/
user_72486
16.12.2007 07:34:40
Kann mir das bitte einer auf Schweizerdeutsch(Entlebuch) übersetzten
Wer hat gesagt das du das machen sollst? Dann geh halt,werde schaun ob du in sieben Tagen wieder zurück bist,und ich werde auch die Tage genau mit zählen!
Dann wünsch ich dir mal keinen Spaß da unten,damit du schnell wieder kommst!
user_69655
19.12.2007 11:20:30
➤
Re: Kann mir das bitte einer auf Schweizerdeutsch(Entlebuch) übersetzten
schreibe dir mal eine version, mischung von zürcher und st-galler deutsch
wer hät dir gseit,dass du das machä sötsch?dänn gang doch,werd i luegä ob du in siebe tage wiedär zruck chunsch,und i werd di tagä au gnau mit zähle!
dann wüsch i där kei spass döt une,damit du schnell wieder chunsch!
Stiff_20
17.12.2007 16:51:02
➤
Re: Kann mir das bitte einer auf Schweizerdeutsch(Entlebuch) übersetzten
Wär het gseit das du das söusch machä? De gang haut, mir wärdä gseh ob du i sibä Tag wider zrügg bisch und i wirdä o die Tagä gnau mitzeuä!
De wünschä i dir mau ke Spass da unger damit du schnäu wider chunsch!
Ist zwar kein Entlebucher-Deutsch aber villeicht kannst du das auch brauchen...ist Berndeutsch! LG. Steve
user_72486
15.12.2007 12:59:17
Kann mir das bitte einer auf Schweizerdeutsch(Entlebuch) übersetzten
Warum willst du weg gehen,wenn du gehst dann fehlt da was! Also bleibe bitte da!
yagmur
15.12.2007 14:26:27
➤
Re: Kann mir das bitte einer auf Schweizerdeutsch(Entlebuch) übersetzten
Werum wotsch du wäg go, wenn du gosch, de fäut hie öpis! Auso blieb bitte hie!
user_72486
15.12.2007 14:34:48
➤➤
Danke für die schnelle Antwort :-),werde mich mit sicherheit noch öfter hier melden!!!
user_71903
07.12.2007 16:36:09
Kann mir das mal jemand übersetzen? Danke im vorraus
I ha di scho lang gsuächt, lang bevor i di ha kennt
I ha geng zeut uf di u bi dir hingä nachä grennt
I ha nid gwüsst wär du bisch u wär du wirsch si
Wen ig mir’s rächt übärlegä weis is geng no nid
Wen i vo dir wäg ga weis i scho genau äs isch beschissä
Das i di nach füf Minutä scho widär fürmissä
Am Beschtä söt i dir äuä sägä wen i di xe
I bruchä di, wi angäri wissä Schnee
I cha dir nid beschribä wi mini Gfüu si
U o nid sägä wis wird si, we mir zämä si,we mir so wit si
Du bisch diä woni wot u keni schüsch
I dänkä vom Morgä bis am Abä a di,du machsch mi früsch
Nim mi inä we du meinsch, das i dr richtig bi
U nid wüu i Gäut ha odär wichtig bi
I weis nid öb du sä bisch u du fragsch di, bini dinä
Drum tuä nid übärlegä los uf dis Härz u nim mi inä
Viläch bisch du mini Troumfrou
Viläch du, i weis äs nid
Viläch bisch du mini Troumfrou
I chas nid sägä wüu i kennä sä nid
I ha di xe u ha gwüsst, das äs du chönntsch si
I bi ä Metär übär äm Bodä gflogä, bi hin und wäg xi
Säg mir was du wosch, i würd dir auäs gä
Doch i würd mir vo dir niä mini Freiheit la nä
I cha sägä i liäbä di, doch i weis nid wo mis Härz isch
Suächä i fürgäbä u schnauä nid, das du scho da bisch
Äs isch magisch, ja scho fasch tragisch
U viläch stressät mi ja, das du mit dim Üssärlächä a gisch
Du bisch eifach z’schön u du weisch äs o
U du spiusch mit däm hesch scho mängäm z’Härz usä gno
Troumfrou git’s so öppis übärhoupt
Wüu mängisch wärdä d`Gfüäu wi z`Wättär übärrout
Vom nä Windstoss wo angäri Stimmig bringt
Odär ä Vogu wo uf z’mau äs angärs Liäd singt
Du chönntsch äs si, das isch mir izä klar
Viläch chunnts guät mit üs u mini Tröim wärdä wahr
yagmur
07.12.2007 18:35:04
➤
Re: Kann mir das mal jemand übersetzen? Danke im vorraus
Ich habe dich schon lange gesucht, lange bevor ich dich gekannt habe
Ich habe immer auf dich gezählt und bin dir nachgerannt
Ich wusste nicht wer du bist und wer du sein wirst
Wenn ich es mir richtig überlege weiss ich es auch jetzt noch nicht
Wenn ich von dir weg gehe, weiss ich schon genau dass es beschissen ist
Dass ich dich nach fünf Minuten schon wieder vermisse
Am besten sollte ich dir wohl sagen, wenn ich dich sehe
Ich brauche dich, so, wie andere den weissen Schnee
Ich kann dir nicht sagen wie meine Gefühle sind
Und auch nicht sagen wie es sein wird, wenn wir zusammen sind, wenn wir soweit sind
Du bist die, die ich will und keine sonst
Ich denke von morgens bis abends an dich, du machst mich frisch
Nimm mich rein, wenn du meinst, dass ich der richtige bin
Und nicht weil ich Geld habe oder wichtig bin
Ich weiss nicht ob du so bist und du fragst dich, bin ich drinn
Darum überlege nicht, hör auf dein Herz und nimm mich rein
Vielleicht bist du meine Traumfrau
Vielleicht du, ich weiss es nicht
Vielleicht bist du meine Traumfrau
Ich kann es nicht sagen weil ich sie nicht kenne
Ich hab dich gesehen und gewusst, dass es du sein könntest
Ich bin einen Meter über dem Boden geflogen, ich war hin und weg
Sag mir was du willst, ich würde dir alles geben
Doch ich würde mir von dir nie meine Freiheit nehmen lassen
Ich kann sagen dass ich dich liebe, doch ich weiss nicht wo mein Herz ist
Suche ich vergebens und kapiere nicht dass du schon da bist
Es ist magisch, ja schon fast tragisch
Und vielleicht stresst es mich ja, dass du mit deinem Äusserlichen angibst
Du bist einfach zu schön und das weißt du auch
Und du spielst damit, hast schon manchem das Herz genommen
Traumfrau, gibt es so was überhaupt
Denn manchmal werden Gefühle wie das Wetter überrollt
Von einem Windstoss, der andere Stimmung bringt
Oder ein Vogel, der auf einmal ein anderes Lied singt
Du könntest es sein, das ist mir jetzt klar
Vielleicht kommt es gut mit uns und meine Träume werden wahr
Tommy13
01.12.2007 00:31:41
Kurze Frage...
Nabend,
was heißt dieses "anderst"?
Danke schon mal!
user_36882
01.12.2007 09:11:16
➤
Re: Kurze Frage...
in schweizerdeutsch oder soll das schweizerdeutsch sein????
es heisst guten abend als abkürzung.
andere ausdrücke auf schweizerdeutsch dafür:
guete abig.
nabe
Tommy13
01.12.2007 15:45:59
➤➤
Re: Kurze Frage...
Das soll Schweizerdeutsch sein, ich lese das oft in Communitys als Kommentar. Zum Beispiel "Der Abend war anderst geil."
yagmur
02.12.2007 14:38:38
➤➤➤
Re: Kurze Frage...
Das sagen wir im sinne von "abartig geil" (einfach mehr als nur geil!!) Ist schwer zu übersetzen!
user_71210
29.11.2007 00:10:48
hier der text
Hey meine Knuffi
Du bist das beste was mir je passieren konnte
nur warum mußte ich so viele Jahre warten bis ich Dich endlich kennen lernen durfte
in Deiner Nähe fühle ich mich so sicher
mir kann bei Dir nichts böses geschehen
weil ich weiß
Du bist immer an meiner Seite
wir beide kennen uns noch nicht so lange
aber mir kommt es vor als herz
würde ich Dich aus einem früheren Leben
kennen.
Du ergänzt mich so.herz
Da wo ich aufgebe machst Du weiter
und gibst mir die Kraft die ich brauche
um nicht den Kopf hängen zu lassen.
Ich möchte mit Dir alt werden
oder besser gesagtherz
mit Dir möchte ich jung bleiben.
genau Du bist der Grund warum es mir gut geht
genau Du bist der Grund warum ich glücklich bin
genau Du bist der Grund warum ich wieder Mut habe
für das zu kämpfen was ich zum Leben brauche
genau Du bist der Mensch den Ich liebe
Ich bin mir sicher dass genau Du
der Grund bist warum ich auf dieser Welt bin
Ich liebe Dich und ich werde so lange bei Dir bleiben
bis ich aufhöre zu atmen, aber auch dann
werde ich auch noch bei Dir sein und Dich immer lieben
und vor allem Bösen beschützen.
Dein Schatz Dominik
user_35809
29.11.2007 10:30:42
➤
Re: hier der text
hey min knuffi (weiss nicht wie ich knuffi übersetzen soll)
du bisch s beschte wo mer je passiert isch
worom han ech so veli johr müesse warte, bis ech dech ändlech ha dörfe könnelehre
i dinere nöchi fühl ech mech so secher
mer cha bi der nüt böses passiere
wöl ech wäiss
du bisch emmer a minere site
mer bäidi könned üs no ned so lang
aber mer chonds vor als (härz)
wörd ech dech scho usemne früechere läbe könne
du ergänzisch mech so. (härz)
det won ech ufgebe machsch du witer
ond gesch mer die chraft won ech bruche
damet ech ned de chopf loh lo hange.
ech möcht met der alt wärde
oder besser gsäit (härz)
met der möcht ech jong blibe.
genau du bisch de grond woroms mer so guet goht
genau du bisch de grond worom ech so glöcklech ben
genau du bisch de grond worom ech weder muet han
för das z kämpfe won ech zom läbe bruche
genau du bisch de mönsch won ech liebe
ech be mer secher dass genau du de grond bisch worom ech uf dere wält be
ech liebe dech ond ech werde so lang bi der blibe bis ech ufhöre z schnufe, aber au denn werd ech au no bi der si ond dech emmer liebe ond vor allem böse beschötze.
din schatz dominik
-> das ganze ist mal im luzerner-dialekt geschrieben (oder eine mischung davon)
liebe grüsse yavru
user_71210
28.11.2007 23:14:45
für meine Süße
Echt prima was Ihr hier
aufgezogen habt, die Seite gefällt mir
echt gut.
Ich habe seit einem guten halben Jahr eine
Freundin die aus der Schweiz kommt
und ich würde Ihr gerne mal was schreiben
aber auf Schweizerdeutsch.
Könnte mir bitte jemand den Text übersetzen ???
Bitte bitte bitte.
user_35809
29.11.2007 10:31:40
➤
Re: für meine Süße
wenns das oben war, dann habe ich dir die übersetzung geschrieben, ansonsten kannst du mir auch ungeniert ein email mit dem entsprechenden text senden
grüsse yavru
user_51063
26.11.2007 14:37:25
bitte in bern übersetzen
wieso antworten da hauptsächlich Frauen,mögen Männer keine Gurke? ...ich schäme mich so für kollegen...solch schmutze hintergedanken
user_71074
27.11.2007 18:53:18
➤
Re: bitte in bern übersetzen
ich kann er nur in zürcher Deutsch.. :
Wiieso antwortet da hauptsächlich Fraue, möged d Manne kei Gurke?... Ich schäm mich so für Kollegä.. sonen dräckige hindergedanke