/
Kann mir das bitte einer auf Schweizerdeutsch(Entlebuch) übersetzten
Wer hat gesagt das du das machen sollst? Dann geh halt,werde schaun ob du in sieben Tagen wieder zurück bist,und ich werde auch die Tage genau mit zählen! Dann wünsch ich dir mal keinen Spaß da unten,damit du schnell wieder kommst!
Re: Kann mir das bitte einer auf Schweizerdeutsch(Entlebuch) übersetzten
schreibe dir mal eine version, mischung von zürcher und st-galler deutsch wer hät dir gseit,dass du das machä sötsch?dänn gang doch,werd i luegä ob du in siebe tage wiedär zruck chunsch,und i werd di tagä au gnau mit zähle! dann wüsch i där kei spass döt une,damit du schnell wieder chunsch!
Re: Kann mir das bitte einer auf Schweizerdeutsch(Entlebuch) übersetzten
Wär het gseit das du das söusch machä? De gang haut, mir wärdä gseh ob du i sibä Tag wider zrügg bisch und i wirdä o die Tagä gnau mitzeuä! De wünschä i dir mau ke Spass da unger damit du schnäu wider chunsch! Ist zwar kein Entlebucher-Deutsch aber villeicht kannst du das auch brauchen...ist Berndeutsch! LG. Steve
Kann mir das bitte einer auf Schweizerdeutsch(Entlebuch) übersetzten
Warum willst du weg gehen,wenn du gehst dann fehlt da was! Also bleibe bitte da!
Re: Kann mir das bitte einer auf Schweizerdeutsch(Entlebuch) übersetzten
Werum wotsch du wäg go, wenn du gosch, de fäut hie öpis! Auso blieb bitte hie!
➤➤
Danke für die schnelle Antwort :-),werde mich mit sicherheit noch öfter hier melden!!!
Kann mir das mal jemand übersetzen? Danke im vorraus
I ha di scho lang gsuächt, lang bevor i di ha kennt I ha geng zeut uf di u bi dir hingä nachä grennt I ha nid gwüsst wär du bisch u wär du wirsch si Wen ig mir’s rächt übärlegä weis is geng no nid Wen i vo dir wäg ga weis i scho genau äs isch beschissä Das i di nach füf Minutä scho widär fürmissä Am Beschtä söt i dir äuä sägä wen i di xe I bruchä di, wi angäri wissä Schnee I cha dir nid beschribä wi mini Gfüu si U o nid sägä wis wird si, we mir zämä si,we mir so wit si Du bisch diä woni wot u keni schüsch I dänkä vom Morgä bis am Abä a di,du machsch mi früsch Nim mi inä we du meinsch, das i dr richtig bi U nid wüu i Gäut ha odär wichtig bi I weis nid öb du sä bisch u du fragsch di, bini dinä Drum tuä nid übärlegä los uf dis Härz u nim mi inä Viläch bisch du mini Troumfrou Viläch du, i weis äs nid Viläch bisch du mini Troumfrou I chas nid sägä wüu i kennä sä nid I ha di xe u ha gwüsst, das äs du chönntsch si I bi ä Metär übär äm Bodä gflogä, bi hin und wäg xi Säg mir was du wosch, i würd dir auäs gä Doch i würd mir vo dir niä mini Freiheit la nä I cha sägä i liäbä di, doch i weis nid wo mis Härz isch Suächä i fürgäbä u schnauä nid, das du scho da bisch Äs isch magisch, ja scho fasch tragisch U viläch stressät mi ja, das du mit dim Üssärlächä a gisch Du bisch eifach z’schön u du weisch äs o U du spiusch mit däm hesch scho mängäm z’Härz usä gno Troumfrou git’s so öppis übärhoupt Wüu mängisch wärdä d`Gfüäu wi z`Wättär übärrout Vom nä Windstoss wo angäri Stimmig bringt Odär ä Vogu wo uf z’mau äs angärs Liäd singt Du chönntsch äs si, das isch mir izä klar Viläch chunnts guät mit üs u mini Tröim wärdä wahr
Re: Kann mir das mal jemand übersetzen? Danke im vorraus
Ich habe dich schon lange gesucht, lange bevor ich dich gekannt habe Ich habe immer auf dich gezählt und bin dir nachgerannt Ich wusste nicht wer du bist und wer du sein wirst Wenn ich es mir richtig überlege weiss ich es auch jetzt noch nicht Wenn ich von dir weg gehe, weiss ich schon genau dass es beschissen ist Dass ich dich nach fünf Minuten schon wieder vermisse Am besten sollte ich dir wohl sagen, wenn ich dich sehe Ich brauche dich, so, wie andere den weissen Schnee Ich kann dir nicht sagen wie meine Gefühle sind Und auch nicht sagen wie es sein wird, wenn wir zusammen sind, wenn wir soweit sind Du bist die, die ich will und keine sonst Ich denke von morgens bis abends an dich, du machst mich frisch Nimm mich rein, wenn du meinst, dass ich der richtige bin Und nicht weil ich Geld habe oder wichtig bin Ich weiss nicht ob du so bist und du fragst dich, bin ich drinn Darum überlege nicht, hör auf dein Herz und nimm mich rein Vielleicht bist du meine Traumfrau Vielleicht du, ich weiss es nicht Vielleicht bist du meine Traumfrau Ich kann es nicht sagen weil ich sie nicht kenne Ich hab dich gesehen und gewusst, dass es du sein könntest Ich bin einen Meter über dem Boden geflogen, ich war hin und weg Sag mir was du willst, ich würde dir alles geben Doch ich würde mir von dir nie meine Freiheit nehmen lassen Ich kann sagen dass ich dich liebe, doch ich weiss nicht wo mein Herz ist Suche ich vergebens und kapiere nicht dass du schon da bist Es ist magisch, ja schon fast tragisch Und vielleicht stresst es mich ja, dass du mit deinem Äusserlichen angibst Du bist einfach zu schön und das weißt du auch Und du spielst damit, hast schon manchem das Herz genommen Traumfrau, gibt es so was überhaupt Denn manchmal werden Gefühle wie das Wetter überrollt Von einem Windstoss, der andere Stimmung bringt Oder ein Vogel, der auf einmal ein anderes Lied singt Du könntest es sein, das ist mir jetzt klar Vielleicht kommt es gut mit uns und meine Träume werden wahr
Kurze Frage...
Nabend, was heißt dieses "anderst"? Danke schon mal!
Re: Kurze Frage...
in schweizerdeutsch oder soll das schweizerdeutsch sein???? es heisst guten abend als abkürzung. andere ausdrücke auf schweizerdeutsch dafür: guete abig. nabe
➤➤
Re: Kurze Frage...
Das soll Schweizerdeutsch sein, ich lese das oft in Communitys als Kommentar. Zum Beispiel "Der Abend war anderst geil."
➤➤➤
Re: Kurze Frage...
Das sagen wir im sinne von "abartig geil" (einfach mehr als nur geil!!) Ist schwer zu übersetzen!
hier der text
Hey meine Knuffi Du bist das beste was mir je passieren konnte nur warum mußte ich so viele Jahre warten bis ich Dich endlich kennen lernen durfte in Deiner Nähe fühle ich mich so sicher mir kann bei Dir nichts böses geschehen weil ich weiß Du bist immer an meiner Seite wir beide kennen uns noch nicht so lange aber mir kommt es vor als herz würde ich Dich aus einem früheren Leben kennen. Du ergänzt mich so.herz Da wo ich aufgebe machst Du weiter und gibst mir die Kraft die ich brauche um nicht den Kopf hängen zu lassen. Ich möchte mit Dir alt werden oder besser gesagtherz mit Dir möchte ich jung bleiben. genau Du bist der Grund warum es mir gut geht genau Du bist der Grund warum ich glücklich bin genau Du bist der Grund warum ich wieder Mut habe für das zu kämpfen was ich zum Leben brauche genau Du bist der Mensch den Ich liebe Ich bin mir sicher dass genau Du der Grund bist warum ich auf dieser Welt bin Ich liebe Dich und ich werde so lange bei Dir bleiben bis ich aufhöre zu atmen, aber auch dann werde ich auch noch bei Dir sein und Dich immer lieben und vor allem Bösen beschützen. Dein Schatz Dominik
Re: hier der text
hey min knuffi (weiss nicht wie ich knuffi übersetzen soll) du bisch s beschte wo mer je passiert isch worom han ech so veli johr müesse warte, bis ech dech ändlech ha dörfe könnelehre i dinere nöchi fühl ech mech so secher mer cha bi der nüt böses passiere wöl ech wäiss du bisch emmer a minere site mer bäidi könned üs no ned so lang aber mer chonds vor als (härz) wörd ech dech scho usemne früechere läbe könne du ergänzisch mech so. (härz) det won ech ufgebe machsch du witer ond gesch mer die chraft won ech bruche damet ech ned de chopf loh lo hange. ech möcht met der alt wärde oder besser gsäit (härz) met der möcht ech jong blibe. genau du bisch de grond woroms mer so guet goht genau du bisch de grond worom ech so glöcklech ben genau du bisch de grond worom ech weder muet han för das z kämpfe won ech zom läbe bruche genau du bisch de mönsch won ech liebe ech be mer secher dass genau du de grond bisch worom ech uf dere wält be ech liebe dech ond ech werde so lang bi der blibe bis ech ufhöre z schnufe, aber au denn werd ech au no bi der si ond dech emmer liebe ond vor allem böse beschötze. din schatz dominik -> das ganze ist mal im luzerner-dialekt geschrieben (oder eine mischung davon) liebe grüsse yavru
für meine Süße
Echt prima was Ihr hier aufgezogen habt, die Seite gefällt mir echt gut. Ich habe seit einem guten halben Jahr eine Freundin die aus der Schweiz kommt und ich würde Ihr gerne mal was schreiben aber auf Schweizerdeutsch. Könnte mir bitte jemand den Text übersetzen ??? Bitte bitte bitte.
Re: für meine Süße
wenns das oben war, dann habe ich dir die übersetzung geschrieben, ansonsten kannst du mir auch ungeniert ein email mit dem entsprechenden text senden grüsse yavru
bitte in bern übersetzen
wieso antworten da hauptsächlich Frauen,mögen Männer keine Gurke? ...ich schäme mich so für kollegen...solch schmutze hintergedanken
Re: bitte in bern übersetzen
ich kann er nur in zürcher Deutsch.. : Wiieso antwortet da hauptsächlich Fraue, möged d Manne kei Gurke?... Ich schäm mich so für Kollegä.. sonen dräckige hindergedanke