/
kann mir das bitte einer übersetzen danke
plaka kano kalinixta onira glika filakia para pola na kimifis me sexi filaka mou xaxa afti ti nixta sudino pola :* osa felis ke naexis avrio kali mera kukla ke namevlepis emana sto oniro ke ego esena xaxaxakalinixtaaaaaaaaaaaa :* kalo vradi
@1klas
. richtig auf GR fuer Lernende... πλάκα κάνω καληνύχτα, όνειρα γλυκά φιλάκια πάρα πολλά να κοιμηθείς με (ένα) σέξυ φιλάκι μου χαχαχα αυτή τη νύχτα σου δίνω πολλά (φιλάκια) όσα θέλεις και να έχεις αύριο καλή μέρα κούκλα μου και να με βλέπεις στο όνειρο (σου) και εγώ εσένα χαχαχα καληνύχτα καλό βράδυ dimitriosm .
Re @1klas
Hallo 1klas! Ich hoffe, du kannst nach dem Text tatsächlich noch einschlafen! Ciao, Tamaraal. plaka kano, kalinixta = ich mache (nur) Spaß, gute Nacht. / onira glika, filakia para pola = süße Träume, ganz viele Küsse. / na kimithis me sexi filaka mou, xaxa = damit du mit einem sexy Kuss von mir einschlafen kannst, haha. / afti ti nixta su dino pola = heute Nacht gebe ich dir viele / osa thelis ke na exis avrio kali mera kukla = soviel du willst und damit du morgen einen guten Tag hast, Süße (eigentl.: Puppe). / ke na me vlepis emena sto oniro ke ego esena = und damit du mich im Traum siehst und ich dich. / Rest: haha guutenaaacht - guten Abend.
Wie sieht es hiermit aus? Für mich heißt das "Da er die Hälfte der griechischen Freund von mir". Hört sich aber nicht an...
Afou einai misi Ellinida file mou .
Sorry, Leute ...
Oh weh, tut mir leid wegen der (geschlechter-kaschierenden) Tomaten auf meinen Augen! In Zerknirschung, Tamaraal.
@ juby97
Die Übersetzung hat ja schon Tamaraal geschrieben. Nur dass es "Griechin" statt "Grieche" heißen müsste, wie nane666 schon zutreffend angemerkt hat. Der griechische Satz ist einfacher zu durchschauen, wenn er mit Satzzeichen versehen wird: "Afou einai misi Ellinida, file mou." = "Αφού είναι μισή Ελληνίδα, φίλε μου." Genau genommen ist der Satz über die Halbgriechin auch nur ein Halbsatz. ;-)
Re: Wie sieht es hiermit aus?
Hi Juby, erst mal eine persönliche Bitte: mach doch bitte kürzere Betreff-Zeilen, okay? Zum Text: es heißt wörtlich: "weil ist halb Grieche, mein Freund", also: "weil er ein Halbgrieche ist, mein Freund". ("Mein Freund" ist dabei als Anrede zu verstehen). Grüße, Tamaraal. P.S: Denk doch mal über die Alternative nach: lernen, statt bluffen...
➤➤
Danke: Re: Wie sieht es hiermit aus?
Entschuldigung wegen der langen Betreffzeilen. Ich hatte noch nicht so den Überblick hier. Wegen der Übersetzungen vielen Dank. Da die Wortspielereien auf Facebook sicherlich nicht von langer Dauer sind und ich schon über 62 bin, denke ich nicht, dass sich ein Lernkurs für eine so schwierige Sprache lohnt, weil ich nicht in den Urlaub fahren will. Es sind noch ein/zwei Wortspielereien eingetroffen, aber ich bin jetzt nicht mehr sicher, ob ich Euch nicht damit belästige. Ich versuch's mal mit dem Wörterbuch - danke nochmal...juby
➤➤➤
Re: @juby
Hallo juby, danke für deine offenen Infos - das hilft, die Übersetzungsanfragen einzuordnen. Für mich ist es okay, wenn du noch ein paar Mal anfragst. Noch viel Spaß, Tamaraal.
Hallo, hab' wieder eine Antwort bekommen, die ich nicht übersetzen kann - bitte helfen
Kala Agori mou kai molis megaloseis tha sou matho na metras kiolas se Ellinika
@juby97
Hallo juby! „Καλά, αγόρι μου, και μόλις μεγαλώσεις θα σου μάθω να μετράς κιόλας σε Ελληνικά.“ „Gut, mein Junge, und sobald du größer bist, werde ich dir beibringen zu zählen auch auf Griechisch.“ „μεγαλώσεις“ ist die Du-Form von „μεγαλώνω“ = wachsen, größer werden. „μάθω“ ist die sogenannte Nebenform (auch Stamm II genannt) des Verbs „μαθαίνω“ ( = lernen, lehren, beibringen). („μαθαίνω“ ist die Hauptform, auch als Stamm I oder Präsensstamm bezeichnet). Die Nebenform wird immer gebraucht, wenn „να“ oder „ θα“ vor einem Verb steht. Griechisch ist echt nicht einfach. Falls du mehr Interesse hast, brauchst du unbedingt ein Lernbuch für Anfänger, um etwas Durchblick zu kriegen. Für einfache Sätze ist das Forum natürlich immer hilfreich! Grüße, Tamaraal.
➤➤
Re: @juby97
Und wieder ein Dankeschön. Ich brauche das Griechisch nicht für die Schule, sondern habe bei Facebook einen Sportkollegen aus Griechenland, der mich immer wieder gern testet. Anfangs hat Google es noch gepackt, aber neuerdings streikt der Übersetzer. Daher freue ich mich, wenn ich den Kollegen wieder reizen kann, mir etwas Neues aufzuschreiben. Ich werde mich bestimmt noch einige Male melden. Entweder er macht es (uns) schwerer, oder er gibt auf...*grins*...
➤➤
@ Tamaraal
Nur nebenbei ein leiser Widerspruch zu folgendem Satz: "Die Nebenform wird immer gebraucht, wenn „να“ oder „ θα“ vor einem Verb steht." Leider nicht "immer" (dann wäre es einfach). Aber häufig. Stichwort: Regelmäßigkeit (z.B.: "Ich werde ihm jeden Tag schreiben" oder "Du sollst ihm jeden Tag schreiben." ---> Dann kommt auch nach "θα" bzw. "να" das Verb mit Stamm I, also der Hauptform).
Bitte übersetzen in Umschrift
ta kataferes para poli kala
Re: Bitte übersetzen in Umschrift
Hi Juby! Meinst du mit Umschrift = griechische Buchstaben? "Τα κατάφερες πάρα πολύ καλά." ("Das hast du sehr gut gemacht!") Ansonsten verweise ich auf den Tipp von Geopal, S.1796. - Grüße, Tamaraal.
➤➤
Danke: Re: Bitte übersetzen in Umschrift
Prima, hat mir sehr geholfen, Danke
Wer hilft mir?Ist etwas viel, hoffe aber trotzdem auf Hilfe bei der Uebrsetzung.Vielen Dank!
Dafür reichen meine leider immer noch bescheidenen Kenntnisse garantiert nicht aus, deshalb also gar kein Selbstversuch :-( "Betrifft deine Arbeitssuche, wobei dir meine Mutter gerne helfen möchte. Sie hat Beziehungen in ……….. und Umgebung, z.b. zu dort wohnhaften Ausländern. Als sie sich aber im Herbst nach einer möglichen Arbeit für dich erkundigt hat, wollten die Leute immer wissen, was du denn überhaupt alles für verschiedene Arbeiten ausführen kannst. Also bitte schreibe mir ausführlich (detailliert) auf, was für welche Arbeiten du in der Vergangenheit ausgeführt hast. Zb: Kannst du Gärten planen? Kannst du Gärten anlegen/“bauen“ Kannst du Bäume, Hecken und Sträucher schneiden? Kannst du einen Swimming Pool unterhalten ( im Sinn von Reinigen, Wasserqualität prüfen usw) Kannst du Mauern bauen? Kannst du Sanitärarbeiten ausführen? Kannst du (Keramik-) Platten an Wänden verlegen? In Küche/Bad/WC? Kannst du Bodenplatten legen, in Küche/Bad/WC Kannst du mit Holz arbeiten, zb. als Hilfsschreiner in einer Schreinerei? Usw... Usw... Sollte sich eine Möglichkeit für eine (vielleicht erst auch nur befristete) Arbeit finden, ist sie bereit, dir vorübergehend Unterkunft in ihrem Haus anzubieten."
Re: Wer hilft mir?Ist etwas viel, hoffe aber trotzdem auf Hilfe bei der Uebrsetzung.Vielen Dank!
So, Petalouda, hier kommt jetzt der zweite Teil. (Ich müsste diese Fragen alle verneinen. :-((( ) "Ξέρεις να συντηρείς μια πισίνα (δηλαδή καθαρισμός, έλεγχος της ποιότητας του νερού κ.λπ.); Ξέρεις να χτίζεις τοίχους; Ξέρεις να εκτελείς έργα υδραυλικού; Ξέρεις να τοποθετείς πλακάκια (από κεραμική) στους τοίχους; Σε κουζίνα/μπάνιο/τουαλέτα; Ξέρεις να τοποθετείς πλακάκια δαπέδου, σε κουζίνα/μπάνιο/τουαλέτα; Ξέρεις να δουλεύεις με ξύλο, λ.χ. ως βοηθός ξυλουργού σε ξυλουργείο; κ.λπ. κ.λπ. ... Σε περίπτωση που βρεθεί κάποια ευκαιρία (ίσως και περιορισμένης μόνο διάρκειας προς το παρόν), είναι πρόθυμη να σου προσφέρει προσωρινά στέγη μέσα στο σπίτι της."
➤➤
Danke: Re: Wer hilft mir?Ist etwas viel, hoffe aber trotzdem auf Hilfe bei der Uebrsetzung.Vielen Dank!
Hallo "Neo-Kater" ;-) Geopal, und natürlich zum 2. Teil ein ebenso grosses, sowie bewunderndes Dankeschön! Lg.
@Petalouda - (Nur) ein Anfang ...
Hallo Petalouda, ich habe mal angefangen, deinen Text zu übersetzen. Bis zu den Sträuchern bin ich gekommen - für den Rest und notwendige Korrekturen hoffe ich auf bewährte Helfer! Ciao, Tamaraal. Αφορά: η αναζήτηση δουλειάς σου (Η μητέρα μου θέλει να σε βοηθήσει). Η μητέρα μου έχει σχέσεις στην Α. (και στα περίχωρα), π.χ. με μερικούς αλλοδαπός που ζουν εκεί. Αλλά όταν ρώτησε το φθινόπωρο για μια πιθανή δουλειά για εσένα, οι άνθρωποι πάντα ήθελαν να μαθαίνουν τι διάφορες εργασίες ξέρεις να κάνεις. Λοιπόν, σου παρακαλώ να μου γράψεις σε λεπτομέρειες, τί δουλειές έκανες στο παρελθόν. Π.χ.: Ξέρεις να σχεδιάσεις ένας κήπος; ξέρεις να κατασκευάσω ένας κήπος; ξέρεις να κόψεις τα δέντρα ή ένα φράχτης από θάμνους;
➤➤
Re: @Petalouda - (Nur) ein Anfang ...
Schon mal recht herzlichen Dank für deine Mühe.Und so hoffe ich natürlich auch auf weitere "bewährte Hilfe". Lg.
➤➤➤
@Petalouda - KORREKTUR
Hallo Petalouda, ein erster „bewährter Helfer“ hat hilfreiche Korrekturen vorgenommen. Geopal wies u.a. auf folgendes hin: Bei "ξέρω να" im Sinne von "können" / "beherrschen" folgt immer das Verb mit Stamm 1 (Präsensstamm) - weil man davon ausgeht, dass "können" / "beherrschen" eine Dauerhaftigkeit (permanente Fähigkeit) ausdrückt. Die von ihm „getunte“ Version sieht so aus (aus Zeitgründen hat er sich auf die Korrektur beschränkt): Αφορά την αναζήτησή σου για δουλειά στην οποία η μητέρα μου θέλει να σε βοηθήσει. Η μητέρα μου έχει διασυνδέσεις στην Α. (και στα περίχωρα), π.χ. με μερικούς αλλοδαπoύς που ζουν εκεί. Αλλά όταν ρώτησε το φθινόπωρο για μια πιθανή δουλειά για εσένα, οι άνθρωποι πάντα ήθελαν να μάθουν τι διάφορες εργασίες ξέρεις να κάνεις. Λοιπόν, σε παρακαλώ να μου γράψεις σε λεπτομέρειες, τι δουλειές έκανες στο παρελθόν. Π.χ.: Ξέρεις να σχεδιάζεις έναν κήπο; Ξέρεις να κατασκευάζεις έναν κήπο; Ξέρεις να κόβεις δέντρα ή θάμνους ή φράχτες από θάμνους; Liebe Grüße, Tamaraal.
➤➤➤➤
Re: @Petalouda - KORREKTUR
Vielen Dank Euch beiden!! Ich weiss es ist viel zum Uebersetzen :-( daher warte ich erst noch ab... Auch an Euch beide liebe Grüsse...
Übersetzung auf griechisch
hallo zusammen, ich möchte ein brief nach griechenland schicken aber weiss nicht was "zu händen" auf griechisch heisst. kann mir jemand beim übersetzen helfen? Vielen DANK!
@golden sun
. zu händen heisst amtlich " εις χείρας" umgangssprachlich " στα χέρια" wenn du von Griechenland aus einen Brief nach Griechenland schickst schreibst du ΣΥΣΤΗΜΕΝΟ ( =eingeschrieben) dieser Brief wird normalerweise nur an die gewisse Person geliefert (und sie soll einen Pesonalausweis vorzeigen) Zusaetzlich kannst du auf dem Umschlag schreiben: εις χείρας ........(Νame) dimitriosm .
➤➤
Re: @golden sun
tausend dank! ich hab da noch ne frage. ich bin in deutschland geboren, hab ich dann auch ein pistopiitiko genniseos von griechenland? oder hab ich nur die geburtsurkunde in deutschland? ich bin mir da nicht so sicher, hoffe du kannst mir eine antwort geben.
➤➤➤
@golden sun
. ich verstehe deine Frage nicht ganz... wenn deine Geburt beim Standesamt (Ληξιαρχείο) in Griechenland angemeldet ist kannst du ein Πιστοποιητικό Γεννήσεως ersuchen. dimitriosm .
Namenstag
Hallo...ich habe gesucht aber speziell " alles gute nachträglich zum Namenstag meine süße " habe ich nicht gefunden....wer ist sooo lieb und kann mir das übersetzen??DANKE
Re: Namenstag
"Εκ των υστέρων χρόνια πολλά για την ονομαστική γιορτή, γλυκιά μου" = "Ek twn ysterwn xronia polla gia thn onomastikh giorth, glykia mou" (εκ των υστέρων = im Nachhinein, nachträglich)