/
ein satz in griechisch....
wer kann mir helfen,den wichtigsten teil meines briefes zu übersetzen?auch für eine unvollständige übersetzungshilfe wäre ich sehr dankbar!!!! Bild des Satzes unter : http://www.facebook.com/photo.php?pid=44172&l=69866&id=1247649919 //// Grüsse!
Re: ein satz in griechisch....
Hallo! Das heisst: Eisai neraida ths aughs..h pio omorfh olhs ths ghs... Du bist die Fee der/des ???? die Schönste auf der ganzen Erde. (ohne Gewähr) Das ist aus einem Songtext. Aughs kenne ich leider nicht! lg
➤➤
Re: ein satz in griechisch....
VIELEN VIELEN DANK FÜR DIE SCHNELLEN ANTWORTEN!!!!!!!
➤➤
Re: ein satz in griechisch....
aughs : η αυγή der Tagesanbruch, die Morgendämmerung also die Fee der Morgendämmerung lg Marlies
Hallo Ihr lieben...ích brauche mal wieder Eure Überstezungshilfe
Eimai eytixismeni pou iparxis. heisst irgendwas mit traurig oder?
Re: Hallo Ihr lieben...ích brauche mal wieder Eure Überstezungshilfe
nee, ganz im Gegenteil ;-) heißt: ich bin glücklich dass es Dich gibt!
➤➤
Re: Hallo Ihr lieben...ích brauche mal wieder Eure Überstezungshilfe
Oh dann hab ich das verwechselt Lieben Dank für deine Mühe :-) aber was heisst denn dann : Ai mhpws na mhn eimai lypimenh?
➤➤➤
Re: Hallo Ihr lieben...ích brauche mal wieder Eure Überstezungshilfe
Ich würde es so übersetzen: "Soll ich etwa nicht traurig sein?" Aber ganz sicher bin ich mir nicht! Vielleicht korrigiert mich ja noch ein "Profi" ;-)
➤➤➤➤
Re: Hallo Ihr lieben...ích brauche mal wieder Eure Überstezungshilfe
Danke dir Liebe Grüße
bitte übersetzen
dummheit muß bestraft werden
@mura
. dummheit muß bestraft werden SMS H BLAKEIA PREPEI NA TIMORHTHEI. AUSSPRACHE I WLAKIA PREPI NA TIMORITHI. GR Η βλακεία πρέπει να τιμωρηθεί. amcan dimitris .
➤➤
Re: @mura
efcharisto thie mou :))
Bitte übersetzen!
der Parkautomat der Parkschein die Ankunftshalle(Flughafen) Ich konnte lesen,wann das Flugzeug ankommt.Mein Versuch:Διάβασα,πότε έφτασε το αερόπλανο.Ich bin unsicher beim "πότε",eigentlich ist es doch ein Fragewort,oder kann ich es auch in diesem Zusammenhang benutzen? Als ich ihn endlich sah,begann ich zu tanzen vor Freude.Mein Versuch:Όταν τον είδα επιτέλους,άρχισα να χόρεψα από τη χαρά. Wundert Euch nicht,ich brauche es für die Hausaufgaben! Danke für die Hilfe!Und eine schöne Restwoche für Euch!
Re: Bitte übersetzen!
Ich versuche das einmal (übernehme aber keine Verantwortung, wenn es eine schlechte Benotung dafür gibt ;-) ): 1. der Parkautomat = το παρκόμετρο 2. der Parkschein = το εισιτήριο στάθμευσης 3. die Ankunftshalle = η αίθουσα αφίξεων 4. a) Mit der Zeitenfolge tue ich mir schwer. :-( Vielleicht können andere mehr dazu sagen. Aber meinem Gefühl nach sollte es eher heißen: "Διάβασα πότε θα φτάσει (oder: θα έφτανε) το αεροπλάνο." Denn du hattest es ja in diesem Moment nur auf der Anzeigetafel gelesen. Die Ankunft (Landung) selbst stand in diesem Zeitpunkt noch bevor, war also etwas Zukünftiges. b) Dem Sinn nach stimmt deine Übersetzung. Die Frage ist, wie wichtig das Wort "konnte" im deutschen Satz ist. Wenn zum Beispiel gemeint ist: "Ich sehe schlecht (oder: Ich stand weit weg von der Anzeigetafel), aber ich konnte (dennoch) lesen, wann das Flugzeug ankommt." - dann müsste man das Wort "konnte" auch in der Übersetzung berücksichtigen. Z.B. so: - "Μπορούσα να διαβάσω πότε θα φτάσει το αεροπλάνο." oder - "Κατάφερα να διαβάσω ..." c) "πότε" kannst du auch in diesem Zusammenhang benützen. (Gilt auch für Wörter wie "πού" = "wo", "πώς" = "wie" usw.) 5. Es müsste heißen: "Όταν τον είδα επιτέλους, άρχισα να χορεύω από τη χαρά (μου*)." *[Ich glaube, das "μου, σου, του, ..." wird in solchen Ausdrücken meistens hinzugesetzt.] Auf "άρχισα να ..." folgt immer das Zeitwort im Präsens (und zwar immer mit dem Präsensstamm, also "να χορεύω" und nicht "να χορέψω").
➤➤
Re: Bitte übersetzen!
Dankeschön Georg2! Deine Sätze sind wahrscheinlich die einzigen,die richtig sind in meinem Text!!!! Das"konnte"war eher umgangssprachlich gemeint,und ist nicht wirklich wichtig zu übersetzen.Aber daran merke ich,wie wichtig es ist,zu überlegen,was ich sagen will im Text.Und es nicht so hinzuschreiben,wie ich spreche im täglichen Leben....Na ja,ist nicht so einfach zu erklären,ich hoffe Du weißt was ich meine...... Schönes Wochenende für Euch alle!
➤➤➤
@ aika
Ich verstehe: die deutschen Sätze stammten von dir selbst! Damit hast du es natürlich leichter beim Übersetzen. :-) Ich dachte, sie wären dir zur Übersetzung vorgegeben worden, und da muss man dann auch auf solche Details achten. So, wie das "konnte" von dir gemeint ist, erübrigt sich natürlich seine Übersetzung. ;-)
Auf Griechisch bitte übersetzten
Hallo ihr lieben , wie gehtes euch? ich bin eine Cousine von euch,die tochter von Pavlos der cousin von lefki. ich dachte mal ich schreibe euch eine e-mail um mal kontakt mit euch aufzunehmen, ich kann leider schlecht griechisch sprechen so gut wir garnicht!Ich gehe aber hier in Deutschland zur Griechisch schule. Ich würde mich aber sehr freuen wenn wir uns mal kennen lernen! Ich schicke euch ein Bild von mir damit ihr wisst wie eure Cousine in Deutschland aussieht. Ganz liebe grüße Danke in Vorraus!
Re: Auf Griechisch bitte übersetzten
Είμαι μια ξαδέρφη από σας, η κόρη του Παύλου. Είναι ο ξάδερφος της Λεύκης/του Λεύκη. Σκέφτηκα ότι σας γράφω ένα μήνυμα για να πάρω την επαφή με σάς. Δυστυχώς δεν μιλάω καλά ελληνικά, δηλαδή δεν τα μιλάω καθόλου. Αλλά στην Γερμανία πηγαίνω στο ελληνικό σχολείο. Θα χαιρόμουν πολύ αν σας γνωριστώ. Σας στέλνω μια φωτογραφία από μένα για να ξέρετε ποια/ ποιος είμαι. Πολλά χαιρετίσματα από μένα. της Λεύκης = wenn es eine Frau ist του Λεύκη = wenn es ein Mann ist. Kann mit dem Namen nichts anfangen. Habe schon im Internet geschaut,aber ich glaube Lefki ist eine Abkürzung für einen anderen Namen. Es könnte also ein Mann bzw. eine Frau sein. ποια = wenn du eine Frau bist ποιος= wenn du ein Mann bist. Püppi ist zwar eindeutig Frau, aber im Internet weiß man ja nie, wer sich hinter einem Namen verbirgt. Da geben sich auch schon mal Frauen einen Männernamen oder Männer einen Frauennamen:-))
➤➤
Re: Auf Griechisch bitte übersetzten
Hehe ...eindeutig eine Frau , aber Corin vielen vielen dank für diese Übersetzung
➤➤
@Corin
. VARIATION Είμαι μια εξαδέλφη σας, η κόρη του Παύλου, που είναι εξάδελφος της Λευκής. Σκέφτηκα να σας γράψω ένα μήνυμα, ώστε να αποκτήσω επαφή μαζί σας. Δυστυχώς δεν μιλάω καλά ελληνικά, δηλαδή δεν τα μιλάω σχεδόν καθόλου. Αλλά στη Γερμανία πηγαίνω στο ελληνικό σχολείο. Θα χαιρόμουν πολύ αν κάποτε θα γνωριστούμε. Σας στέλνω μια φωτογραφία μου για να ξέρετε πως είναι η εξαλδέλφη σας στη Γερμανία. Πολλά χαιρετίσματα από μένα. PS: Lefki = η Λευκή (= die Weisse (Farbe)) ist Frauenname... als Wort gibt es auch : λευκός, λευκή, λευκό (Αdj.) = weiss η λεύκη = Hautkrankheit η λεύκα oder το καβάκι = Pappel (Baum) besitos Dimitris .
@dimitriosm
Ich brauche die deutsche Übersetzung des Textes !! Bist du so nett und hilfst mir dabei ? Ich wäre dir sehr dankbar dafür ! luludi
Re: @dimitriosm
Ich bin nicht dimitriosm, aber habe es dennoch soeben übersetzt (s. Seite 1391). ;-) (Die Materie kenne ich ja schon ein bisschen vom ersten Teil.)
➤➤
@Georg 2
Ein ganz großes Dankeschön an dich !! Du hast mir sehr weitergeholfen damit Gruß luludi PS: in meinem Text stand tatsächlich χοροuς (Tänze) und nicht χωρους. Ist wohl ein Tippfehler u. deshalb ergab es auch keinen Sinn für mich :-)
➤➤➤
Re: @luludi
Der Text war jedenfalls eine gute Gelegenheit, um die Vokabel "χορός" und "χώρος" miteinander zu vergleichen. ;-)
bitte übersetzen
du hast recht
Re: bitte übersetzen
exeis dikio έχεις δίκιο