/
Bitte um Hilfe
Hallo ihr Lieben, könnte mir jemand bei der Übersetzung folgender Sätze helfen?? "Kalimera glykia mou lipon ta cd sou ta stelno simera elpizo mexri tin deftera na ta exis ,den xsero ean sou aresoun elpizo omos" " Kala na pernas filakia polla tha ta xsanapoume" Für eure Hilfe wäre ich sehr dankbar!!!!
Re: Bitte um Hilfe
Hi! Guten Morgen, meine Süsse! Also, deine Cd's schicke ich heute (los), ich hoffe bis Montag wirst du sie haben. Ich weiss nicht ob sie dir gefallen, ich hoffe aber! Es soll dir gut gehen, viele Küsschen, wir werden uns wiedersehen! Lg
Bitte um Hilfe
Hallo :) Ihc habe einen text udn bräuchte sehr sehr dringend eine Übersetzung...wär euch unendlich dankbar,wenn ihr mir helfen könntet. Hallo mein Schatz Ich weiß, ich habe mich lange nicht mehr gemeldet.Es tut mir unendlich leid,bitte denk nciht , ich habe dich vergessen. Ich hatte einen Unfall und musste ins Krankenhaus. Man hat mich am Knie operiert, aber ich werde wieder gesund und kann auch irgednwann wieder richtig laufen, hoffentlich bald. Ich hoffe sehr ,du bist nciht böse oder hats mich vergessen. ich danke euch :)
Re: Bitte um Hilfe
Γεια σου γλύκε μου! Ξέρω ότι δεν σου απάντησα πολύ καιρό. Συγγνώμη! Να μη πιστέψεις ότι σε ξέχασα. Είχα ένα ατύχημα και είχα στο νοσοσκομείο. Το γόνατό μου εγχειρίστηκε όμως σε λίγο θα είμαι καλά και θα μπορέσω να πάω ξανά καλά. Ελπίζω ότι είναι σύντομα. Ελπίζω ότι δεν είσαι θυμωμένος ή με ξέχασες. Geia sou gluke mou! Ksero oti den sou apanthsa polu kairo. Suggnomh! Na mh pistepseis oti se ksexasa. Eixa ena atuxhma kai eixa sto nosokomeio. To gonato mou egxeiristhke omos se ligo tha eimai kala kai tha mporeso na pao ksana kala. Elpizo oti einai suntoma. Elpizo oti den eisai thumomenos ´h me ksexases.
➤➤
Re: Bitte um Hilfe
vielen vielen dank !!!!!!
bitte übersetzen
bist du wütend auf mich ? ja ich bin wütend auf dich/nein ich bin nicht wütend auf dich hast du mich angerufen ? ja ich habe dich angerufen/nein ich habe dich nicht angerufen kommst du mich heute abend besuchen ? ja ich werde dich besuchen/nein ich habe keine zeit heute abend darf ich dich schlagen ? nein darfst du nicht das tut weh was sollen wir essen,ich habe hunger ? bestell uns doch einen döner/bestellst du uns döner ? mein gott bist du arrogant,hast du etwa die welt erschaffen ?
Re: bitte übersetzen
Nur ein Versuch, ohne Wörterbuch. Habe hier auch keine griechische Schrift. Eisai thumomenh/thumomenos se mena? Nai eimai thumomenh(thumomenos) me sena/Oxi, den eimai thumomenh(thumomenos) me sena. Mou phres thlefono? Nai, soz thlefonhsa/ Oxi, den sou thlefonhsa. Tha ertheis se mena shmera to bradu? Nai tha ertho se sena/ Oxi, shmera to bradu den exo xrono. Mporo na se deiro? Oxi, den epitrepetai, giati mou ponai. Ti theloume na fame? Pinao. Paraggeile ena Döner /Tha paraggeileis gia mas Döner? Thee mou...(arrogant ???), eftiakses esu ton kosmo? So, ein Anfang, ich hoffe, es wird verbessert:-)
➤➤
Re: bitte übersetzen
efcharesto corin poli evjeniki ich hoffe ich überfordere euch nicht zu sehr :))
➤➤
@Corin
. mein Gott bist du arrogant = Thee mou , eisai yperoptikos, alazonikos = Θεέ μου είσαι υπεροπτικός, αλαζονικός dimitriosm .
➤➤➤
Re: @Corin
thie mou pou esai oli tin ora :))
bitte übersetzen
Hallo Wasso, ich musste erst ein paar tage nachdenken! Das was am Samstag (wieder mal) passiert ist, macht mich nachdenklich und wütend! In was für einer Welt ich eigentlich lebe! So etwas schockiert mich zu tiefst! Ich bin noch ewig lange spazieren gegangen und später konnte ich lange nicht einschlafen! Hast Du eine Erklärung für mich? DANKE
Re: bitte übersetzen
Geia sou Vaso! Eprepe na skefto merikes meres! Auto pou egine pali to Sabbato me kanei skeptikh kai thumomenh Se poio kosmo zo ego? Me to sokaro polu! Perpatousa merikes ores kai meta den mporousa na apokoimhtho. Exeis mia ekshghsh?
bitte übersetzen!
giasou. ise kala? pos ta pernas und noch,... kalinixta moutraki. kai kala na perasete. filia kalosas vradi! Vielen Dank
Re: bitte übersetzen!
Hi! Ich versuche es mal: giasou. ise kala? pos ta pernas = Hallo. Geht es Dir gut? Was machst Du so? kalinixta moutraki. kai kala na perasete. filia kalo sas vradi! = Gute Nacht kleiner Gauner (da bin ich mir nicht so sicher...). Es soll euch gut gehen. Küsse, einen schönen abend für euch! Gruß Princess
➤➤
Re: bitte übersetzen!
hallo! moutra ist das gesicht. moutraki ist sowas wie fresse oder lustiges gesicht glaub ich! lg, asteraki
➤➤➤
@asteraki
. to moutro = το μούτρο = Gesicht (auch der Gauner) ta moutra = τα μούτρα = Gesichter moutraki = Vernidlichungsform von moutro (auch kleiner Gauner ) dimitriosm .
Wer könnte mir dabei helfen? :-/
Ich bräuchte dringend die Übersetzung ins Griechische. Ich wünsche dir alles Gute zu deinem Geburtstag. Leider kann ich heute nicht bei dir sein aber ich werde dafür oft an dich denken! Vielen Dank schon mal im vorraus polla chairetismata *Louloudi*
Re: Wer könnte mir dabei helfen? :-/
"Σου εύχομαι Χρόνια Πολλά για τα γενέθλιά σου. Δυστυχώς δεν μπορώ να είμαι κοντά σου σήμερα, αλλά αντί γι’ αυτό θα σε σκέφτομαι συχνά!" = "Sou euxomai Xronia Polla gia ta genethlia sou. Dystyxws den mporw na eimai konta sou shmera, alla anti gi' afto tha se skeftomai syxna!"
➤➤
Re: Wer könnte mir dabei helfen? :-/
Vielen vielen Dank für die schnelle Übersetzung. *louloudi*
Unsicher
Schaut bitte mal drauf und berichtigt mich. Hab mir zwar Mühe gegeben, aber ganz sicher bin ich leider nicht ;-) Es gibt keinen Grund, daß Du Sorgen hast. Δεν υπάρχει λόγος να στενωχωριέσαι ! Und wenn sie mich fragt, werde ich antworten. Και όταν με ρωτήσει, θα απαντήσω. Vielen Dank im voraus. LG, Piratina
Re: Unsicher
Da kannst du gleich sehen, wo die Grenzen meiner Griechisch-Kenntnisse liegen. ;-) Eindeutig zu korrigieren wäre nur eine Kleinigkeit in der Rechtschreibung: Statt "στενωχωριέσαι" (mit "ω") müsste es heißen "στενοχωριέσαι" (mit "o"). Der knifflige Punkt ist aber ein anderer: Soll es heißen "Δεν υπάρχει λόγος να στενοχωριέσαι." (Präsensstamm) oder "Δεν υπάρχει λόγος να στενοχωρηθείς." (Aoriststamm) ?? Oder ist beides zulässig?? Also das Problem des Aspekts (der Aktionsart). Das ist so ziemlich der schwierigste Punkt der griechischen Sprache. Dafür benötigt man wirkliche Profis. ;-) (Bei dem "όταν"-Halbsatz stellt sich eine ähnliche Frage, aber da scheint mit das von dir gewählte "όταν θα με ρωτήσει" plausibler als "όταν θα με ρωτάει". Ganz ausschließen würde ich es aber auch nicht.)
➤➤
Re: Unsicher
Danke Dir, Georg ! Bei "στενοχωριέσαι" habe ich "gepatzt", war zu schnell und zu "freihändig" ;-) Ja, ich meinte eher den Präsensstamm! Im Sinn von: "Es gibt keinen Grund, Dich zu sorgen!" Bei meinem "όταν" - Halbsatz war ich mir ebenfalls nicht sicher... Aber wenn´s nicht gänzlich "grottenfalsch" ist...? OK ! ;-) LG, Piratina
➤➤➤
Re: Unsicher
Nein, "grottenfalsch" ist es sicher nicht, hier die eine oder die andere Form zu verwenden. ;-)