Wörtlich übersetzt heißt das "ungesicherter Lieferant".
Wie der Begriff aber im Deutschen richtig heißt, weiß ich nicht. Das müsste ein Wirtschaftsfachmann wissen.
Ich fand als "offizielle" Übersetzung eines Textes des EU-Parlaments den Ausdruck:
"nicht abgesicherter Lieferant".
Der Satz:
Em contrapartida, os fornecedores quirografários do grupo PBS 5 perdoaram 90 % dos seus créditos, tal como os credores não subordinados deste mesmo grupo.
Demgegenüber verzichteten die nicht abgesicherten Lieferanten der Gruppe PBS 5 auf 90 % ihrer Forderungen ebenso wie die übrigen nicht nachrangigen Gläubiger dieser Gruppe.
sehr gut! Das hatte ich vorhin nicht gefunden:
http://www.linguee.com.br/portugues-alemao/traducao/quirograf%C3%A1rio.html
Aber am Ende kommt doch alles raus .... ;-)
1. Es gibt 2 Möglichkeiten, das auszudrücken: die Frage ist, wie das "können" gemeint ist...
2. Mach doch erst mal einen Versuch, wir helfen dann gerne weiter.
Also eher so, dass man den Ort verlassen sollte an dem es für einen persönlich nichts zu lachen gibt.. einen Ort an dem man nicht das Bedürfnis hat zu lächeln. Einen Ort hat dem man keinen Spass hat. ;)
Hallo,ich nochma! Habe einen ganz kurzen Text für meine Freundin korrigiert (ihr Bp ist schlecht und meins halt so lala)
Nun wollte ich fragen ob sich jemand die Mühe machen würde, einmal meine korrigierte Fassung überzulesen. Leider nur per PN das musste ich ihr versprechen. Lg
Hallo,
kann mir jemand sagen, ob man "Nao me fala" benutzen kann? Im Zusammenhang wäre es das jemand z.B. sagt: Estou com saudades und man dann antwortet "Nao me fala" (weil man ausdrücken möchte, das man genauso empfindet?!Sowas wie: Frag mich mal)
Meine zweite Frage ist, was genau bedeutet: Nao vai ter graca! ( Der Zusammenhang war, das X nicht mehr bei Y zu Hause ist, wo sie aber einige Zeit nun zu Besuch war und nun ist Y auf dem Weg nach Hause und schreibt ihr: Ich gehe jetzt nach Hause und nao vai ter graca!
Ich habe es meiner Freundin so erklärt, das er sagen möchte, das "etwas" fehlt da sie jetzt nicht mehr da ist. Aber graca könnte ja auch Witz bedeuten. Also vielleicht das der Spass nun fehlt?!
Danke euch :)
zur 1. Frage: "não me fala!" ist hier sicher gemeint im Sinne von "erinnere mich bloß nicht daran (mir geht's genauso)!"
Zur 2. Frage: in dieser von dir geschilderten Situation würde ich "não vai ter graça" so verstehen, dass die Person ihre Traurigkeit zum Ausdruck bringen möchte: die kommende Zeit wird nicht lustig (witzig) sein.
ich hoffe ihr könnt mir bei einem kleinen Problem weiter helfen.
Ich muss für einen Kunden eine CE-Konformitätserklärung in afrikanisch-portugiesischer Sprache anfertigen. Mit dem Translate-Tool von google habe ich einen ersten Versuch gestartet, bin mir allerdings nicht sicher, ob das Ergebnis für einen, der die Sprache beherrscht, überhaubt lesbar ist weil ja eventuell Übersetzungsfehler zu völlig anderen Bedeutungen führen können.
Gibt es die Möglichkeit hier Dokumente hoch zu laden? Alternativ würde ich den deutschen Wortlaut der Erklärung mal hier posten und euch herzlich bitten, mir den Text zu übersetzen.
Hallo Janine,
ehrlich gesagt glaube ich, dass dein Anliegen über die Möglichkeiten dieses Forums hinausgeht und eine Sache ist, die du bei einem profesionellen Übersetzer in Auftrag geben solltest. Da es sich um gesetzliche Vorgaben handelt, hängen da auch Haftungsfragen dran.
Ciao, Tamy.
Nein nein, so tragisch ist das nicht. Die Normen an sich sind ja von der Bezeichnung her unverändert.
Es geht wirklich nur um die sinnvolle Übersetzung von ein paar deutschen Sätzen.
Ich würde einfach mal ein paar Übersetzungen posten und euch bitten mal drüber zu lesen?
EG Konformitätserklärung----Declaração de Conformidade CE
Die Firma: ---- A Companhia:
Anschrift: ---- endereço:
Hersteller der Schaltgerätekombination: ---- Fabricante do conjunto de manobra:
erklärt in eigener Verantwortung, dass das Produkt: ---- declara sob sua inteira responsabilidade que o produto fabricado:
Mit der Seriennummer ---- com o número de série
auf das sich diese Erklärung bezieht, mit der/den folgenden Norm(en) übereinstimmt und hergestellt ist. ---- a que se refere esta declaração, de/o seguinte padrão(s) é e foi fabricado.
Niederspannungsschaltgerätekombinationen und Verteiler ---- Aparelhagem de baixa tensão e controle conjuntos de engrenagens
Energie Schaltgerätekombination ---- Aparelhagem de poder e combinação controlgear
Installationsverteiler ---- Quadros de Distribuição
Das bezeichnete Produkt entspricht damit den Bestimmungen folgender europäischer Richtlinien: ---- O produto designado corresponde às disposições das seguintes directivas europeias:
Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EG ---- Diretriz de baixa tensão 2006/95 / CE
EMV-Richtlinie 2004/108/EG ---- Directiva EMC 2004/108 / CE
Datum der Anbringung der CE-Kennzeichnung ---- Data de aposição da marcação CE
In Verbindung mit der Herstellerkennzeichnung sichtbar auf der Niederspannungs-Schaltgerätekombination oder dem Verteiler angebracht,
ggf. auch erst nach Öffnen der Tür lesbar. ----- Em conjunto com a identificação do fabricante visível no conjunto de aparelhagem de baixa tensão,
se necessário legível mesmo quando a porta é aberta.
Mit dieser Konformitätserklärung versichert der Hersteller die Übereinstimmung mit den genannten
Richtlinien und Normen. ---- Com esta declaração de conformidade do fabricante para garantir a conformidade com as diretrizes e normas mencionadas.
Diese Konformitätserklärung entspricht DIN EN 45014, 'Allgemeine Kriterien für Konformitätserklärungen von Anbietern' ---- Esta declaração de conformidade de acordo com a norma DIN EN 45014 'Critérios gerais para declaração de conformidade do fornecedor'
Ort und Datum der Ausstellung ---- Local e data de emissão