/
eine SMS-Übersetzung (G->D), das wäre toll!
Kali mera :) ohh, Kann mir jemand helfen? diese SMS würde ich gerne ganz verstehen.. (da hat's jemand nicht so mit satzzeichen ;)) Elaba to grama sou se euxaristo poly mou lipis eisai kati to xexoristo gia mena sagapo poly moro mou felo na se xanado fa erfis to kalokeri pali edo? vielen, vielen dank schonmal für jede Hilfe! pollús chäretismus :)
Re: eine SMS-Übersetzung (G->D), das wäre toll!
Bin selber noch am Lernen, aber ich denke so sollte das hinhauen: "Ich erhielt deinen Brief, ich danke dir vielmals. Du fehlst mir, du bist etwas *Besonderes für mich. (=*ksexoristòs, laut Langenscheidt's Wörter-buch müsste es in diesem Kontext diese Bedeutung haben) Ich liebe dich sehr mein Baby (üblicher Kosename). Ich möchte dich wiedersehen wenn du im Sommer wieder hierher kommst. Lg, Petalouda
➤➤
Re: eine SMS-Übersetzung (G->D), das wäre toll!
Stimmt an sich, Petalouda. Nur den letzten Teil würde ich als Frage interpretieren ("fa" = "θα" und Fragezeichen am Ende): "Wirst du im Sommer wieder hierher kommen?"
➤➤➤
Re: eine SMS-Übersetzung (G->D), das wäre toll!
Ja natürlich, danke Geopal, da war ich zuwenig achtsam, habe ich (zu) spät gesehen :-(
@summerfruits
. richtig auf GR fuer Lernende Έλαβα το γράμμα σου. Σε ευχαριστώ πολύ. Μου λείπεις. Είσαι κάτι το ξεχωριστό για μένα. Σ' αγαπώ πολύ μωρό μου. Θέλω να σε ξαναδώ. Θα έρθεις το καλοκαίρι πάλι εδώ ?? dimitriosm .
bitte ins deutsche übersetzen
Was bedeuten dieses Sprüche ???? TI PALEWIS RE MALAKAAAA POUNTOSS RE P KRIFTIKE???? *******??? +mipos ise??+ +mipos dn ise +?? neos agrotisss usteoo daiebam xotheeeee p ine o armando i konthuela kai paraskewula p ine xaxaxaxaxaxa i awaftisti ala kses eeee koumbaros kai koumbara dio fores tin eudomada hahahahahah
Re: bitte ins deutsche übersetzen
Pountos re p kriftike : Wo ist er man, wo hat er sich versteckt? mipos ise : Vielleicht bist du? mipos dn ise : Vielleicht bist du nicht?
Re: bitte ins deutsche übersetzen
Ti palewis re malaka: Was kämpfst du man? / Warum kämpfst du man? (Kenne keine genaue Übersetzung von malaka, weiß nur, dass es ein Schimpfwort ist und oft in Verbindung mit "re" steht. Ich glaube, das soll dem Satz einfach mehr Ausdruck verleihen) neos agrotis: neuer Bauer/Jungbauer (???) i awaftisi : die Taufe ala kses koumbaros ki koumbara dio fores tin eudomada: Du hast den Paten und die Patin 2 mal die Woche geändert. (Eigentlich heißt koumbaros Trauzeuge, aber da vorher von einer Taufe die Rede war kann es in diesem Zusammenhang auch Taufpate heißen) Bin mir bei allem nicht so sicher, wegen der umgangssprachlichen Schreibweise.
➤➤
Danke: Re: bitte ins deutsche übersetzen
danke dir :D
➤➤
Re: bitte ins deutsche übersetzen
nur die kleine Ergänzung von malaka: umgangsparchlich : Alter oder Schimpfwort: wixer re bzw. (b)re : kann man mit dem deutschen "ne..?! ziemlich gleichstzten.
Re: bitte ins deutsche übersetzen
mit "ti palevis re malaka" kann er villeicht auch "tin palevis re malaka" gemeint haben (falls falsch geschrieben bisschen) was dann soviel heißt wie "gehts dir noch gut man?" ("bist du verrückt?" sozusagen) kannst nicht genauer übersetzen sagen auf jedenfall eher jugendliche POUNTOSS RE P KRIFTIKE???? - wo ist er man wo hat der sich versteckt? mipos ise?? - bist du villeicht?? mipos dn ise?? - bist du villeicht nicht?? neos agrotisss - junger bauer xotheeeee p ine o armando - hose (name) wo ist armando? i konthuela kai paraskewula p ine xaxaxaxaxaxa - und consuela und paraskevula wo sind die? (bei den beiden sätzen drüber verarschen die mexikaner/spanier weil es sich bei denen manchmal anhört als würden die lispeln..deswegen hothe/konthuela und nicht hose/consuela wie es richtig heißen würde) i awaftisti - die ungetaufte (benutzen griechen oft abwertend für muslime....) ala kses eeee koumbaros kai koumbara dio fores tin eudomada hahahahahah - (das ist ein sprichwort) was soviel heißt wie die braut f***t mit dem trauzeugen zwei mal die woche so sagt man wörtlich übersetzt: du weißt ja trauzeuge und braut zwei mal die woche lg
Wie übersetze ich Dieses? Danke vielmals...Gruss Petalouda
Mit meinem "Noch"-Ehemann...
Re: Wie übersetze ich Dieses? Danke vielmals...Gruss Petalouda
me ton "akomi"-andra mou... lg
➤➤
Danke: Re: Wie übersetze ich Dieses? Danke vielmals...Gruss Petalouda
Ευχαριστώ πολύ και πολλούς χαιρετισμούς , Petalouda
hallo ihr lieben :) Wäre jemand so nett und könnte mri folgendes übersetzen bitte? Mein Tag war gut. Ich hatte viel zu tun auf Arbeit, weil Frau Kühn Urlaub hat.Zum Glück nur noch morgen, dann habe ich endlich frei! Wie war dein Tag? Hattest du viele Patienten? Vielen dank und kalo vradi euch allen !!!!
"Η μέρα μου ήταν καλή. Είχα πολλή δουλειά γιατί η κυρία Kühn (Κυν) λείπει σε άδεια. Ευτυχώς μόνο μέχρι αύριο, μετά έχω επιτέλους ρεπό! Πώς ήταν η μέρα σου; Είχες πολλούς ασθενείς;"
➤➤
Euxaristw Dimi!!!
➤➤➤
Ich bin nicht Dimi. ;-))
➤➤➤➤
Huch! Da hab ich wohl falsch geguckt :) Signomi.. Also nochmal... Euxaristw Geopal :)!!
kann mir bitte jemand sagen, ob das richtig ist?
Übersetzung für: Ich freue mich deine Stimme zu hören. chaíromai pou akoúo ti foní sas
@-gina-
. chaíromai na akoúo ti foní sas = Ich freue mich Ihre (oder eure ) Stimme zu hören Ich freue mich deine Stimme zu hören = chaíromai na akoúo ti foní sou = χαίρομαι να ακούω τη φωνή σου dimitriosm .
➤➤
Re: @-gina-
vielen dank dimitriosm - wieder etwas dazu gelernt:-)
➤➤
Frage an Dimitriosm
Hallo Dimitri, kann man im Zusammenhang mit " χαίρομαι " nicht auch " που " verwenden? Z.B.: " χάρηκα που σε είδα" (es hat mich gefreut, dich zu sehen) ? Freue mich, deine Antwort zu lesen! Grüße, Tamaraal.
➤➤➤
@Tamaraal
. ja, es ist ganz richtig..... aber χαίρομαι να ακούω τη φωνή σου = Ich freue mich deine Stimme zu hören. χαίρομαι που ακούω τη φωνή σου Ich freue mich , dass ich deine Stimme höre. etwa so........ Grüße, Δημήτρης .
Redensart übersetzen..
Liebe Leute, wie würde man die Redensart der Griechen "Alles ist verboten - alles ist erlaubt" oder so ähnlich übersetzen bzw wie sagen es die Griechen?? Vielen Dank schon mal.
@Crefeld
. Ausprache fuer DE Sprechende OLA APAGOREWONTE - OLA EPITREPONTE GR Όλα απαγορεύονται - όλα επιτρέπονται als Sinn es gibt Gesetze, die alles verbieten aber in der Praxis alle missachten sie (die Gesetze) und im Endeffekt ist alles erlaubt.... dimitriosm .
hilfe, habe im spiel ein brief bekommen
kalimera mipos mporeis mou stilis kai alloys filoys giati exei gemisei to xorafi mou zizania Ich habe keine Ahnung was da steht. Ich danke für die Hilfe!!!
Re: Spiel ...
Hallo hagemü! Handelt es sich um ein Rollenspiel des internationalen Landschaftsgärtnerverbandes? Jedenfalls steht da nach meiner Lesart: "Guten Tag! Vielleicht kannst du mir noch ein paar andere Freunde schicken, weil sich mein Feld (χωράφι) mit Unkraut (ζιζάνια) gefüllt hat." - Grüße, Tamaraal.
➤➤
Danke: Re: Spiel ...
Ja,richtig, dass ist ein spiel. Ich habe schon auf verschiedene sprachen beckommen: war aber kein Problen.Nur mit griehisch.Er oder sie hat lateinische Buchstaben benutzt statt griechische.Und so kann man im Internet nicht finden. Ich bedanke mich noch mals!!!!
➤➤
Re: Spiel ...
Also ich gehe davon aus, dass hier die bildliche Bedeutung von "ζιζάνια" gemeint ist, nämlich: "ungezogene Menschen", "Unruhestifter" usw. Auch das "Feld" ist dann natürlich bildlich (für "Umfeld", "Umgebung" usw. des Betreffenden). ---> so ungefähr: "... weil ich lauter ungezogene Leute um mich herum habe" (in dem Spiel). Ich denke, so passt es am besten zu der Suche nach anderen Freunden im ersten Teil des Satzes.
➤➤➤
@ Geopal / Re: Spiel ...
Hallo, ich dachte auch schon an übertragene Bedeutung (z.B. regionaler Mafia-Chef bittet um Unterstützung für eine Säuberungsaktion... ) - aber hagemü nimmt offenbar an einem Online-Spiel im Stil von farmerama teil, wo man einen Bauernhof aufbauen und verwalten kann. Grüße, Tameraal.