/
Bitte um Hilfe - Mangels Vokabelkenntnis
Hallo meine Liebe! Leider kann ich nicht nach Kos mit dem Schiff kommen weil ich heftige Probleme mit Magen und Kreislauf habe! Muss zu Hause dann zum Arzt! Wie geht es dir? Würd so gern mal ausgiebig mit dir quatschen! Hast du eine Email Adresse? Meine:XXX weißt du schon was bezüglich dem Hotel und den Preisen? Danke für deine Hilfe! Morgen fliegen wir heim! Bussi Vielen Dank an denjenigen der sich die mühe macht!
Re: Bitte um Hilfe -
Hallo, Kiddy! Γεια σου, αγαπητή μου! Δυστυχώς δεν μπορώ να πηγαίνω με το πλοίο στην Κω γιατί έχω μεγάλα προβλήματα με το στομάχι μου και την κυκλοφορία μου! Στην Αυστρία* (/ Στη Γερμανία) πρέπει να πάω στο γιατρό. Τι κάνεις; Θα ήθελα πολύ να κουβεντιάζω μαζί σου! Έχεις μια ηλεκτρονική διεύθυνση; Αυτό είναι η διεύθυνση μου: XXX Έχεις ήδη πληροφορίες σχετικά με τον ξενοδοχείο και με τους τιμές; Ευχαριστώ για τη βοήθειά σου! Αύριο πετάμε πίσω! Φιλάκι! * hier bitte das richtige Land aussuchen. Gute Besserung! Ciao, Tamy.
➤➤
Re: Bitte um Hilfe -
Vielen Dank für deine Hilfe! Ich weiß die Mühe zu schätzen! Lg
➤➤➤
Re: Bitte um Hilfe -
Danke sehr! Hast du mich aus der Ferne schwitzen sehen?? (:-))
Bitte um Übersetzungshilfe da ich gar kein griechisch kann :-( vielen Dank
Γεια σου μικρη σου ευχωμαι εκει που θα πας να βρης την ησυχια σου και τη δηναμη για κατι καινουργιο στη ζωη σου γιατι το αξιζης ελπιζω και θελω να τα πουμε ξανα σε φιλω χρηστος.
Re: Bitte um Übersetzungshilfe ...
"Hallo, Kleine! Ich wünsche dir, dass du dort, wo du hingehst, deine Ruhe findest und die Kraft für etwas Neues in deinem Leben, denn du verdienst es. Ich hoffe und wünsche mir, dass wir uns wiedersehen. Ich küsse dich, Christos." Ciao, Tamy.
Re: Bitte um Übersetzungshilfe ...
Vielen Dank Tamy. Wie schon vor ca.2 Jahren hast du mir wieder super schnell geholfen.
Re: Bitte um Übersetzungshilfe ...
Freut mich! Dann kann man ja schon fast von einer guten Tradition sprechen! (: -))
Re: Bitte um Übersetzungshilfe ...
Ja genau......
Έριξε μαύρη πέτρα...
Mein Sprachkalender hat als heutiges Kalenderblatt zum Thema "Ιδιωματισμοί" - "Redewendungen" folgenden Dialog: Φωτεινή: Έχεις νέα από την Γιώτα; Γεωργία: Όχι, έφυγε για την Αμερική και ......"έριξε μαύρη πέτρα πίσω της"..... -------------------------- "έριξε μαύρη πέτρα πίσω τής" wörtlich: "schwarze Steinε hinter sich werfen" Deutsche Redewendung: "alle Brücken hinter sich abbrechen" ------------------------- Meine Frage: Ich wüsste gerne den Ursprung dieser griechischen Redewendung, woher kommt das "mit den schwarzen Steinen"? Kann mir jemand weiterhelfen? Vielen Dank, schon mal !
Re: Έριξε μαύρη πέτρα...
Hallo, Dorothea! Nach meinen Recherchen dürfte das zusammenhängen mit der bei Plinius d.J. (61 - 113) in einem seiner Briefe (Epistulae VI, 11,3 - also Buch 6, Brief 11) erwähnten Sitte der Thraker (s. hierzu: http://de.wikipedia.org/wiki/Thraker), gute Tage mit einem weißen Stein und schlechte mit einem schwarzen Stein zu markieren, wobei die Steine in eine Urne kamen. Das lateinische Stichwort hierzu: Nigro notando lapillo = (Tage, die) mit einem schwarzen Stein zu kennzeichnen (sind). Die Stelle bei Plinius gibt es tatsächlich, ich habe sie in einem alten Buchmanuskript entdeckt (s. auch dortige Fußnote): https://archive.org/stream/descpliniuscacil00plin#page/n125/mode/1up. Man lässt sozusagen das Schlechte bewusst hinter sich bei diesem Abschied. Ergänzend hierzu aus einer griechischsprachigen Publikation (s. dort die Seite 9!): http://www.stougiannidis.gr/AENAON/ASE/34.pdf Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: Έριξε μαύρη πέτρα...
Wieder was gelernt! Vielen Dank, liebe Tamy, für die ausführliche Recherche und die Verweise hierzu im Internet. Bis zum nächsten Mal. LG D.
Re: Έριξε μαύρη πέτρα...
Guten Tag Dorothea Kannst du mir vielleicht sagen, von welchem "Verleger" dieser Sprachkalender ist; oder sonstige Angaben in diese Richtung? So ein Kalender würde mich auch interessieren. Konnte einen Solchen (in Griechisch) leider noch nicht finden! Danke dir im Voraus ... lg Petalouda
➤➤
Re: Έριξε μαύρη πέτρα...
Hallo Petalouda, der Sprachkalender "Neugriechisch" ist vom Buske Verlag. siehe hier: http://www.buske.de/product_info.php?products_id=3942 Der Kalender für 2015 kann bereits bestellt werden. LG Doris
➤➤➤
Danke: Re: Έριξε μαύρη πέτρα...
Hallo Dorothea... lieben Dank für deine schnelle Antwort. LG, Petalouda
s´agapo pro pera kai apo to sympan
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Kann mir bitte jemand "s´agapo pro pera kai apo to sympan" übersetzen. Danke im Voraus.
Re: s´agapo pro pera kai apo to sympan
Ich liebe Dich von jetzt bis immerdar.... sinngemäss :-)
➤➤
Re: s´agapo pro pera kai apo to sympan
super - vielen, vielen Dank
Übersetzung Benötigt
Könnte Mir Wer Das kurz Übersetzen "Ti Kako Sou Eho Kanei?" Wäre echt nett :)
Re: Übersetzung Benötigt
Zu 'Eho' fällt mir leider nichts Eindeutiges ein. Bisher lese ich: "Was Schlechtes dein 'Eho' macht?" - Sollte damit dein 'Ego' gemeint sein? Könnte man dann so verstehen: "Was treibst du Schlimmes?" Ciao, Tamy.
➤➤
Re: Übersetzung Benötigt
Tamycim :-) kleine Korrektur: Τι κακό σου έχω κάνει... Jetzt weißt Du es auch :-) Was habe ich dir schlimmes getan? vg nane
➤➤➤
Re: @nane
Αγαπητέ nane, da hast du den Nagel auf den Kopf getroffen, während mein Kopf vernagelt war! (:-) eho = έχω - diese Lektion werde ich mir wahrlich merken! Ciao, Tamy.