/
Bitte übersetzen für meine Freundin....DANKE
Liebe Carolin Ich liebe dich mehr als mein Leben mein kleiner Engel. Mein Herz wird für immer Dir gehören für alle Zeit. Ich hoffe du fühlst genau so mein Schatz? Denke immer an unsere wunderbare Geschichte, die niemals Enden soll. Dein dich immer liebender Kloppi..!!! Wäre echt nett von jemanden wenn er diesen Text für mich ins schwedische übersetzt. Weil sie bis Freitag in Gemla ist und ich sie überraschen möchte. Wäre echt toll......Danke schön
Re: Bitte übersetzen für meine Freundin....DANKE
Kära Carolin! Jag älskar dig mer än mitt liv, min lilla ängel. Mitt hjärta kommer för alltid tillhöra dig. Jag hoppas du känner samma, min älskling? Tänk alltid på vår underbara historia som aldrig ska ta slut. Din Kloppi som älskar dig för alltid Viel Glück :-)
Hi - Suche schwedisches Synonym für "Sparfuchs"
Hallo. Ich bin brandneu hier. Ich suche eine schwedische Übersetzung des Wortes "Sparfuchs". Desweiteren suche ich aber auch jemanden, der für uns von Zeit zu Zeit, natürlich auch gegen ein Entgeld einige Übersetzungen vom deutschen ins schwedische macht. Es handelt sich hauptsächlich um Text für Webshops. Ich würde mich um einen Kontakt freuen. Lieben Dank
Re: Hi - Suche schwedisches Synonym für "Sparfuchs"
snåljåp oder snålvarg, beide bedeuten so viel wie Geizhals. Meinst du so etwas?
➤➤
Re: Hi - Suche schwedisches Synonym für "Sparfuchs"
Vielen Dank. Ja und nein. Geizhals hört sich so negativ an. Gibt es da nicht einen positiven Ausdruck wie Schlaufuchs, Schnäppchenfinder.... Sparfuchs halt ;)
➤➤➤
Re: Hi - Suche schwedisches Synonym für "Sparfuchs"
Hi ScanShopper, Ich denke nicht dass mein Vorschlag viel besser ist, aber jedenfalls ist mir noch "ekonom" eingefallen. Ursprünglich hat man damit natürlich eine gelehrte Person bezeichnet, aber mittlerweile hört man es überall, auch in der Werbung wie zB "Fjärrkyla - bra för miljö och ekonomi". Das hier sagt zB SAOB (würde ich schon als verlässliche Quelle bezeichnen) dazu: http://g3.spraakdata.gu.se/saob/show.phtml?filenr=1/61/163.html Lies Nummer 2 in dem Artikel (nicht lang) ich glaube das ist eher was du suchst? Dieser Begriff beschreibt einfach eine sparsame Person. Ich verstehe aber dein Dilemma; Sparfuchs klingt besser und da möchte man natürlich am liebsten was Ähnliches. Sonst fällt mir noch "räknenisse" ein aber das finde ich schon wieder zu weit hergeholt, vielleicht auch ein bisschen abwertend. Jedenfalls viel Glück! LG
➤➤➤➤
Danke: Re: Hi - Suche schwedisches Synonym für "Sparfuchs"
Vielen Dank für Deine Mühe. Ich bin begeistert.
➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Hi - Suche schwedisches Synonym für "Sparfuchs"
Vielleicht kann ich ja einfach "Ekonom räv" verwenden. Das der Fuchs schlau ist ist glaube ich überall bekannt. Ist dieser Ausdruck gebräuchlich? Oder ist es was völlig anderes?
➤➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Hi - Suche schwedisches Synonym für "Sparfuchs"
Das müsste auf jeden Fall in einem Wort geschrieben werden. Und dann klingt ekonomiräv besser in meinen (norwegischen) Ohren.
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Hi - Suche schwedisches Synonym für "Sparfuchs"
Ich würde von der Verwendung im Schwedischen Abstand nehmen. Versuch lieber, "Sparfuchs" durch ein anderen Wort zu ersetzen, z.B. der Sparsame = den sparsamme
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Hi - Suche schwedisches Synonym für "Sparfuchs"
Ha, jetzt hab ich´s! :-) Fyndaren = der Schnäppchenjäger. Das passt doch wohl anstelle von Sparfuchs, oder?
hörsturz
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Kann mir bitte jemand "hörsturz" übersetzen. Beispielsatz: Mein Chef hatte bereits vor einigen Jahren 3 Hörstürze, weil er ein Workaholic ist. Danke im Voraus.
Re: hörsturz
evtl. eine "plötzliche Hörminderung" - plötslig hörselnedsättning
➤➤
Re: hörsturz
Hallo Stefan, danke fuer die Antwort, sicherlich ne gute Idee, das so zu Umschreiben. Selbst unsere Schwedischlehrerin die alles moegliche immer weiss, hatte keine Ahnung wie man Hoersturz uebersetzen kann. Mal sehen ob sie bei ihren Quellen was rauskriegt. Wuerde es dich auch interessieren? Wenn ja, wuerde ich es hier posten...
➤➤➤
Re: hörsturz
Der deutsche Wikipediaartikel "Hörsturz" führt zum entsprechenden schwedischen "lock". Was dort erklärt wird, entspricht allerdings nicht ganz meiner Vorstellung von Hörsturz.
Heiratsannoncen
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Kann mir bitte jemand "Heiratsannoncen" übersetzen. Danke im Voraus.
Re: Heiratsannoncen
äktenskapsannonser
Zusammengesetzte Lager- und Buchführungsbegriffe mit Soll-
Hallo Welt! Ich übersetze aktuell Texte aus dem Bereich der Lagerlogistik, Warenwirtschaft und Buchführung. Kopfzerbrechen bereiten mir dabei Komposita mit Soll- und Ist-, z.B. "Sollinventur", "Sollbestand" etc. Umschreiben geht auch nicht, da oft ein Einzelwort übersetzt werden soll. Alles, was mir bisher eingefallen ist (Konstruktionen mit "avsedd", z.B. "avsett saldo", in Einzelfällen auch "mål", etwa bei "Sollgewicht" = "målvikt" klingt mir immer noch zu unschwedisch. Hat jemand Erfahrung in diesem Fachbereich und kann mir eventuell weiterhelfen? Tusen tack!
Re: Zusammengesetzte Lager- und Buchführungsbegriffe mit Soll-
Vielleicht hilft wikipedia weiter: sv.wikipedia.org/wiki/Dubbel_bokf%C3%B6ring mit jeder Menge weiterer Seiten zu div Bereichen des Rechnungswesens. Ist zumindest eine Idee...
Unerfüllbar
erklärt sich von selbst, oder?
Re: Unerfüllbar
Vielleicht. Falls du einen Übersetzungswunsch hast, ist der unerfüllbar, solange du ihn nicht näher erklärst.
➤➤
Re: Unerfüllbar
Genau in diesem Sinne.
➤➤➤
Re: Unerfüllbar
Du gibst weiterhin Rätsel auf (vor allem mit SE als deiner Zweitsprache). Ouppfyllbar är självförklarande, eller hur?
➤➤➤➤
Re: Unerfüllbar
Vielen Dank, es ist leider max. nur noch meine 3.FREMDsprache, da ich in der Praxis kaum noch Anwendung habe. Leider! Und ich möchte immer 110% sicher sein, was ich schreibe. Es gab die Überseztung nicht im P-Wörterbuch.
Bürokaufmann, -frau sowie Luftverkehrskaufmann, -frau
Kann mir bitte jemand für beide Ausbildungsberufe eine Übersetzung für einen Lebenslauf geben? Vielen Dank!!!!
Re: Bürokaufmann, -frau sowie Luftverkehrskaufmann, -frau
In Schweden gibt es diese Berufsbezeichnungen nicht. Ich empfehle dir, die deutschen Bezeichnungen zu verwenden und auf Schwedisch zu erklären, welche Kompetenzen und Aufgabenbereiche sie umfassen. Für schwedische Lebensläufte ist es insgesamt wichtig, bei jeder Arbeitsstelle stichwortartig aufzuzählen, was man dort gemacht hat, z.B. Projekte geleitet, hauptverantwortlich für dies und jenes. CV ist somit viel umfassender als Lebenslauf!
➤➤
Re: Bürokaufmann, -frau sowie Luftverkehrskaufmann, -frau
Hallo Solros, vielen Dank für die Antwort. Ich wollte eigentlich vermeiden, zuviele deutsche und englische Begriffe in den CV aufzunehmen. All meine Kurse und Ausbildungen sind (airline-typisch) mit englischen Fachbegriffen behaftet, und drei Sprachen in einem CV finde ich etwas heftig und unprofessionell. Ich habe jetzt mit Hilfe meines Wörterbuchs die Ausbildung mit "handelsutbildning till ekonom" umschrieben. Ich hoffe, das trifft es so einigermaßen. Da mein CV nun eh schon 2 Seiten umfasst, nachdem ich radikal gekürzt habe, fände ich es nciht gut, auch noch zuviele zusätzliche Erläuterungen reinzubringen. Ich weiß, dass der schwedische CV umfassender ist, aber es soll ja auch nicht erschlagen....aber eine kleine Zusammenfassung meiner wichtigsten Projekte und Erfolge habe ich eingebracht!!!
➤➤➤
Re: Bürokaufmann, -frau sowie Luftverkehrskaufmann, -frau
Ekonom ist mehr BWL'er (d.h. mit Studienabschluss), da passt vielleicht "kontorsanställd" besser. Viel Glück bei der Jobsuche!
➤➤➤➤
Danke: Re: Bürokaufmann, -frau sowie Luftverkehrskaufmann, -frau
Ich danke Dir!! Da ich ebenfalls Diplom-Kauffrau bin, kann ich das ja vielleicht verknüpfen. Bewerbung ist soeben raus...