Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
cfarë është e re
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
cfarë është e re
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Griechisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
1991
Go
→
+ Neuer Beitrag
user_83604
27.07.2008 22:04:55
HILFE an die ÜBERSETZUNGSENGEL!
bräuchte bitte folgendes für ne sms: hey mein baby, ich wünsche dir eine gute nacht und freu mich schon wenn ich bald wieder mit dir einschlafen kann. fühl dich in den schlaf geküsst. ____ danke im voraus & lg marlies
Antworten
Georg2
28.07.2008 15:47:00
➤
Re: HILFE an die ÜBERSETZUNGSENGEL!
"Geia, mwro mou, sou euxomai kalhnyxta kai xairomai sth skepsh pou syntoma tha mporesw pali na apokoimhthw mazi sou. Pes pws se nanourizw me filia." = "Γεια, μωρό μου, σου εύχομαι καληνύχτα και χαίρομαι στη σκέψη που σύντομα θα μπορέσω πάλι να αποκοιμηθώ μαζί σου. Πες πως σε νανουρίζω με φιλιά." --------------- Für die Mitlernenden: "πες πως" [wörtl.: "sag, dass"] ist eine Phrase mit der Bedeutung "stell dir vor ...", "denk dir ...", "male dir in Gedanken aus ..." usw.
Antworten
user_83604
28.07.2008 21:32:07
➤➤
Re: HILFE an die ÜBERSETZUNGSENGEL!
danke vielmals! hätt noch ne frage dazu und zwar mir wurde das letzte mal die Phrase mit "fühl dich" - also: fühl dich geküsst und in den arm genommen - so übersetzt: NA SKEFTESAI oti se filao kai se agaliazo. warum ist es hier nun anders?...mit "pes pws..."? lg
Antworten
Georg2
28.07.2008 22:46:15
➤➤➤
Re: HILFE an die ÜBERSETZUNGSENGEL!
Das ist (meiner Meinung nach) nur eine stilistische Geschmackssache: Die von dir erwähnte Alternative (mit dem "Na skeftesai oti ...") bedeutet wörtlich: "Denke dir, dass ... (ich dich küsse und umarme)". Es geht also bei beiden Formulierungen um etwas Gedankliches, etwas, das man sich in der Fantasie vorstellt, aber nicht in der Realität passiert. Ich finde, die Phrase "pes pos" bringt das noch mehr auf den Punkt und ist prägnanter - aber das ist wohl eben Ansichtssache. 1:1 lässt sich das deutsche "Fühl dich ..." ohnedies nicht übertragen. Es gibt zwar im Griechischen Ausdrücke für "sich fühlen" ("νιώθω", "αισθάνομαι", ...), aber die kann man für dieses deutsche "Fühl dich ..." nicht gut verwenden, weil sie nur ein "Fühlen" im Sinne von "empfinden" bezeichnen. Ist deinem Satz ist mit "Fühlen" aber mehr ein "Sich-Vorstellen", ein "Als-ob" gemeint.
Antworten
user_83604
28.07.2008 23:21:16
➤➤➤➤
Re: HILFE an die ÜBERSETZUNGSENGEL!
daaanke ...na so lern ich wenigstens richig griechisch zu verstehen :-) lieben gruß
Antworten
user_86301
27.07.2008 22:07:51
@ nidi
vielen lieben dank..... das schon bissel peinlich habe nen buch neben mir und habe nicht wirklich die ahnung ein mini bissel kann ich auch..... leider hatte ich weder die ahnung was tikanis oder vilaikiamu heißt.... habe mich schon halb tot gesucht.... vielen lieben dank nochmal
Antworten
nidi
27.07.2008 22:11:35
➤
Re: @ nidi
Das macht doch nichts! Ist auch schwierig, wenn deine Freundin 2 Wörter zu einem Wort verbindet! Also peinlich ist das ganz bestimmt nicht! :)
Antworten
user_86301
27.07.2008 22:29:53
@ nidi
ups nun habe ich dir auch noch eine email geschickt dachte das wenn man auf antworten klickt das es hier erscheint... sorry Re: @ nidi Bin ich in dem moment gar nicht drauf gekommen erst als du es geschrieben hattst..... danke schön nochmal.... könntest du mir vll diese hier übersetzten auf griechisch? Ich weiß nicht weiter..Ich habe keine ahnung mehr was ich noch machen soll..Hat es überhaupt noch sinn?..Ich hoffe so sehr das DU dich endlich meldest..Du fehlst mir... das wäre super...Der mann bringt mich noch um :O(
Antworten
dimitriosm
28.07.2008 01:22:27
➤
@Dinny
. Ich weiß nicht weiter..Ich habe keine ahnung mehr was ich noch machen soll..Hat es überhaupt noch sinn?..Ich hoffe so sehr das DU dich endlich meldest..Du fehlst mir...
SMS (AN GRIECHE )
DEN KSERO PARAKATO. DEN EXO IDEA TI PREPEI AKOMA NA KANO. EXEI AKOMA KAPOIO NOHMA ?? ELPIZO PARA POLY OTI THA MOU GRAPSEIS. MOU LEIPEIS...
AUSSPRACHE (FUER DEUTSCH SPRECHENDE)
DEN XERO PARAKATO. DEN ECHO IDEA TI PREPI AKOMA NA KANO. ECHI AKOMA KAPIO NOIMA ?? ELPISO PARA POLI OTI THA MU GRAPSIS. MU LIPIS...
GR
Δεν ξέρω παρακάτω. Δεν έχω ιδέα τί πρέπει ακόμα να κάνω. Έχει ακόμα κάποιο νόημα ?? Ελπίζω πάρα πολύ ότι θα μου γράψεις. Μου λείπεις dimitriosm .
Antworten
user_86301
28.07.2008 14:07:47
Vielen lieben dank
Vielen Lieben Dank Dimitriosm... Ich bedanke mich mich sehr...
Antworten
dimitriosm
30.07.2008 03:42:58
➤
@Dinny
. so als Information.. wenn du jemandem antworten willst, brauchst du nicht auf "neuer Beitrag" klicken, sondern du tippst auf "Antworten" des Beitrages, der fuer dich war und schreibst dadrin..... so ist es uebersichtlicher fuer alle. dimitriosm .
Antworten
xXGrechoXx
28.07.2008 19:57:05
wer kann mir das bitte übersetzen ??? danke ;)
den thelo na ksimeroni h nyxta giati me kani na onirebomai kai ta onira mou xarizoun afto pou h pragmatikothta mou apnhtai liges stigmes dipla sou
Antworten
user_86489
28.07.2008 20:39:29
frage?
gabs da mal ne antwort?: Wenn ich Dich sehe geht es mir immer gut.
Antworten
Princess1
29.07.2008 14:23:38
➤
Re: frage?
Hi! Otan se blepo, eimai panta kala. Gruß Princess
Antworten
user_58503
29.07.2008 18:20:52
Übersetzen
Könnte mir jemand das hier übersetzen? Θησαυροί Danke schonmal im vorraus :)
Antworten
dimitriosm
29.07.2008 18:50:02
➤
@JellyBaby
. Ο θησαυρός = Schatz οι θησαυροί = Schaetze dimitriosm .
Antworten
Roana
29.07.2008 21:09:58
➤➤
Re: @dimitriosm
....mal als Brücke zum Wortschatz: da ist es zum englischen "treasure" oder zum französischen "trésor" oder zum italienischen "tesoro" schon allein phonetisch nicht mehr weit. Faszinierend!
Antworten
dimitriosm
30.07.2008 03:35:10
➤➤➤
@Roana
. tesoro ist auch auf Spanisch es gibt auch auf DE thesaurus nach Pons = θησαυρός nach dem Duden Fremdwoerterbuch (1966) thesaurus = Schatz, Titel wissenschaftlicher Sammelwerke insbesonder. grosser Woerterbuecher der alten Sprachen thesaurieren = Geld oder Edelmetalle horten thesaurieren auf GR = θησαυρίζω dimitriosm .
Antworten
Roana
31.07.2008 19:37:46
➤➤➤➤
Re: @dimitriosm
...ich staune immer wieder, wieviel griechische Wörter man im Deutschen (und in anderen europäischen Sprachen) wiederentdecken kann. Aber in Griechenland stand ja auch die Wiege der abendländischen Kultur, als Zeus Europa an den Gestaden Kretas absetzte. :-)
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X