Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Griechisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
1991
Go
→
+ Neuer Beitrag
maniac-su
02.09.2008 19:31:48
kali mera:-) Bräuchte mal wieder hilfe was das heißt...Danke im voraus:-)
Hriso mou kann den Kosenamen wieder in keinem Wörterbuch finden...Ich liebe dieses Forum! :-)
Antworten
Georg2
02.09.2008 20:59:46
➤
Re: kali mera:-) Bräuchte mal wieder hilfe was das heißt...Danke im voraus:-)
Im Pons-Wörterbuch steht es. ;-) "χρυσέ μου! [männlich] / χρυσή μου! [weiblich] = mein Liebling!" [wörtlich: mein(e) Goldene(r)!] "χρυσό μου" (mit "o" am Wortende) bedeutet das Gleiche. (Hier muss man sich die angeredete Person als Neutrum denken - also so im Sinne von "mein Goldstück".)
Antworten
maniac-su
02.09.2008 23:06:19
➤➤
Re: kali mera:-) Bräuchte mal wieder hilfe was das heißt...Danke im voraus:-)
Tausend Dank!!! Wünsch Dir ne gute Nacht;-)
Antworten
dimitriosm
03.09.2008 01:43:16
➤
@maniac-su
. wie hast du im Woerterbuch gesucht ??? also Hriso mou = Χρυσό μου = mein Schatz das kann man sagen bei Mann, Frau, Kind ο χρυσός = das Metall Gold (chemisches Zeichen Au) χρυσός, χρυσή, χρυσό Adj. = golden mit dem Adjektiv gibt es sehr viele Ausdruecke zB. ο χρυσός αιώνας = goldener Jahrundert η χρυση ευκαιρία = goldene Gelegenheit το χρυσό μετάλλιο = goldene Medaille usw dimitriosm .
Antworten
maniac-su
03.09.2008 12:06:58
➤➤
re: @maniac-su
ich habe in Online-Wörterbüchern gesucht...ziemlich erfolglos...Werde mir jetzt das große PONS besorgen, das hab ich auch für Französisch und Englisch. Befasse mich mit Griechisch erst seit kuzem;-) Vielen lieben Dank auch Dir für die Mühe und Ausfühlichkeit:-D Lieben Gruss, Susi
Antworten
dimitriosm
03.09.2008 12:29:30
➤➤➤
@maniac-su
. 1. koenntest mir bitte die Seite sagen, wo ein online Woerterbuch GR - DE - GR gibt ?? Ich habe keins gefunden. Ich nehme an du meinst nicht SYSTRAN, BABELFISCH oder was aehnliches. 2. Wenn du Pons kaufst, dann die lezte Ausgabe mit etwa 160 000 Stichwoerter. Es kostet etwa 55 Euro. LG dimitriosm .
Antworten
maniac-su
03.09.2008 12:52:01
➤➤➤➤
Re: @maniac-su
Kali mera Dimitriosm, ich habe mich durch sämtliche Seiten im Internet geschlagen, darunter auch Babelfisch und ähnliches...es gibt wirklich keine gescheiten Seiten, wenn dann nur ins Englische, aber die haben auch viele Wörter nicht, vorallem wenn man mit lateinischen Buchstaben schreibt... Deshalb werde ich mir jetzt auch das PONS zulegen, vielen Dank für den Tipp:-) Ich hab ne neue Übersetzung gepostet, vielleicht könntest Du mir das bitte kurz übersetzen, wäre ganz lieb:-) und zwar: Kitakse na fas kati kalo, agapi mou... Grüsschen, Susi
Antworten
Georg2
03.09.2008 16:48:47
➤➤➤➤➤
Re: @maniac-su
Ein (bescheidendes) Online-Wörterbuch findest du z.B. hier: http://teiresias.uni-leipzig.de/index.php 9324 Einträge sind nicht viel. Aber ich habe es jetzt mal mit "χρυσό μου" ausprobiert. Dafür gibt es dort sogar eine Übersetzung, nämlich "mein Mäuschen". Das ist zwar schon etwas vom Original entfernt, aber die Richtung stimmt. ;-) Und dann gibt es noch http://www.goreo.de/ (mit 23.255 Vokabeln). Für "χρυσό μου" existiert dort allerdings (noch) kein Eintrag. ;-) Was Pons betrifft, gibt es jetzt zwei umfangreiche Wörterbücher zur Auswahl (jeweils Griechisch - Deutsch, Deutsch-Griechisch): - Kompaktwörterbuch (mit rund 100.000 Stichwörtern und Wendungen), ca. 33 Euro - Großwörterbuch (mit rund 160.000 Stichwörtern und Wendungen), ca. 55 Euro Im Kompaktwörterbuch sind mir schon oft Lücken untergekommen. Andererseits ist es für den Anfang sicherlich ausreichend.
Antworten
maniac-su
03.09.2008 23:44:05
➤➤➤➤➤➤
Re: @maniac-su
efcharisto poli georg:-*
Antworten
dimitriosm
04.09.2008 01:57:06
➤➤➤➤➤
@maniac-su
. noch was :
A.
es gibt ein elektronisches Woerterbuch GR - DE - GR mit ca 84 000 Eintraegen, das 40 Euro kostet. Kannst finden bei www.atmos.de (ich habe es gekauft)
B.
die besten Woerterbuecher GR - EN - GR, die ich frei im Internet gefunden habe, sind 1.www.in.gr/dictionary/lookup.asp 2. www.kypros.org/cgi-bin/lexicon bei beiden , die englischen Woerter tippst du mit lat. Buchstaben und die griechischen Woerter mit GR Buchstaben. beim 2. kannst auch altGR Woerter finden und das GR Wort wird auch , bei der Antwort , auch mit lat. Buchstaben geschrieben.
C.
du sollst dir noch die Buecher kaufen: 1. ΤΑ ΡΗΜΑΤΑ ΤΗΣ ΝΕΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ von ΑΝΝΑ ΙΟΡΔΑΝΙΔΟΥ 10 EURO (VERBETABELLEN - unentbehrlich) 2. KLEINE NEUGRIECHISCHE GRAMMATIK (auf DE ) von MANOLIS TRIADAPHYLLIDIS STIFTUNG ARISTOTELES UNIVERSITAET VON THESSALONIKI INSTITUT FUER NEUGRIECHISCHE STUDIEN 15 EURO 3. ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΜΑΝΩΛΗ ΤΡΙΑΝΤΑΦΥΛΛΙΔΗ ΟΕΔΒ 2 EURO Diese Grammatik wird bei den Schulen gelehrt und ist die gleiche wie Punkt 2., aber auf griechisch Wenn du die Buecher moechtest und nicht finden kannst, koennte ich dir schicken. Postkosten etwa 15 Euro.
D.
bei Pons kaufe dir das grosse mit 55 Euro (obwohl ich die kleinere Ausgabe habe) dimitriosm .
Antworten
maniac-su
04.09.2008 14:17:40
➤➤➤➤➤➤
re: @maniac-su
Wow, jetzt steht dem Griechisch lernen ja nichts mehr im Weg:-) Vielen herzlichen Dank! Lieber Gruss, Susi
Antworten
Kissnatt
02.09.2008 20:37:39
Kann mir das vllt jemand übersetzen? wäre sehr lieb vielen dank. Den paw kala, den exw mialo,se thelw alla..
Antworten
Kissnatt
02.09.2008 20:38:41
➤
vllt irgendwas wie Ich fühle mich nicht gut, ..........., ich will alles nicht .... irgendwie so ?
Antworten
Georg2
02.09.2008 20:54:53
➤➤
"Es geht mir nicht gut*, ich habe keinen Verstand, ich will dich, aber ..." *) hier vom Zusammenhang her wohl im Sinne von: "Ich bin nicht ganz bei Trost", "Ich ticke nicht richtig" usw. "Δεν πάω καλά, δεν έχω μυαλό, σε θέλω (,) αλλά ..."
Antworten
maniac-su
03.09.2008 12:11:30
Da hätt ich auch gleich wieder was zum Übersetzen, bitte:-)
Kitakse na fas kati kalo, agapi mou... Viiiiielen Dank!
Antworten
O Ελληνας
03.09.2008 13:15:46
➤
Re: Da hätt ich auch gleich wieder was zum Übersetzen, bitte:-)
sehe zu, dass du etwas gutes zum essen bekommst mein liebling ................. parakaló makis
Antworten
maniac-su
03.09.2008 13:29:21
➤➤
Re: Da hätt ich auch gleich wieder was zum Übersetzen, bitte:-)
Danke vielmals Makis;-) Gruss, Susi
Antworten
user_63334
03.09.2008 13:09:51
Bitte um Hilfe
...ich glaube ich weiss was es bedeutet...hätte nur noch von den Profis eine Bestätigung...lach efharisto, na ise kala, perimeno tilefono sou filakia bitte auf deutsch......danke..
Antworten
O Ελληνας
03.09.2008 13:14:10
➤
Re: Bitte um Hilfe
Danke /ich danke dir es soll dir gut gehen ich warte auf Anruf von dir küsschen mfg makis
Antworten
user_63334
03.09.2008 13:23:27
➤➤
Re: Bitte um Hilfe
Hallo Makis...schön Dich mal wieder hier zu sehen... lieben Gruß und danke....
Antworten
SariCampari
03.09.2008 18:34:22
Bitte um Hilfe :]
Hallo zusammen. Könnte mir vielleicht jemand verraten, was "eise polli omorfi" heißt - das bekam ich als Antwort, als ich jemanden "kalinichta" gewünscht habe. Ich glaub das heißt soviel wie "Träum schön"??? Danke schonmal im Vorraus :] ah und nochwas: heißt " i zoi eine orea..as min exis k parea " soviel wie "das Leben ist auch ohne Freunde schön"?? dann möchte ich noch bitte das in griechisch übersetzt haben: Ist man allein auf der Welt, gibt es doch irgendwo ein Held. Der dir vertraut,und auf dich baut. Er ist ein Freund,der einzige seiner Art, er hilft dir so gut er kann. Er teilt mit dir und gibt senen Rat, es ist eagal ob Frau oder Mann. Doch wenn man ihn nicht hat, oder verliert, ist er villeicht in 'nern andren Stadt oder du hast nur fantasiert! Der Freund ist keine Ilusion. Er schenkt dir Zuneigung, das ist dein Lohn! Also freu dich über das was du hast, und vergiss deine schwere Last!! muss sich natürlich nicht reimen, aber vom Sinn her passen :) DANKESCHÖN!
Antworten
Georg2
03.09.2008 20:13:39
➤
Re: Bitte um Hilfe :]
Mal schnell zu den ersten beiden Fragen: 1. "eise polli omorfi" = "είσαι πολύ όμορφη" = "du [weiblich] bist sehr hübsch" 2. " i zoi eine orea..as min exis k parea" = "η ζωή είναι ωραία ας μην έχεις και παρέα" = von dir korrekt übersetzt mit: "das Leben ist auch ohne Freunde schön" (η παρέα = die Gesellschaft, die Runde, der Freundeskreis usw.) Die Gedichtübersetzung kommt später, sofern sie nicht in der Zwischenzeit Andere machen.
Antworten
SariCampari
03.09.2008 20:55:29
➤➤
Re: Bitte um Hilfe :]
efcharisto Georg :))
Antworten
Georg2
04.09.2008 00:48:32
➤➤➤
Re: Bitte um Hilfe :]
"Και ας είσαι μόνος στον κόσμο, κάπου υπάρχει ένας ήρωας που σε εμπιστεύεται και πάνω σου βασίζεται. Είναι φίλος, ο μοναδικός του είδους του, σε βοηθά όσο καλύτερα μπορεί. Μοιράζεται μαζί σου και δίνει τη συμβουλή του, άσχετα αν είναι γυναίκα ή άνδρας. Μα αν δεν τον έχεις ή τον χάσεις, ίσως να βρίσκεται σε κάποια άλλη πόλη ή απλώς επρόκειτο για φαντασίωσή σου! Ο φίλος δεν είναι αυταπάτη. Σου χαρίζει συμπάθεια, αυτή είναι η αμοιβή σου! Να χαρείς λοιπόν για αυτά που έχεις, και ξέχασε το βαρύ φορτίο σου!!" (Wenn es auch in lateinischen Buchstaben sein soll, dann bitte nochmals melden oder es z.B. hier versuchen: http://speech.ilsp.gr/greeklish/greeklishdemo.asp )
Antworten
SariCampari
04.09.2008 21:10:31
➤➤➤➤
Re: Bitte um Hilfe :]
Jaaaa dankeschön für die Mühe die du dir extra für mich gemacht hast :) ich hab das jetzt mit dem link ausprobiert, Tolle Seite :)) Ist das dann auch 100% richtig in "greeklisch" übersetzt? Wenn ja, dann hab ich's. DANKESCHÖÖÖÖN
Antworten
Georg2
05.09.2008 01:21:04
➤➤➤➤➤
Re: Bitte um Hilfe :]
100% richtig? Ja und nein. ;-) Bei Greeklish gibt es eigentlich kein 100% richtig, weil es jeder ein bisschen anders macht. Zum Beispiel lautet die Zeile: "κάπου υπάρχει ένας ήρωας" bei diesem Link: "kapou yparxei enas irwas" Ich ändere so etwas meistens auf ".... enas hrwas" (weil das "h" eher der griechischen Rechtschreibung entspricht als das "i"). Aber das sind Kleinigkeiten - im Prinzip passt es so, wie es dort geschrieben steht. Der Empfänger kann es jedenfalls lesen/nachvollziehen. :-)
Antworten
user_37209
04.09.2008 14:47:02
bitte um übersetzung
Hallo ihr lieben, ich hab jetzt schon oft mitbekommen das in Griechenland die Griechen aus Deutschland "Lazogermanos" genannt werden! Was bedeutet das? Danke für eure Antworten!
Antworten
Georg2
05.09.2008 01:35:35
➤
Re: bitte um übersetzung
Soeben durch Zufall über Google in einem griechischen Blog gefunden: "Λαζογερμανός = Έλληνας μετανάστης στην Γερμανία Ποντιακής συνήθως καταγωγής (aka Λαζοπόντιος)." = "Lazogermanos = Griechischer Auswanderer in Deutschland, üblicherweise von pontischer* Abstammung (auch bekannt als "Lazopontios")." bzw. "Λαζογερμανικά = διάλεκτος των Ελλήνων της Γερμανίας (επειδή πολλοί είναι πόντιοι=Λαζοί)" = "Lazo-Deutsch = Dialekt der Griechen in Deutschland (weil viele Pontier = Lazoi sind)" Ein anderer Blogger wendet dann zwar ein, dass Pontier und Lazoi nicht dasselbe Volk seien, aber das müssten Experten klären. ;-) [Quelle: http://indictos.wordpress.com/2008/02/19/games-for-boys/] _______________ *) Pontos = Region an der türkischen Schwarzmeerküste. Zu den Pontos-Griechen gibt es einen deutschsprachigen Wikipedia-Artikel: http://de.wikipedia.org/wiki/Pontos-Griechen
Antworten
user_84472
04.09.2008 20:07:13
PLEASE! das wäre super wenn mir jemand helfen könnte das zu übersetzen!
Meine Liebste, dich weinen zu sehen bricht mir das herz und dich lachen zu sehen versetzt mich in einen Rausch aus Freude und Kraft in dem ich die Welt erobern möchte um sie dir zu Füßen zu legen. Ich liebe dich! Ich komme am Dienstag. und wenn ich auch auf der Straße schlafen muss! Ich würde sogar kommen um dich nur einmal vorübergehen zu sehen wenn du lächelst!
Antworten
marliessa
05.09.2008 15:27:23
➤
Re:benoit
Es ist ein Versuch, warte noch etwas, ob es jemand verbessert. Agaphmenh mou, na se dw na klais me raggisei thn kardia mou, na se dw na gelas me metafernei se mia ektash apo xara kai dynamh gia na katakthsw ton kosmo ton opoio thelw na balw sta podia sou. S agapw! Tha rthw thn Trith , akomh kai an prepei na koimhthw sto dromo! Tha erxomoun akoma gia na se dw mono mia fora sto apse sbhse otan xamogelas!
Antworten
O Ελληνας
05.09.2008 16:05:33
➤➤
Re:benoit
kleine Korrektur Marliessa!: statt-> na se dw na klais me raggisei thn kardia mou sollte : blépontás se na klais ragísetai h kardiá mou heissen. ->to na se blepo na gelas metaferomai se mia eksash xaras kai dynamis, ... schönes WE Makis
Antworten
user_84472
05.09.2008 16:32:30
➤➤➤
Re:benoit
danke euch beiden! ist das also so korrekt? Agaphmenh mou, blépontás se na klais ragísetai h kardiá mou, to na se blepo na gelas metaferomai se mia eksash xaras kai dynamis gia na katakthsw ton kosmo ton opoio thelw na balw sta podia sou. S agapw! Tha rthw thn Trith , akomh kai an prepei na koimhthw sto dromo! Tha erxomoun akoma gia na se dw mono mia fora sto apse sbhse otan xamogelas!
Antworten
marliessa
05.09.2008 17:57:02
➤➤➤➤
Re:benoit
so weit ich sehe war nur ein Schreibfehler in Makis` Version, nicht eksash sondern: ektash ansonsten denke ich hat er recht. LG Marlies
Antworten
dimitriosm
06.09.2008 23:24:19
➤
@benoit
. NOCH EINE VARIATION SMS AGAPHMENH MOU NA SE BLEPO NA KLAIS RAGIZEI H KARDIA MOU KAI NA SE BLEPO NA GELAS METAPIPTO SE MIA EKSTASH APO XARA KAI DYNAMH ETSI OSTE NA THELO NA KATAKTHSO TON KOSMO KAI NA TON ENAPOTHESO STA PODIA SOU. S' AGAPO THA ERTHO THN TRITH AKOMA KAI AN XREISTHEI NA KOIMHTHO STO DROMO. MALISTA THA ERXOMOUN GIA NA SE DO NA PERNAS MIA FORA APO MPROSTA MOU ENO XAMOGELAS. AUSSPRACHE AGAPIMENI MU NA SSE WLEPO NA KLES RAJISI I KARDIA MU KE NA SSE WLEPO NA JELAS METAPIPTO SSE MIA EKSTASSI APO CHARA KE DINAMI ETSI OSTE NA THELO NA KATAKTISSO TON KOSMO KE NA TON ENAPOTHESSO STA PODIA SSU. SS' AGAPO THA ERTHO TIN TRITI AKOMA KE AN CHRIASTHI NA KIMITHO STO DROMO. MALISTA THA ERCHOMUN JA NA SSE DO NA PERNAS MIA FORA APO BROSTA MU ENO CHAMOJELAS. GR Αγαπημένη μου Να σε βλέπω να κλαις ραγίζει η καρδιά μου και να σε βλέπω να γελάς μεταπίπτω σε μια έκσταση από χαρά και δύναμη έτσι ώστε να θέλω να κατακτήσω τον κόσμο και να τον εναποθέσω στα πόδια σου. Σ' αγαπώ. Θα έρθω την Τρίτη ακόμα και αν χρειασθει να κοιμηθώ στο δρόμο. Μάλιστα θα ερχόμουν για να σε δω να περνάς απο μπροστά μου ενώ χαμογελάς. dimitriosm .
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X