/
West&SouthSlav
14.10.2010 09:20:01
Hallo,
könnte mir hier bitte jemand folgende Zeilen übersetzen?
Augenartzt
Ich habe Schmerzen im rechten Auge.
Ich habe einen Hornhautriss.
Der Unfall ereignete sich am...
Am ... wurde das Auge gelasert.
Ich habe folgende Augentropfen / Augensalben erhalten:
Vielen Dank in voraus!
tembel
14.10.2010 13:44:43
➤
Re: Hallo,
Ich habe Schmerzen im rechten Auge. = me ponai to deksi mu mati
Der Unfall ereignete sich am... = to atihima proekipse stis...
Am ... wurde das Auge gelasert. = stis ... mu ekanan laser sto mati
Ich habe folgende Augentropfen / Augensalben erhalten: = aftes tis stagones ke aftes tis kremes mu egrapsan:
West&SouthSlav
14.10.2010 18:52:16
➤➤
Danke: Re: Hallo,
Vielen Dank für die schnelle Hilfe.
dimitriosm
16.10.2010 17:24:39
➤➤➤
@West&SouthSlav
.
in dem Fall ist es vielleicht richtiger
Riss = η ρωγμή
Salbe = η αλοιφή
zu uebersetzen.
dimitriosm
.
West&SouthSlav
17.10.2010 11:17:15
➤➤➤➤
@dimitriosm
Toll, dass man hier soviel Hilfe bekommt :)
Dir auch vielen Dank!
Petalouda
11.10.2010 22:11:05
Wer hilft mir? Ich bringe die einzelnen Wörter nicht wirklich in einen Zusammenhang :-( Merci vielmals
Poli ligo dulevo kamia fora, ke i dulia ine vrisko pelates ja kapia ksenodoxio sinithos ksenus,
**ala ine diskolo jati den exo aftokinito ke den boro na pigeno efkola se meri pu boro na tus vro.Pigeno me leoforia ke me ta podhia...
*ab dort glaube ich zu verstehen: "aber es ist schwierig da ich kein Auto habe und ich kann nicht einfach in diese Teile (Gegend) gehen wo ich sie finden kann.Ich gehe mit Bus und zu Fuss...
Herzlichen Dank. Petalouda
Geopal
12.10.2010 03:53:19
➤
Re: Wer hilft mir? Ich bringe die einzelnen Wörter nicht wirklich in einen Zusammenhang :-( Merci vielmals
Deine Übersetzung stimmt, Petalouda.
Und der Teil davor heißt:
"Manchmal arbeite ich sehr wenig, und die Arbeit ist (= besteht darin), Kunden für ein Hotel (oder: manche/einige Hotels) zu finden, üblicherweise Ausländer."
Hier dieser Teil in griechischer Schrift:
"Πολύ λίγο δουλεύω καμιά φορά, και η δουλειά είναι να* βρίσκω πελάτες για κάποια ξενοδοχεία (oder: κάποιο ξενοδοχείο)**, συνήθως ξένους."
*) Das "να" hat der Verfasser vergessen.
**) Je nachdem, ob der letzte Buchstabe im Wort "kapia" oder im Wort "ksenodoxio" ein Tippfehler ist. "-a" und "-o" passt jedenfalls nicht zusammen.
Petalouda
12.10.2010 07:53:28
➤➤
Danke: Re: Wer hilft mir? Ich bringe die einzelnen Wörter nicht wirklich in einen Zusammenhang :-( Merci vielmals
Ich danke dir sehr Geopal!
Es freue mich,denn so ganz falsch lag ich mit meinen Vermutungen nicht. Aber weil ich weiss, was der Absender früher gearbeitet hat, hat mich der obere Teil eben doch etwas irritiert.
"καμιά φορά" : hier hat mich das "καμιά irritiert. Ich kannte diese Bedeutung für "manchmal" nicht, und auch laut meinem Wörterbuch begreife ich es noch nicht so ganz.
" *) Das "να" hat der Verfasser vergessen" : >was es für mich als Anfänger nicht wirklich leichter macht.
" **) Je nachdem, ob der letzte Buchstabe im Wort "kapia" oder im Wort "ksenodoxio" ein Tippfehler ist. "-a" und "-o" passt jedenfalls nicht" : > das habe ich selbst auch bemerkt und habe deswegen Freude an mir :-))
Ja, also dank dir lernte ich wieder etwas, und langsam sehe ich dabei kleine Fortschritte ;-) Nochmals vielen Dank und liebe Grüsse, Petalouda
Geopal
12.10.2010 11:13:58
➤➤➤
@ Petalouda
Na siehst du, wie gut du schon vorankommst. :-)
Was das "καμιά φορά" betrifft: das ist ein feststehender Ausdruck. Den kann (und soll) man sich einfach merken, ohne sich viel darüber den Kopf zu zerbrechen. (Man sollte nur wissen, dass er - je nach Zusammenhang - auch "schon einmal" [irgendwas gemacht haben, irgendwo gewesen sein usw.] bedeuten kann.)
Im Langenscheidt-Wörterbuch fehlt der Ausdruck merkwürdigerweise. Im Pons-Wörterbuch steht er sowohl unter "manchmal" als auch unter "φορά".
Jedenfalls ist das ein ganz üblicher Ausdruck im Griechischen, keine ausgefallene Formulierung.
Tamy!
11.10.2010 15:44:59
Freudiges Ereignis
Hallo Ihr alle!
Soeben hat das Griechisch-Wörterbuch seinen 6666. Eintrag erhalten! Als ein würdiges Wort angesichts dieser denkwürdigen Zahl erschien mir "Höhepunkt" (samt Nebenbedeutung). - Möge - auch mit euerer Hilfe - dies nicht der letzte gewesen sein und sich das Lexikon als fruchtbar erweisen!
Grüße, Tamaraal.
Geopal
12.10.2010 03:58:49
➤
@ Tamaraal
Gratulation, Tamaraal! Da steckt sicher viel Arbeit von dir drinnen.
Und die Sammlung von Eichhörnchen-Sätzen ist wohl die beste und umfangreichste, die es in einem deutsch-griechischen Wörterbuch gibt. ;-)) Ich vermute, diese Einträge stammen alle von dir. ;-)
Tamy!
12.10.2010 06:56:03
➤➤
@ Geopal
Danke! Nett, dass du die Sätze entdeckt hast... (In der Tat der dritte Schwerpunkt der Sammlung)
Grüße, Tamaraal
alithia2001
11.10.2010 17:13:06
➤
Re: Freudiges Ereignis
@ Tamaraal
Schön das es wächst und gedeiht!!! euxaristo poli! (nat. an alle mitwirkenden!)
jedoch wollte ich mich dimitriosms frage anschließen und weiters noch wissen wie man es richtig gebraucht?! gibt es irgendwelche eingabetipps? denn ich habe öfters das problem, dass ich nach konkreten wörtern suche z.B. kürzlichst: nummer - keine suchtreffer erhalte-
wenn ich aber mich über ähnliche wörter antaste (was Nat. länger dauert findet man sie)
hab ich da was nicht verstanden? gibt es mehrere/verschiedene rubriken in denen ich suchen kann?
wäre toll wenn du evtl. helfen könntest, evtl. weißt du da bescheid!?
ich danke,
liebe grüße
alithia
Tamy!
11.10.2010 19:35:35
➤➤
@Dimiotrism, @alithia @übrige Welt
Hallo Ihr!
Sinnvoll ist es, sich vorher einzuloggen mit seinem Namen, da man nur dann auf der linken Seite eine Anzeige sieht mit ähnlich geschriebenen Wörtern (z.B. man sucht "Beine", was vielleicht nicht im Wörterbuch (WB) enthalten ist, dafür aber "Bein".). Natürlich sind bislang viele Worte noch nicht erfasst. Kein Wunder, wenn der gängige Wortschatz bei ca. 60 - 80 Tausend Worten liegt.
Außerdem habe ich mitunter einen Hang zum Extravaganten; so ist tatsächlich das Wort "Nummer" (noch) nicht enthalten (steht ja dafür in jedem käuflichen Kleinwörterbuch), dagegen das Wort "Nummernschildbeleuchtung" (wahrscheinlich, weil meine vor kurzem ihren Geist aufgab und mich das noch beschäftigte). Kleine Schwerpunkte sind auch unter dem Stichwort "Liebe" oder "Psychologie" auszumachen.
Mein Gedanke war einfach: wer ein Wort vermisst, und aufgrund seiner vorhandenen Kenntnisse dazu in der Lage ist, soll's doch einfach reinschreiben!!! (Schön wär's natürlich, sich dabei an den vorliegenden Stil anzupassen, z.B. was die an die deutsche Aussprache angelehnte Lautschrift betrifft.) - Am Anfang ist das Eintragen erst mal gewöhnungsbedürftig (so ist für griechische Worte kein "neutrum" vorgesehen; man muss es also selber reinkopieren als " {n} ", z.B. "Kind - παιδί {n} / pädhí " ). - Für Fragen stehe ich gerne zur Verfügung. - Was die Anzahl der im WB enthaltenen Worte angeht: neuerdings wird sie direkt angezeigt (mehr oder weniger aktuell). Man kann es von allen Wörterbüchern auch sehen, wenn man in der obersten Leiste ganz links auf "Wörterbücher" klickt. Das griechische hat sich in diesem Jahr von ca. Platz 50 auf Platz 19 hochgearbeitet.
Grüße, Tamaraal.
osita.a
11.10.2010 19:52:28
➤➤➤
Re: @Dimiotrism, @alithia @übrige Welt
Hallo,
das Wörterbuch ist auf eure Hilfe angewiesen - ihr müsst es füttern, damit es groß und stark wird! Danke schon mal für 6.666 Einträge!
Der Weg zum Wörterbuch? Oben links in Weiß findet ihr es im Menü, (bei mir ist es der) 2. Unterpunkt.
LG
dimitriosm
11.10.2010 16:47:38
➤
@Tamaraal
.
Frage von mir....
Wie funktioniert dieses Woerterbuch ???
Und wo siehst du , dass der 6 666. Eintrag schon da ist ???
Gruss aus Thessaloniki
dimitriosm
.
karacho
10.10.2010 16:40:14
Übersetzung, bitte Hilfe
Hallo, kann mir jemand diesen Satz übersetzen?
"Der schlechteste Pirat von dem ich je gehört habe." =)
dimitriosm
10.10.2010 17:01:28
➤
@karacho
.
SMS an Grieche
TO XEIROTERO PEIRATH POU AKOUSA POTE
Aussprache fuer DE sprechende
TO CHIROTERO PIRATI PU AKUSSA POTE
GR
Το χειρότερο πειρατή, που άκουσα ποτέ
dimitriosm
.
Kissnatt
08.10.2010 21:18:56
bitte übersetzen
Liebe Griechen,
ich vermute mal, dass ich weiß,was dort steht, aber wollte trotzdem zur sicherheit nachfragen :)
Ist meien Übersetzung richtig ? :
"Uns geht es gut, wenn es euch gut geht, geht es mir umso besser! viele küsschen, ich liebe euch"
1) kala imaste otan iste esis kala ime kalytera fylakia polla sasagapo
und das dann bitte ins griechische übersetzen:
2) Das ist lieb! Danke hihi Wir haben uns sooo lange nicht mehr gesehen...Bald muss ich kommen, wenn Sie auch da sind! :) Dankeee für die vielen Kommentare zu den fotos hehe Wurde ja auch mal zeit haha 10000000 küsschen!!!!
dimitriosm
08.10.2010 23:35:26
➤
@Kissnatt
.
hast du meine Antwort auf Seite 1779 gesehen ??? Wenn nicht, wozu soll man uebersetzen ?????
dimitriosm
.
Kissnatt
10.10.2010 13:26:41
➤➤
Re: @Kissnatt
Lieber Dimi
ich habe keine Email als Benachrichtigung bekommen,sodass ich deine Antwort noch nicht gelesen habe, weil ich davon ausgegangen bin,dass ich immer eine Email erhalte, wenn ich eine Antwort hier bekomme! Ich habe von alleine nich tnochmal auf der Forumsseite nachgelesen! Habe wie gesgat auf eine Email gewartet...Aber DANKE Dimi,dass du mir geantwortet und geholfen hast beim Übersetzen! Ich denke du solltest wissen,dass ich mich sonst immer bedanke für jeden Eintrag!
Filakia polla!
dimitriosm
10.10.2010 16:09:26
➤➤➤
@Kissnatt
.
also gut.... gehen wir weiter...
1) kala imaste otan iste esis kala ime kalytera fylakia polla sasagapo=
καλά είμαστε. Όταν είστε εσείς καλά και εγώ είμαι καλύτερα.
Φιλάκια πολλά. Σας αγαπώ
"Uns geht es gut, wenn es euch gut geht, geht es mir desto besser! Viele Küsschen, ich liebe euch"
2) Das ist lieb! Danke hihi Wir haben uns sooo lange nicht mehr gesehen...Bald muss ich kommen, wenn Sie auch da sind! :) Dankeee für die vielen Kommentare zu den fotos hehe Wurde ja auch mal zeit haha 10000000 küsschen!!!!=
Αυτό είναι ευγενικό. Ευχαριστώ.
Δεν ειδωθήκαμε πια τόσο καιρό....
Σύντομα πρέπει να έρθω.
Και να έχω χρόνο.
10 000 000 φιλάκια.
(das alles ohne hihi und haha !!!!)
Wenn du den 2. Absatz fuer email an Grieche brauchst, sage es mir.
LG
dimitriosm
.
Kissnatt
17.10.2010 20:57:50
➤➤➤➤
Re: @Kissnatt
ich danke dir für die überetzung!!! :) Das reicht alles so...vielen danke Dimi! Wie immer kann ich mich auf dich verlassen :)
Filakia
WidderWoman
07.10.2010 18:10:41
Kann mir jemand helfen?
Etwas griechisches ins deutsche zu übersetzen? DA ich nicht weiss, ob es jugendfrei ist (sorry) bitte bitte per PM. Vielen vielen Dank im voraus
Liebe Grüße
Geopal
07.10.2010 19:27:27
➤
Re: Kann mir jemand helfen?
Wenn du willst, kannst du mir den Text als PN schicken und ich sehe ihn mir an. Aber ohne Voraus-Garantie, dass ich dann auch alles übersetze(n kann). Je nachdem, wie schlimm der Text lautet. ;-))
WidderWoman
07.10.2010 21:36:43
➤➤
Re: Kann mir jemand helfen?
Hallo Geopal!
Vielen Dank. PN ist raus ;-)
LG WW
luludi
07.10.2010 14:25:24
Wer kann mir folgendes vom Sinn her übersetzen`?
"min se parei apo kato"
Was kommt vom Sinn her am ehesten in Betracht ?? "lass dich nicht herunterziehen" ? oder "lass dich nicht unterdrücken?"
Wäre sehr dankbar für Eure Hilfe
luludi
Geopal
07.10.2010 15:46:13
➤
Re: Wer kann mir folgendes vom Sinn her übersetzen`?
Am besten passt im Deutschen wohl: "lass dich nicht unterkriegen".
luludi
07.10.2010 15:58:11
➤➤
Re: Wer kann mir folgendes vom Sinn her übersetzen`?
Vielen Dank ! Gruß luludi