/
04.07.2005 23:09:08
guten abend, kann mir mal jemand mit züridütsch weiterhelfen?! danke im voraus. lg.
"du hast mich überrascht und ich habe mich sehr darüber gefreut, von dir zu hören. jedenfalls konnte ich mich nicht mehr auf die arbeit konzentrieren... ich wünsche dir einen schönen sommer. schade, dass wir uns wohl nicht sehen werden. liebe grüße und ein kuss."
05.07.2005 14:05:17
➤
Du häsch mi überrascht und i ha mi mega drüber gfreut vo dir zghörä. Uf jedefall hani mi nümä chönä uf d'Arbät konzentrierä... i wünsch dir än schönä summer. Schad, das mer eus nöd xeh werdät. Liebe Gruess und än Kuss.
05.07.2005 14:58:38
➤➤
merci für deine hilfe. wünsche noch einen angenehmen tag.
a+ anja
05.07.2005 07:28:04
Mitteilung
Wenn mir das jemand ins Berndütsch übersetzen könnt, wär ich total dankbar. Merci!
Guten Morgen! Ich bins, Alex(andra). Die Alex vom Florian. Do you remember? Letztes Wochenende! Vielleicht! Nicht vielleicht, hoffentlich =). Nachdem ich die Wohnung auf den Kopf gestellt habe, musste ich feststellen, dass ich aus Versehen meinen Lippenbalsam in dem Auto liegen gelassen hab. Sorry, tut mir leid (um meine Lippen ;-). Entweder du schmeisst ihn weg, oder du gibst ihn mir wieder, falls man dich noch mal sieht, trifft. Was, wenn nicht, sehr schade wäre. Übrigens, wann fliegst nach Australien? Nimm einen grossen Stein mit, die "Zwölf Aposteln" sind nur noch zu elft. Ich kann mich nicht mehr bewegen, und mein Nacken ist auch verbrannt. Merci vielmal, dass ich Auto fahren durfte =). Die Alex
user_31815
05.07.2005 11:06:59
➤
Orginal
Guten Morgen!
Ich bins, Alex(andra). Die Alex vom Florian. Do you remember? Letztes Wochenende! Vielleicht! Nicht vielleicht, hoffentlich =). Nachdem ich die Wohnung auf den Kopf gestellt habe, musste ich feststellen, dass ich aus Versehen meinen Lippenbalsam in dem Auto liegen gelassen hab. Sorry, tut mir leid (um meine Lippen ;-). Entweder du schmeisst ihn weg, oder du gibst ihn mir wieder, falls man dich noch mal sieht, trifft. Was, wenn nicht, sehr schade wäre. Übrigens, wann fliegst nach Australien? Nimm einen grossen Stein mit, die "Zwölf Aposteln" sind nur noch zu elft. Ich kann mich nicht mehr bewegen, und mein Nacken ist auch verbrannt. Merci vielmal, dass ich Auto fahren durfte =). Die Alex
Übersetzung ins Berndeutsche
Guete Morgä!
I bis, d’Lexlä. D’ Lexlä vom Flöru. Do you remember? Weisch no? Letschts Wuchenänd! Villächt! Oder villächt nid, e mou =) I ha mi Wonig ufe Chopf gsteut u gmerkt, dass i us versehä mi Lippebausam i dim Outo ha la lige. Sorry, s’tuet mr leyd (um mini Lippä ;-). Etweder du keysch ne wägg, oder du bringsch ne by glägeheit mau zrügg. S wär schad wenn nid. U de, wenn flügsch it’s nach Oustraliä? Nim ä grossä Stei für mi mit, die „Zwöuf Aposchtel“ si nume no z’euft. I cha mi nümme bewegä, u mi Äckä isch ou no verbrönnt. Merci vieu mau , dass i {dis}[ds] Outo ha dörfe bruche =). D’ Lexlä
Rück Übersetzung
Guten Morgen!
Ich bins, die Alexandra. Die Alexandra welche von Florian. Do you remember? Weißt du noch? Letztes Wochenende! Vielleicht! Oder Vielleicht nicht, doch Ja=) Ich hab meine Wohnung auf den Kopf gestellt und bemerkt, dass ich aus versehen mein Lippenbalsam in deinem Auto liegen liess. Sorry, es tut mir leid (um meine Lippen ;-), Entweder du wirfst ihn wegg, oder du bringst ihn bei gelegenheit mal zurück. Es wäre schade wenn nicht. Und denn, wann fliegst nun nach Australien? Nimm einen grossen Stein für mich mit, die „Zwölf Apostel“ sind nur noch zu elft. Ich kann mich nicht mehr bewegen, und mein Nacken ist auch noch verbrannt. Danke viel mal, das ich {dein}[das] Auto hab brauchen dürfen=) Die Alexandra
Die meisten Namen werden im Berndeutsch verändert.
Kannst natürlich auch einfach Lexlä durch Alex ersetzen.
Die Regel dazu:
Am Ende muss bei Mädchennamen ein Ä bei Knabennamen ein U stehen
Thomas = Tömu
Florian = Flöru
Reto = Retu
Chrstine = Chrigä
Alexandra = Lexlä („A“ muss weg „l“ rein da sonst ein Zungenbrecher entsteht)
Gabi = Gabä
Keine Regel ohne Ausnahme:
Kurt = Kürä
Peter = Peschä
Heinz = Henä
Ralf = Röfä
Im Stadt Bern wird aus Mädchen „Modi“ Knabe „Bueb“ „Gieu“
Nicht wahr oder Wahrscheinlich nicht, heisst „Äuä“
„Äuä de scho“ bedeutet Aber wohl schon
Und „drüben“ heisst „änä“
der = dr / die = d’ / das= ds
der Brunnen / die Schlüssel / das Auto
dr Brunne / d’ Schlüsslä / ds Outo
Dä Gieu dert änä. Wo? Eh grad visavi. Du meinsch dä mit de langä Haar?
Ja. Kürä, gang leg doch Brüue a, dass isch doch äs Modi.
Äuä, das het doch vüu z breyti Schuterä für es Modi, das isch ä Gieu.
Wenn d meynsch. E mou, wenn is doch sägä!
Der Knabe dort drüben. Wo? Eh gerade gegenüber. Du meinst mit denn langen Haaren?
Ja Kurt, geh setz deine Brille auf, dass ist doch ein Mädchen.
Ne, das hat doch viel zu breite Schultern für ein Mädchen, das ist ein Knabe.
Wenn du meinst. E ja, wenn ich’s doch sage!
Übrigens wie ist dein Fest denn verlaufen?
Gruss Reto [ausgeschprochen – Rehtho]
user_31797
05.07.2005 09:45:58
➤
Guete Morge, ig bis d'alex(andra). D'alex vom flöru (Florian). Do you remember? Lescht wucheänd! Vilicht! Nid vilicht, hoffentlich =). Nachdäm ig d'wohnig ufe Chopf gstellt ha, ha ig gmerkt dass ig us versehe mis lippebalsam i dim auto ha lah lige. Sorry, tuet mir leid (um mini lippe ;-)). Entweder du gheisch ne furt, oder du gisch mer ne wider, weme di no mal gseht, trifft. Was, wenn nid, sehr schad wär. übrigens, wenn flüügsch du uf Australie? Nimm de ä grosse stei mit, will die "12 Aposteln (zwölf Apostlä) si nume nu z'elft. Ig cha mi nümme bewege, und mi näcke isch o verbrönnt. Merci viumal, dass ig ha dörfe auto fahre =). D'Alex
05.07.2005 16:01:10
Übersetzung
Wie sagen die Leute in Luzern
"Das war wirklich oberlecker. Danke vielmals!"
05.07.2005 17:20:52
➤
luzerner dialekt
das esch werklech mega fein gseh
das esch werklech rüüdig fein gseh (ich sage das zwar nicht so, aber rüüdig ist ein TYPISCHES luzerner wort!)
user_30126
05.07.2005 17:07:17
KEINE ÜBERSETZUNG!! ;)
Hallo, so nun stehe ich 10 Tage vor meinem ersten Besuch, bei meiner Freundin, in der Schweiz... Sie hatt mir eine "Gebrauchsanweisung" besorgt :) und die ist x so grossartig, das ich sie gerne weiterempfehlen würde. -und zwar "Grüezi und Willkommen" -Die Schweiz für Deutsche. Von Susann Sitzler erschienen im Ch.Links Verlag Berlin.
(Nein, ich bin nicht am Umsatz beteiligt! ;) )
Bis zum nächsten Übersetzungswunsch -schöne Grüsse Sven
05.07.2005 19:21:48
rüüdig wördi aber ächt nome i lozärn verwände;-)
05.07.2005 19:55:38
hilfe
salut, ich brauche mal wieder hilfe....
wer koennte mir die folgenden saetze uebersetzen???
es tut mir leid. du wirst es nie erfahren, ich moechte es auch nicht.sei mir bitte nicht boese...bye
05.07.2005 20:15:58
➤
es duet mer leid. du wersch es nie erfahre, ech wot das au ned. bes mer bitte ned bös. tschau
05.07.2005 20:46:14
➤
@ stella in zürcher dialekt:
es tuet mer leid. du wirsch es nie erfahre, ich wetts au nöd. bis mer bitte nöd bös..
user_31815
06.07.2005 16:05:43
➤
u no bärndütsch
s tuet mr leid, du wirsch es nie erfahre, i wett das ou nid, bis mr bitte nid bös, tschou.
06.07.2005 12:18:14
Ich brauche eine Übersetzung in schwyzerdütsch. Kann mir da jemand helfen?
Der Satz lautet: Sie werden garantiert begeistert sein!
Vielen, vielen Dank schon im voraus und Grüße
A.
user_30932
06.07.2005 12:20:10
➤
@angela
Sie werdät garantiert begeischterät si!
:-)
06.07.2005 12:35:24
➤➤
Hey, danke! Das ging ja superschnell!