) nicht mehr aktuell.Dir aber ein ganz herzliches Merci für deine angebotene Hilfe, habe mich sehr darüber gefreut, umso mehr als ich die Hoffnung bereits aufgegeben hatte. Liebe Grüsse, Petalouda
Antworten
Geopal
10.09.2010 16:01:59
➤➤➤
Re: Danke: Re: Dringend:Hilfe gesucht zum Uebersetzen
Wenn es sich
glücklicherweise
erübrigt, ist das ja gut. ;-) Danke für deine Rückmeldung.
Antworten
GerdaK
06.09.2010 11:35:58
Vielleicht erbarmst du dich nochmal Tamaraal :-)
Es ist irgendwie verrückt, dass ich dich so gern habe. Trotzdem ist es so. Ich sehne nur noch den Tag herbei, an dem ich in deinen Armen liegen kann und einfach bei dir sein kann. Danke!!! Und was heißt eigentlich "Schatz" ??? Oder gibt im griechischen andere Kosenamen als im deutschen?
Antworten
Tamy!
06.09.2010 13:11:47
➤
Re: Vielleicht erbarmst du dich nochmal Tamaraal :-)
Hallo Gerda, danke für dein Vertrauen! Dennoch ist es sinnvoll, lieber eine offene Anfrage (an „alle“ sozusagen) zu machen (wäre ja z.B. schlecht, wenn der Wunschpartner gerade in Urlaub ist, und andere sich nicht angesprochen fühlen). Okay, hier also mein Vorschlag: Αυτό είναι κάπως τρέλος πως σε συμπαθώ σε τέτοιο βαθμό. Παρ' όλα αυτά – έτσι είναι. Περιμένω με λαχτάρα στη καρδιά την μέρα που με παίρνεις στην αγκαλιά σου και μπορώ να είμαι απλώς μαζί σου. Aytó eínai kápos trélos pos se sympathó se tétoio bathmó. Par’óla aytá – étsi einai. Periméno me laxtára sti kardiá tin méra pou me paírneis stin agkaliá sou kai mporó na eímai aplós mazí sou. (Das SMS-Griechisch ist mir etwas fremd – ist so aber auf jeden Fall verständlich). Mit guten Wünschen, Tamaraal P.S. Natürlich gibt es jede Menge Anreden für den „Schatz“, die mehr oder weniger den deutschen ähneln. Ein Ausdruck für „mein Liebling“ ist „αγαπημένε μου!“ (agapiméne mou); für „mein Schatz“ etwa „θησαυρέ μου!“ – du wirst es mit der Zeit schon herausfinden. Vielleicht gibt’s ja auch noch mehr Tipps hier im Forum?!
Antworten
GerdaK
06.09.2010 17:30:44
➤➤
Danke: Re: Vielleicht erbarmst du dich nochmal Tamaraal :-)
Danke dir!!! Voll super von dir dass du mir dauernd hilfst!!! Lg Gerda
Antworten
GerdaK
06.09.2010 20:00:21
➤➤➤
Re: Danke: Re: Vielleicht erbarmst du dich nochmal Tamaraal :-)
Da ich grad keinen neuen Beitrag erstellen kann -> Fehlermeldung - versuch ich es so nochmal: Arbeitest du am Abend immer so lang? Ich möchte mit die Zeit verbringen und die Zeit einfach genießen. Ich hab dich sehr lieb ... und mich freut es dass du auch so empfindest. Es ist irgendwie alles so unecht ... es fühlt sich alles so wie ein Traum an ... ich will dass dieser Traum Wirklichkeit wird und dass du bald zu meinem Alltag dazu gehörst! Ich will dich für mich haben ... und mit dir meine Fantasie erleben ... ;-) Viele Küsse und Umarmungen ...
Antworten
O Ελληνας
08.09.2010 10:45:01
➤➤
Re: An Tamaraal !!
Hier hat sich ein kleier "Fehlerteufel" eingeschlichen, denn statt :"Αυτό είναι κάπως τρέλος " sollte es: " Aυτό είναι τρέλα το ότι σε συμπαθώ ..." heissen, weil das Wort " τρέλος " gibt es auf griechisch nicht, wenn schon dann " ο τρελός" was aber heisst : der verrückte, du hast dich bestimmt an der Betonung geirrt. Es ist irre = αυτό είναι τρέλα ( είναι θαύμα), είναι αδυανόητο! Μού είναι αδιανόητο = es ist mir unbegreiflich mfg
Antworten
Tamy!
08.09.2010 20:23:21
➤➤➤
Danke: Re: An Tamaraal !!
Hallo M, ο Ε.! Eυχαριστώ πολύ! Deine Hinweise sind mir sehr willkommen! Grüße Tamaraal
Antworten
dimitriosm
10.09.2010 02:03:59
➤
@GerdaK
. mit GR Buchstaben Είναι κάπως τρελό που σε αγαπάω τόσο. Παρ' όλα αυτά είναι έτσι. Νοσταλγώ την ημέρα που θα βρίσκομαι στην αγκαλιά σου και απλά θα είμαι κοντά σου. dimitriosm .
Antworten
GerdaK
07.09.2010 12:35:26
Bitte um Übersetung wenn jemand Zeit hätte ...
"Arbeitest du am Abend immer so lang? Ich möchte mit die Zeit verbringen und die Zeit einfach genießen. Ich hab dich sehr lieb ... und mich freut es dass du auch so empfindest. Es ist irgendwie alles so unecht ... es fühlt sich alles so wie ein Traum an ... ich will dass dieser Traum Wirklichkeit wird und dass du bald zu meinem Alltag dazu gehörst! Ich will dich für mich haben ... und mit dir meine Fantasie erleben ... ;-) Viele Küsse und Umarmungen ..." "Ich bin so schrecklich verliebt in dich. Wie soll das weitergehen? Sag mir wie du die Situation siehst? Ich denke nur noch an dich und bekomm sonst nichts mehr auf die Reihe!" Danke schon mal!!! :-)
Antworten
O Ελληνας
07.09.2010 15:35:54
➤
Re: Bitte um Übersetung wenn jemand Zeit hätte ...
„Eργάζεσαι τα βδάδια πάντα τόσο πολύ? Θα ήθελα να περνώ όλες τις ώρες μαζί σου, να απολαμβάνω μαζί σου κάθε στιγμή. Μού είσαι πολύ αγαπητός... και πολύ χαίρομαι πού και εσύ το ίδιο αισθάνεσαι γιά μένα. Ολλα μου φαίνονται σαν ψεύτικα, αισθάνομαι σαν να είναι (σαν να ζώ) κάποιο όνειρο... αλλά θέλω αυτό το όνειρο να γίνει πραγματικότητα και το ότι εσύ στό επόμενο μέλλον θα γίνεις (θα είσαι ) καθημερινή ζωή. Θέλω να μου ανοίκεις... και μαζί σου να ζήσω όλες μου τις φαντασίες. Σ´ αγγαλιάζω και πολλά φιλιά. ... Είμαι τόσο πολύ ερωτευμένη μαζί σου, ... Θεέ μου, πού θα καταλήξει αυτή η κατάσταση? Πές μου πώς τα βλέπεις εσύ όλα αυτά?? ¨Ολες τις ώρες σε σκέφτομαι, ούτε κάν μπορώ να ορθώσω σωστή σκέψη (δεν μπορώ να συγκεντρωθώ)! .......................... "Ich hab dich sehr lieb" sagen die Griechen nur zu ihren Wellensittichen aber nicht zu den Menschen die sie begehren, mögen, lieben, vergöttern, vermissen, ohne sie nicht leben können, bzw. sich in sie verliebt habe. Du schreibst ja, dass du, in ihn dich verliebt hast, oder??! Daher müssen wir ein neues Wort für dich erfinden was so in der Richtung passt!! Es gibt aber keins was man(n) 1 zu 1 übersetzen kann ! Du hast die Wahl: ich mag dich, ich begehre dich, du fehlst mir, ich vermisse dich, ohne dich geht es nicht, … aber ich hab dich lieb auf Griechisch ????? Bin auf die Vorschläge der anderen Forums-Mitglieder gespannt ! „Ich habe dich sehr lieb“ =Μου είσαι πολύ αγαπητός, „lieb haben“ = σ´ αγαπώ „Das ist sehr lieb von dir“ = αυτό είναι πολύ ευγενικό εκ μέρους σου „sei so lieb“ = εάν έχεις την καλοσύνη….. usw. Wenn , Zitat: „ Ich bin so schrecklich verliebt in dich“ wirklich stimmt, dann würde ich sagen ein bisschen mehr Gefühl zeigen wäre nicht falsch, den jemand zu lieben ist ja keine Schande, jemandem es aber zu gestehen, gehört eine Menge Mut dazu. Zeig also deine Liebe und wenn er aufrichtig ist wird er sie auch verstehen!! (Meine Meinung!!!) Mfg O Ελληνας
Antworten
GerdaK
07.09.2010 16:59:47
➤➤
Danke: Re: Bitte um Übersetung wenn jemand Zeit hätte ...
Erstmal herzlichen Dank für die Übersetzung!!! Und deine Mühe sowie Zeit!!! Okay, verstehe ... ich bin verliebt ... nur ist wie immer alles kompliziert weil uns Länder trennen (Österreich-Schweiz) ... da ist das"ich hab dich sehr lieb" genau richtig!!! Danke nochmal ...
Antworten
O Ελληνας
08.09.2010 09:54:55
➤➤➤
Re: Danke: Re: Bitte um Übersetung wenn jemand Zeit hätte ...
Eine Korrektur!! Statt : αγγαλιάζω soll es : αγκαλιάζω heissen! mfg Ο Ελληνας
Antworten
dimitriosm
10.09.2010 01:50:26
➤
@GerdaK
. noch eine Version (mit GR Buchstaben) Δουλεύεις το βράδυ ακόμα τόσο αργά ? Θέλω να περνάω με εσένα τον χρόνο μου και απλά να τον απολαμβάνω. Σε αγαπώ πολύ και χαίρομαι που και εσύ το αισθάνεσαι έτσι. Είναι κάπως όλα τόσο μη γνήσια.. Όλα φαίνονται σαν ένα όνειρο. Θέλω αυτό το όνειρο να γίνει πραγματικότητα και να ανήκεις άμεσα στην καθημερινότητά μου. Θέλω να σε έχω για εμένα... και μαζί σου να βιώνω τη φαντασίωσή μου. Πολλά φιλιά και αγκαλιές. den Rest siehe im Forum dimitriosm .
Antworten
OmaNik
08.09.2010 07:34:58
@dimitiosm
Hallo dimitriosm! Danke für das nette Angebot. Im Moment hat uns deine und M.s Übersetzung sehr weitergeholfen und der Flyer beinhaltet somit auch eine Einladung an unsere griechischen Mitbürger. Zu deiner Frage: Ich bin weiblich, seit vorigem Jahr Oma und wohne im schönen Unterfranken. Und bitte entschuldige, dass meine Antwort so lange auf sich hat warten lassen, ich war ein paar Tage nicht online. Grüße, OmaNik
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X