Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Griechisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
1991
Go
→
+ Neuer Beitrag
UniversalVoice
04.09.2014 04:35:52
Bitte um Übersetzung, wäre sehr dankbar :)
Hey, ich hoffe bei euch ist immer noch so schönes Wetter und kannst es genießen. Dieses Mal fiel es mir irgendwie schwer nach Hause zu fahren. Deshalb habe ich mich jetzt entschlossen endlich richtig Griechisch zu lernen. Ich bin ja schon so oft auf Santorini gewesen und habe dort viele nette Leute kennengelernt, wie Dich , dass ich jetzt wirklich die Sprache lernen möchte. Können wir uns vielleicht ein bisschen unterhalten, damit ich etwas lernen kann? Ich kann Deine Antworten übersetzen. Das ist viel besser als mit Lehrbüchern oder so zu lernen. Ich bin übrigens im Oktober wieder in Griechenland (Athen) und vielleicht kann ich ja dann schon ein paar Worte Griechisch, wenn Du mir hilfst. Das wäre super. ps.: Die Bilder von Dir auf Facebook sind wirklich schön.. Ich wollte Dich auf der Insel eigentlich fragen, ob Du etwas mit mir unternehmen magst, aber irgendwie kam es nicht mehr dazu...Vielleicht ein anderes Mal.
Antworten
Tamy!
04.09.2014 10:06:03
➤
Re: (Teillieferung. - Ko-Autor(in) und Korrektur erwünscht! )
Hallo, UV! Hier mal ein Beginn, sicherlich nicht perfekt, aber verständlich. Γειά σου! Ελπίζω ότι απολαμβάνεις ακόμα απώ το καλός καιρός. Αυτή τη φορά ήταν δύσκολο για μένα να πάω σπίτι. Γι'αυτό είμαι αποφασισμένη (= weibl. Form; sonst: αποφασισμένος) τώρα να μαθαίνω σωστά ελληνικά. Έχω πάει ήδη τόσο συχνά στη Σαντορίνη, όπου γνώρισα πολλούς καλούς ανθρώπους, όπως εσείς, έτσι θα ήθελα τώρα να μάθω τη γλώσσα σου. Μήπως μπορούμε να κουβεντιάζουμε λίγο για να μπορώ να μάθω κάτι; Ciao, Tamy.
Antworten
UniversalVoice
04.09.2014 23:50:25
➤➤
Danke: Re: (Teillieferung. - Ko-Autor(in) und Korrektur erwünscht! )
Auf jeden Fall schon mal ein herzliches Danke für deine Teilübersetzung Tamy!
Antworten
Tamy!
05.09.2014 10:04:25
➤➤➤
Re: ... (Restlieferung. - Korrektur erwünscht! )
So, nachdem mein Aufruf bislang noch ohne Echo blieb, habe ich den restlichen Text auch noch übersetzt: Τότε μπορώ να μεταφράσω τις απαντήσεις σου. Αυτό είναι πολύ καλύτερα από να μάθω με τα βιβλία κτλ. Θα πάω πάλι στην Ελλάδα (Αθήνα) τον Οκτώβριο. Ίσως θα ξέρω τουλάχιστον λίγα λόγια στα Ελληνικά, αν με βοηθήσεις. Αυτό θα ήταν φανταστικός. (Υ. Γ.) Οι φωτογραφίες σου στο Facebook είναι πραγματικά ωραία. Βασικά ήθελα να σου ρωτήσω αν έχεις διάθεση να κάνουμε κάτι μαζί στο νησί, αλλά δεν βρήκα πια μια ευκαιρία. ... Ίσως κάποια άλλη φορά. Ciao, Tamy.
Antworten
UniversalVoice
05.09.2014 16:53:15
➤➤➤➤
Danke: Re: ... (Restlieferung. - Korrektur erwünscht! )
Vielen, vielen lieben Dank Tamy, ich freue mich sehr darüber!
Antworten
Tamy!
05.09.2014 16:57:35
➤➤➤➤➤
Re: Danke: ...
Bitte schön! Und viel Erfolg beim Lernen!!
Antworten
Der griechische Patient
09.09.2014 10:45:37
➤➤➤➤
Re: ... (Restlieferung. - Korrektur erwünscht! )
Αυτό θα ήταν φανταστικός = Αυτό θα ήταν φανταστικό, oder: αυτό θα ήταν υπέροχο. Οι φωτογραφίες σου στο Facebook είναι πράγματι ωραίες, statt: "ωραία" . Und hier eine kleine winzige Bemerkung :-) ! Man(n) sollte nie so offen einen jungen griechischen Mann, fragen : ... "αν έχεις διάθεση να κάνουμε κάτι μαζί στο νησί", sondern :" έχεις διάθεση να κάνουμε μιά περιοδία, η μιά εκδρομή στο νησί", denn... :" να κάνουμε κάτι ...... μαζί στο νησί" , könnte schnell zu Missverständnissen führen. ... wie immer mfg der griechische Pazient
Antworten
Tamy!
09.09.2014 12:16:38
➤➤➤➤➤
Re: @Der giechische Patient
Hallo! Schön, dass du mal wieder hier geholfen hast mit grammatikalischen und lebenspraktischen Hinweisen! Vielen Dank! Ich hoffe doch, dem "Patienten" geht's den Umständen entsprechend gut?? Ciao, Tamy.
Antworten
Der griechische Patient
09.09.2014 13:40:17
➤➤➤➤➤➤
Danke: Re: @Der giechische Patient
Ja, danke mir geht es gut was ich auch Dir vom Herzen wünsche, ich hatte leider ein Tal der tränen durchgehen müssen aber Gott sei dank ich lebe noch. mfg der griechische Pazient
Antworten
Tamy!
09.09.2014 14:25:52
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Danke:
Dann möge es weiterhin bergauf gehen für dich! Ciao, Tamy.
Antworten
Der griechische Patient
09.09.2014 10:30:04
➤➤
Re: (Teillieferung. - Ko-Autor(in) und Korrektur erwünscht! )
Hey, ich hoffe bei euch ist immer noch so schönes Wetter und kannst es genießen = Γιά σου, ελπίζω σε σας να έχετε ακόμη καλό (όμορφο) καιρό έτσι ούτως ώστε να τον απολαμβάνεις ( να τον απολαύσεις). Dieses Mal fiel es mir irgendwie schwer nach hause zu fahren= Αυτήν την φορά το ταξιδι της επιστοφής, μου ήταν πολυ δύσκολο (συναισθηματικά κάπως δύσκολο), ... viele nette Leute kennengelernt, wie Dich = γνωρίζοντας πολλούς ευχάριστους ανθρώπους σαν και σένα... πάντοτε με φιλικούς χαιρετισμούς der griechische Pazient
Antworten
Inspiron
07.09.2014 17:31:52
Griechisch Koine, bestimmter / unbestimmter Artikel
Hallo und liebe Grüße an das Forum, ich benötige Eure fachmännische Hilfe und hoffe sie hier zu finden. Es geht um folgenden Satz: Στην αρχή ήταν ο Λόγος, και ο Λόγος ήταν προς το Θεό, και Θεός ήταν ο Λόγος. Ist es Euch möglich, mir die die einzelnen Wörter im griechischen Satz grammatisch zuzuordnen? Also, Subjekt, Prädikat, Objekt, Artikel etc. ?? Auf deutsch wird der Satz unter anderem auch so wiedergegeben: Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war !!ein!! Gott. Ich möchte also folgende Aussage auf Richtigkeit prüfen: " ...In diesem Vers kommen zwei Formen des griechischen Nomens theós (Gott) vor. Dem ersten geht ton voraus, eine deklinierte Form des griechischen bestimmten Artikels, und hier bezieht sich theón auf den allmächtigen Gott. Bei dem zweiten Nomen theós fehlt allerdings der bestimmte Artikel. Das Johannesevangelium wurde in Koine, der griechischen Gemeinsprache, geschrieben, in der es spezielle Regeln zum Gebrauch des Artikels gab. Steht ein Artikel sowohl vor dem Subjekt als auch vor dem Prädikatsnomen, dann „sind beide bestimmt, sie sind als identisch, als ein und dasselbe zu behandeln und sie sind austauschbar“, so der Gräzist A. T. Robertson. Er verweist auf Matthäus 13:38, wo es heißt: „Das Feld [griechisch: ho agrós] ist die Welt [ho kósmos].“ Die Grammatik hilft zu erkennen, dass das Feld und die Welt identisch sind. Was aber, wenn dem Subjekt ein bestimmter Artikel vorausgeht, dem Prädikatsnomen jedoch nicht — so wie in Johannes 1:1? „Bei einer solchen Konstruktion sind Subjekt und Prädikatsnomen nicht gleich, entsprechen einander nicht und sind auch sonst in keiner Weise identisch“, betont der Theologe James Allen Hewett..." "...Im Journal of Biblical Literature wird erklärt, daß Ausdrücke „mit einem artikellosen Prädikat vor dem Verb in erster Linie eine Eigenschaftsbezeichnung darstellen“. Dies deutet gemäß dem Journal darauf hin, daß der lógos mit einem Gott vergleichbar ist. Mit Bezug auf Johannes 1:1 heißt es ferner, daß „die qualitative Aussagekraft des Prädikats so hervorragend ist, daß das Substantiv [theós] nicht als bestimmt aufgefaßt werden kann“. Daher wird in Johannes 1:1 die Eigenschaft des WORTES hervorgehoben, daß er „göttlich,“ „göttlicher Art“ oder „ein Gott“ war, aber nicht der allmächtige Gott..." Ich danke Euch schon mal im Voraus für Eure Mühe und hoffe auf ein gutes Feedback :-) Liebe Grüße, Nils
Antworten
Tamy!
07.09.2014 17:38:52
➤
Re: Griechisch Koine, bestimmter / unbestimmter Artikel
Hallo, Nils! Was mich erst einmal wundert, ist, dass dieser Bibelvers hier in Neugriechisch wiedergegeben ist und nicht in Altgriechisch. Möglicherweise ist die oben angeführte sprachanalytische Argumentation nicht ohne weiteres auf die moderne griechische Fassung übertragbar! Ciao, Tamy. P.S. Hier im Forum ist mir allerdings niemand bekannt, der Altgriechisch-Kenner wäre.
Antworten
Inspiron
07.09.2014 18:23:43
➤➤
Re: Griechisch Koine, bestimmter / unbestimmter Artikel
Hallo Tamy, Danke für Deine Antwort. Ich hatte neulich mit einer Griechin gesprochen, sie konnte zwar die Wörter nicht grammatisch zuordnen, aber sie hat den Satz linear übersetzt und dann aber hinzugefügt, dass der Sinn im griechischen nicht wie linear ... und Gott war das Wort, sondern ... und auch ein Gott war das Wort... wiedergegeben wird. Das Bestätigt ja im Prinzip die obige Aussage. Daher gehe ich davon aus, das die Aussage auf das obige griechisch anwendbar ist. Ich würde mich über eine direkte grammatische Zuordnung der Wörter freuen, das würde mir ziemlich weiterhelfen. Vllt. findet sich ja noch jemand, der sich das zutraut :-) Also, Danke nochmals, Gruß, Inspiron
Antworten
Tamy!
07.09.2014 18:36:45
➤➤➤
Re: Griechisch Koine, bestimmter / unbestimmter Artikel
Στην αρχή ήταν ο Λόγος, και ο Λόγος ήταν προς το Θεό, και Θεός ήταν ο Λόγος. Στην αρχή = in dem Anfang / ήταν = war > Prädikat / ο Λόγος = das Wort > Subjekt και = und > Konjunktion / ο Λόγος = das Wort > Subjekt / ήταν = war > Prädikat / προς το Θεό = wörtl.: bei dem Gott / και Θεός = und Gott > Subjekt / ήταν ο Λόγος = war das Wort. Ciao, Tamy.
Antworten
Inspiron
07.09.2014 20:43:28
➤➤➤➤
Re: Griechisch Koine, bestimmter / unbestimmter Artikel
Super, Danke :-) Da haben wir ja schon mal ein paar :-) :-) also: En Ἐν In [the] In dem (allgemein „im“) = ? archē ἀρχῇ beginning Anfang = ? ēn ἦν was war = Prädikat ho ὁ the das = ? Logos Λόγος , Word Wort = Subjekt kai καὶ and und = Konjunktion ho ὁ the das = ? Logos Λόγος Word Wort = Subjekt ēn ἦν was war = Prädikat pros πρὸς with bei (nicht mit) = ? ton τὸν - dem = ? Theon Θεόν, God Gott= Subjekt kai καὶ and und = Theos Θεὸς God Gott = Subjekt ēn ἦν was war = ? ho ὁ the das = ? Logos Λόγος . Word Wort = ? Kannst Du, oder jemand, das noch spezifizieren? Danke nochmals Tamy. Gruß Inspiron
Antworten
Tamy!
07.09.2014 20:51:51
➤➤➤➤➤
Re: Griechisch Koine ...
Nur zwei Anmerkungen noch: 1) πρoς = bei, neben, in Richtung auf, zu etw. hin - ( und nicht: mit) 2) Theon / Θεόν / God / Gott - das ist (m.E.) der Akkusativ, 'Gott' ist hier somit nicht Subjekt, sondern Objekt. Ciao, Tamy.
Antworten
Inspiron
07.09.2014 21:19:53
➤➤➤➤➤➤
Re: Griechisch Koine ...
Hey Tamy, warum nur noch 2 Bemerkungen? Kannst gerne noch mehr bemerken!! Dafür bin ich ja hier, das was bemerkt wird ;-) Zu 1. Hm, hatte ich doch geschrieben, oder? "Bei," " nicht mit". Oder verstehe ich da was falsch? Zu 2. En Ἐν In [the] In dem (allgemein „im“) = ? archē ἀρχῇ beginning Anfang = ? ēn ἦν was war = Prädikat ho ὁ the das = ? Logos Λόγος '>Λόγος , Word Wort = Subjekt kai καὶ and und = Konjunktion ho ὁ the das = ? Logos Λόγος Word Wort = Subjekt ēn ἦν was war = Prädikat pros πρὸς with bei (nicht mit) = ? ton τὸν - dem = ? Theon Θεόν, God Gott= Objekt kai καὶ and und = Theos Θεὸς God Gott = Subjekt ēn ἦν was war = ? ho ὁ the das = ? Logos Λόγος . Word Wort = ? So besser? Wenn Du willst und kannst, dann schreibe gerne hinter die Fragezeichen die Richtige Zuordnung! Dann wäre es natürlich perfekt :-) Danke und Gruß, Inspiron PS: Warum sind hier im Forum eigentlich einige Wörter und Zeichen weiß?
Antworten
Tamy!
07.09.2014 21:32:24
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Griechisch Koine ...
2 Bemerkungen deswegen, weil ich jetzt gerade einen Jarmusch-Film anschaue und mich dann noch anderen Dingen zuwende... (:-)
Antworten
BlueSkyDiver
16.09.2014 21:28:32
Ich benötige Eure Hilfe! Übersetzung ins Deutsche. Vielen Dank im Voraus.
«Η ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΗ» 11.09.2014 Από το Προεδρικό Μέγαρο στην «Πόρτα Ανοιχτή» της Εταιρείας Προστασίας Σπαστικών η Ανθρωπιστική Αποστολή «Ταξίδι Ελπίδας» «Καλό Φθινόπωρο, η ευχή της Προέδρου Εταιρείας Προστασίας Σπαστικών κ. Δάφνης Οικονόμου, σε φιλικό σημείωμα προς τη στήλη της «Κ», για να την ενημερώσει ότι «μετά το ωραίο σας άρθρο για την επίσκεψη της Ανθρωπιστικής Αποστολής “Journey of Hope” υπό την αιγίδα της Α.Υ. του Εμίρη του κράτους του Κουβέιτ Σεΐχη Sabah Al-Ahmed Al-Jaber Al-Sabah στην Αθήνα, τα μέλη της αποστολής επισκέφθηκαν τα παιδιά μας στην “Πόρτα Ανοιχτή” στην οδό Γερουλάνου, το μόνο Κέντρο που ετίμησαν με την επίσκεψή τους στην Αθήνα». Οι φωτογραφίες που μας έστειλε η κ. Δάφνη Οικονόμου –και την ευχαριστούμε πολύ– δείχνουν πόσο χάρηκαν τη γεμάτη αγάπη επίσκεψη, τόσο τα παιδιά της «Πόρτας Ανοιχτής» όσο και τα μέλη της Αποστολής που συνεχίζουν το ανθρωπιστικό «Ταξίδι της Ελπίδας», το οποίο μεταφέρει παιδιά με ειδικές ανάγκες για να γνωρίσουν τον κόσμο σε ιστορικά λιμάνια» Ich benötige eine, wenn es geht, klare Übersetzung, da es für eine deutschsprachige Website benötigt wird und ich keinen Fehler begehe brauche ich Euren Beistand. Meine Kenntnisse der griechischen Sprache sind noch etwas zu dürftig dafür. Danke.
Antworten
BlueSkyDiver
01.10.2014 21:33:02
Καλησπέρα σε όλους! Ist die folgende Übersetzung korrekt?
Der Text stammt von Νίκος Καζαντζάκης. Μην καταδέχεσαι να ρωτάς: "Θα νικήσουμε; Θα νικηθούμε;" Πολέμα! La? dich nicht herab zu fragen: "Werden wir gewinnen? Werden wir verlieren?" Kämpfe! Ist die diese Übersetzung richtig oder falsch? Danke für Eure Unterstützung Harry
Antworten
Tamy!
01.10.2014 22:42:22
➤
Re: Καλησπέρα σε όλους! Ist die folgende Übersetzung korrekt?
Hallo Harry! Ich stimme deiner ÜS zu. καταδέχομαι = sich herablassen Θα νικήσουμε = Futur (Aktiv) von νικώ (siegen) Θα νικηθούμε = Futur (Passiv) von νικώ (siegen) - nach meinem Verständnis: wir werden besiegt werden > Θα νικηθούμε; = werden wir besiegt werden? Πολέμα! = Imperativ von πολεμώ = kämpfen, Krieg führen. Ciao, Tamy.
Antworten
BlueSkyDiver
01.10.2014 22:58:36
➤➤
Re: Καλησπέρα σε όλους! Ist die folgende Übersetzung korrekt?
Danke für deine Antwort Tamy! Es gibt ein englisches Pendant dazu, dass so übersetzt wurde: Do not condescend to ask: "Shall we conquer? Shall we be conquered?" Fight on! Meiner Meinung nach verfehlt die englische Variante mit conquer (erobern) die Bedeutung der Aussage Kazantzakis. Außer man setzt Eroberung mit siegen gleich. Liebe Grüße Harry
Antworten
Tamy!
02.10.2014 09:06:47
➤➤➤
Re:
Es ist vielleicht dieser fatale Hang zum Imperialismus, der in der englisch-amerikanischen Version zum Ausdruck kommt! (:-)
Antworten
Mat
29.10.2014 11:09:55
Wertvoll
Hallo, kurze Frage. Ist Axis das richtige Wort um etwas wertvolles Ausdrücken zu können kder was würde man eher benutzen um " wertvoll" als Synonym zum Ausdruck zu bringen? Vielen Dank. Mat
Antworten
Tamy!
29.10.2014 11:18:47
➤
Re: Wertvoll
Für "kostbar, wertvoll" würde ich πολύτιμος (polýtimos) verwenden. Edelstein heißt beispielsweise πολύτιμος λίθος. Ciao, Tamy.
Antworten
mackie1234
11.11.2014 19:02:18
Wer kann helfen?
Was heisst das auf deutsch? ελα ρε τι νυφη εχω εγω Danke im voraus.
Antworten
Tamy!
11.11.2014 22:09:17
➤
Re: Wer kann helfen?
νύφη kann die Frau des Bruder bedeuten, also die Schwägerin, oder auch die Schwiegertochter. Somit heißt das Sätzchen z.B.: "Komm, Mann, was für eine Schwägerin habe ich?? Ciao, Tamy.
Antworten
mackie1234
12.11.2014 03:14:43
➤➤
Danke: Re: Wer kann helfen?
Danke.
Antworten
mackie1234
11.11.2014 19:04:29
Wer kann helfen?
Was bedeutet das auf deutsch? Ke egw omws ti kouniada exw Danke
Antworten
Tamy!
11.11.2014 22:13:03
➤
Re: Wer kann helfen?
κουνιάδα ist die Schwägerin im Sinne der Schwester der Ehefrau. Der Satz heißt: Und ich? (Aber) Was für eine Schwägerin habe ich?
Antworten
mackie1234
12.11.2014 03:14:09
➤➤
Danke: Re: Wer kann helfen?
Danke.
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X