/
dabeat
22.07.2009 00:05:56
ti kanis
das find ich aber nett von dir die magischen 3 wörter zu hören !
user_33350
22.07.2009 00:17:54
➤
Re: ti kanis
das war ne übersetzung junger mann !
dabeat
22.07.2009 00:57:12
ti kanis
war ja auch nur spaß Sunny
user_101855
22.07.2009 07:08:56
Übersetzung
Wie kann man folgenden Satz übersetzen:
Er versucht dauernd, sie mit Worten zu erniedrigen.
Meine Variante wäre:
Προσπαθεί συνέχεια να την υποβαθμίσει με τα λόγια του...
Gibt es da etwas besseres?
Danke im Voraus!
dimitriosm
22.07.2009 12:29:02
➤
@Grecofilinchen
.
nach einem Woerterbuch :
υποβαθμίζω =
herunterstufen
zurückstufen
erniedrigen =
καταβιβάζω
κατεβάζω
ελαττώνω
ταπεινώνω
εξευτελίζω
es haengt von dem Zusammenhang an.
ich wuerde es hier so auslegen
Er versucht dauernd, sie mit Worten zu erniedrigen
Προσπαθεί συνέχεια μιλώντας να την ταπεινώσει
dimitriosm
.
user_101855
22.07.2009 12:37:09
➤➤
Re: @Grecofilinchen
Super! Danke lieber dimitriosm!!!
user_105066
22.07.2009 11:42:41
Gia SaS
Hi, ich wäre euch soo sehr Dankbar wenn mir jemand dieses Gedicht übersetzen könnte =)) Wenns geht einmal in Europäiche Buchstaben und einmal Griechisch ...Will meinem Freund der momentan in Griechenland ist ne Freude machen XD Ich gehe ihn nämlich bald besuchen ...
Wie gesagt wäre ich euch sehr sehr Dankbar !!!
VLG
___________________________________
Was wenn ich dir sage, ich will für immer mit dir zusammen sein?!
Würdest du mir glauben? Würdest du mit mir übereinstimmen?
Es ist fast ein Gefühl, als wären wir uns schon einig
Also sag mir, das du nicht denkst, ich bin verrückt.
Wenn ich dir sage, das ich dich für immer Liebe und mein leben mit dir teilen möchte…
Ein Moment wie dieser
Manche Menschen warten ein Leben lang auf einen Moment wie diesen
Manche suchen für immer nach diesem einen besonderen Kuss
Ich kann nicht glauben; dass es mir passiert ist
Manche Menschen warten ein Leben lang auf einen Moment wie diesen verstehst du??
Alles ändert sich, aber meine Liebe meine liebe zu dir??
Etwas so zart, ich kann es nicht erklären
Nun, ich Träume Nachts, liege aber noch sehr lange wach, mit den Gedanken, für immer mit dir zusammen zu sein
Können wir diesen Traum für immer anhalten?
Und ich halte die Liebe, die wir teilen in Ehre
Könnte das die größte Liebe aller Zeiten sein?
Ich will wissen, dass du mich auffangen wirst, wenn ich falle
Also lass mich dir sagen...
Du bist der einzigste und sonst niemand mehr …Ich bin mir sicher
ICH LIEBE DICH
user_105077
22.07.2009 14:01:30
kai pali douleia
kann mir das jemand übersetzen? biiiitte
fotia
22.07.2009 14:06:44
➤
Re: kai pali douleia
und (auch) wieder Arbeit
user_104977
22.07.2009 14:14:36
ich bitte um Übersetzung vielen Dank im voraus
Du hast mein Herz berührt und meine Seele
dafür danke ich Dir sehr.
bitte in latein. Buchstaben. vielen vielen dank
Georg2
23.07.2009 03:46:45
➤
Re: ich bitte um Übersetzung vielen Dank im voraus
Aggikses thn kardia kai thn psyxh mou. Gia auto se euxaristw poly.
=
Άγγιξες την καρδιά και την ψυχή μου. Για αυτό σε ευχαριστώ πολύ.
user_50094
22.07.2009 18:45:59
piasimata
hallo,
ich suche eine wörtliche Übersetzung für piasimata, ich weiss zwar was es bedeutet, aber würde gern wissen, wie man das korrekt übersetzt.
und suche eine Übersetzung für das Wort "brav".
Danke!
dimitriosm
22.07.2009 22:34:16
➤
@sissy
.
wenn du weisst was piasimata auf GR bedeutet, solltest Du die Uebersetzung auf DE schreiben !!!
(wenn es so einen Ausdruck auf DE gibt...)
Er ist ein Ausdruck, der sich auf Frauen bezieht und jeder Mann ist froh wenn eine Frau Woelbungen und Kurven hat, an denen er richtig greifen kann....
Ausdruck : αυτή έχει καλά πιασίματα.
brav = ήσυχος , φρόνιμος
Gruss aus Thessaloniki
dimitriosm
.
user_50094
24.07.2009 17:43:59
➤➤
Re: @sissy
hahaha...ja das mit den Rundungen hatte ich schon gewusst, aber ich wollte wissen, ob man das Wort an sich übersetzten kann...
aber Danke dimi!
dimitriosm
24.07.2009 17:47:34
➤➤➤
@sissy
.
moro mou , bist du immer auf Draht !!!!!
dimitris
.