/
kann mir denn jemand einen coolen geburtstagsgruß in switzerdütsch sagen ** find einfach nix!! merci
cool sind sie nicht gearde aber das sind so 3 der berühmtesten: alles gute zum geburtstag aues gueti zum geburtstag oder (etwas) witzig oder "cooler" ist noch: aues gueti zum burtseltag viel glück, erfolg und geschenke viu glück, erfoug u gschänkli oder viel liebe, glück und erfolg viu liebi, glück und erfoug
Bittö mal ins Berndeutsch übersetze
Wie schnell die Zeit vergeht...wie schnell man sich an eine andere Umgebung gewöhnt...wie schnell einem die Leute ans Herz wachsen...wie sehr man am liebsten nie wieder hier weg will...unglaublich. Bald meldet sich zurück: der Trash-Hero und die Hochwasser-Beauftragte-Redakteurin
wie schnäu d`zyt vergeit.. wie schnäu me sich ane angeri umgäbig gwöhnt.. wie schnäu eim d`lüt as härz wachse.. wie sehr me am liebschte nie wider vo hie wäg wot.. ungloublich/ungloublech. baud mäudet sich zrügg: de trash-hero u d`hochwasser-beuftragti-redateurin lg jess
➤➤
Merci vielmal
Ich danke dir. Aber war das wirklich Berndütsch? Na ja, jeder schreibt echt wie er will, das find ich easy, gefällt mir. Schönen Samstag noch, lg Alexa
➤➤➤
gärn gscheh
ich wohne im kt bern und gehe in bern zur schule, berndeutsch ist immer relativ und nicht überall genau gleich.. aber jeder berner würde die übersetzung verstehen :) aja kleiner tippfehler: heisst natürlich redaKteurin
schreckmümpfeli
Kann mir jemand sagen, was Schreckmümpfeli auf Hochdeutsch heißt? Ist übrigens eine echt gute Hörspielreihe. Danke im Voraus
Hier erhältlich: http://www.radiokiosk.ch/hoerbuchedition/hoerbuch.cfm?cd=CDL1660
Ein Mümpfeli ist ein ein kleiner Happen. Schreck-Mümpfeli ist eine Abwandlung von Bett-Mümpfeli. Ein Bett-Mümpfeli ist z.B. eine kleine Süssigkeit etc., die wir als Kind vor dem Schlafengehen erhalten haben und uns das zu Bett gehen und Einschlafen erleichtern sollte. Und mit dem Schreck kombiniert ist das ein gelungenes Wortspiel; eine kleine Portion wohliger Schauer.
bitte bitte auf schweizer deutsch ü
ich hab noch eine andere frage, welches lieder dowload programm benützt du?
Apropo Saugen. Für Musik ist immer noch LimeWire das Beste! http://www.limewire.com/german/content/downloadfree.shtml
➤➤
limewire ist kacke, ich sag nur emule. für sound beashare..
Downloadprogramm
Unter bekannten würde ich das so fragen: mit was suugsch du eigentlich? suugsch = saugen und wird für herunterladen benützt, weiss allerdings nicht ob das schweizweit so ist. Ausserdem kaufen wir Schweizer alle CD's im Laden weil wir alle soooo reich sind ;)
➤➤
pff. oh mann.. ja trotzdem kann man ja wort für wort übersetzen.. tz.. danke du sooo reicher schweizer
@majla
i ha no nä angeri frag, weläs liedr download programm bruchsch du? - das wäre berndeutsch =)
Kann hier jemand Spanisch??
Was heist denn no te quito ojo?? wees das jemand? Danke, zwinker M.
spanisch
Ich lasse dich nicht aus den Augen ?
Ich sehe dich immer.
frag doch im spanisch forum nach..?
Übersetzung ins Schweizerdeutsch
Hallo zusammen, für eine kleine Geschichte, die ich derzeit schreibe würde ich gerne ein paar Zeilen in richtigem Schweizerdeutsch einfügen. Gerne Züricher Dialekt oder auch ein anderer nett klingender.... Ich bedanke mich schon mal vorab...1000 DANK!!! Hier die Zeilen: “He Mister, jetzt sollten sie aber mal langsam losfahren.” “Ist alles in Ordnung mit ihnen ?” “Grüß Gott Mr.Heat, haben sie auch Unannehmlichkeiten mit dem Wetter gehabt?” “Sie werden schon erwartet. Ich bringe ihnen gleich eine Tasse Kaffee mit viel Milch und Zucker zur Beruhigung. Genauso wie sie es am liebsten haben.” „Schöne Reise weiterhin. Und denken sie daran, nach zwei Stunden Aufenthalt geht es wieder zurück. Also nicht zu lange trödeln, falls sie wieder mitfahren wollen.” „Ich glaube ihnen ja. Ich kann ihnen nur versichern, dass in den letzten Jahren noch nie ein weiterer Waggon mitgeführt wurde!" „Wissen sie was? Ich habe noch genügend heißen Kaffee in meiner Thermoskanne. Haben sie Lust auf ein Tässchen?“ "Sie sind ja eigentlich noch ziemlich jung für diese Einsamkeit. Da wird sich Marc, der örtliche Bahnhofsvorsteher, sehr darüber freuen. Bisher war er der jüngste Bewohner von Garon.“ Vielen Dank nochmal, IGGY.
@ Iggy
"He Sie da, jetz söttet Sie aber mal öpä ab fahrä." "Isch alles i Ornig mit Ihnä?" "Grüezi Herr Heat, händ Sie au unannehmlichkeitä mitem Wetter gah?" "Sie werdet scho erwartet. Ich bring Ihnä grad ä Tassä Kaffi mit viel Milch und Zucker zur Beruhigig. Gnauso wiä sies am liebschtä händ." "Witerhin ä schöni Reis. Und dänkät Sie dra, nach zwei Schtund Ufenthalt gats dän wieder zrugg. Also nöd zlang umä trödlä, falls Sie wieder mitfahrä wänd." "I glaubs Ihnä ja. I cha ihnä numä versicherä, das i dä letschtä Jahr no niä än witerä Waggo mitgfüärt wordä isch!" "Wüssät Sie was? I ha no gnuäg heissä Kaffi i mim Thermoschruäg. Händ Sie luscht uf näs Tässli?" "Sie sind ja no ziemli jung für diä Einsamkeit. Da wird sich dä Marc, dä örtlich Bahnhofsvorschteher, fescht drüber freue. Bis jetz isch er dä jüngscht Iwohner vo Garon xi." LG und hoffentlich gibt es eine gelungene Geschichte daraus ,-)
➤➤
Ganz lieben Dank für die schnelle Antwort!!!! Es wird mir 'ne große Hilfe sein. 1000 Dank, IGGY.
Bitte übersetzen, wenn möglich mit
Hi, so jetzt bin ich mal mit den Urlaubsgrüssen dran. Lieg hier am Strand bei herrlichen 28 grad. Die Clubs sollen hier auch sehr gut sein...nur noch teurer, aber vielleicht bleibt noch Geld für Zürich im September übrig. Was machst du so? Wieder arbeiten? Ganz liebe Grüße Schon mal vielen Dank!
Übersetzung
Hoi, so jetzt bin ich mal mit dä Urlaubsgrüäss dra. Liegä da am Strand bi härrlichä 28 Grad. D`Clubs sölläd da au sehr guät si...nur nah türär, aber villicht blibbt nah Gäld für Züri im September übrig. Was machsch du so? Wiedär arbeitä? Ganz liäbi Grüäss So, mit reinem Zürcherdialekt kann ich nich dienen, komme aus der nähe von Winterthur aber das liegt ja immerhin im Kanton Zürich, das wird der oder die an die das gerichtet ist schon verstehen und sonst gibt`s sicher noch ein paar Zürcher hier, die meine Übersetzung korrigieren können!!
➤➤
Wieder schaffä? (arbeitä sagen wir nicht) LG
➤➤➤
Stimmt, schaffä geht natürlich auch. Oder sogar auf neu englisch/schweizerdeutsch, wieder am wörke.