pauker.at

Spanisch Alem liebevollen Bezeichnung

traduce
filtrarPágina < >
DeutschSpanischCategoríaTipo
Dekl. Bezeichnung
f
nombre
m
Substantiv
Bezeichnung
f
denotación
f

(nombre)
Substantiv
Bezeichnung
f
calificativo
m
Substantiv
Bezeichnung
f
designación
f

(nombre)
Substantiv
( techn, Bezeichnung am Schalter eines Gerätes) ein encendido(-a)techn
Bezeichnung der Teile nombres m, pl de las piezas
recht geschützte Bezeichnung denominación f protegidarecht
recht Bezeichnung der Erfindung descripción f de la invenciónrecht
die Bezeichnung der Lieferung la descripción del suministro
die Bezeichnung von Zeiträumen
(Grammatik)
expresar espacios de tiempo
despektierliche Bezeichnung für eine ekelerregende Fleischmahlzeit
f

(abwertend)
carnuza
f

(peyorativo, despectivo)
Substantiv
mexikanische Bezeichnung für Wasserfahrzeuge auf dem Xochimilco-See
Xochimilco [sotʃiˈmilko] ist ein Vorort von Mexiko-Stadt, gelegen etwa 25 km südöstlich der Innenstadt. Gemeinsam mit dem historischen Zentrum der Stadt ist Xochimilco Weltkulturerbe der UNESCO und heute vor allem für seine "Schwimmenden Gärten" bekannt.
trajinera
f
Substantiv
Chirigota ist die Bezeichnung für eine Gesangsgruppe und für die Lieder, die sie interpretiert
(im Karneval; sie sind typisch für Cádiz)
Chirigota es el nombre de un grupo coral y de las canciones que interpreta
(de carnavales; son propias de Cádiz)
Dekl. Bezeichnung
f
calificación
f

(denominación)
Substantiv
Dekl. Bezeichnung
f
denominación
f

(nombre)
Substantiv
die Namen von Ländern und Städten (Amerika, Kanada, Salamanca ...) schreibt man groß, aber die Bezeichnung der Herkunft (amerikanisch/Amerikaner, kanadisch/Kanadier, aus Salamanca) schreibt man klein
Nur Eigennamen müssen auf Spanisch großgeschrieben werden.
los nombres de países y ciudades (América, Canadá, Salamanca...) se escriben con mayúscula, pero los gentilicios (americano, canadiense, salmantino...) se escriben con minúscula
culin, gastr Schokokuss m, alt Mohrenkopf m, alt Negerkuss
m

(witzige Bezeichnung: Schaumzuckerware mit Migrationshintergrund)

Die Bezeichnungen Negerkuss und Mohrenkopf werden in jüngerer Zeit wegen der rassistischen Konnotation der Ausdrücke Neger und Mohr im offiziellen Sprachgebrauch größtenteils vermieden. Die Bezeichnungen werden aber zum Teil noch von den herstellenden Firmen verwendet.
beso m de mozaculin, gastrSubstantiv
culin, gastr Schokokuss m, alt Mohrenkopf m, alt Negerkuss
m

(witzige Bezeichnung: Schaumzuckerware mit Migrationshintergrund)

Die Bezeichnungen Negerkuss und Mohrenkopf werden in jüngerer Zeit wegen der rassistischen Konnotation der Ausdrücke Neger und Mohr im offiziellen Sprachgebrauch größtenteils vermieden. Die Bezeichnungen werden aber zum Teil noch von den herstellenden Firmen verwendet.
merengue m cubierto de chocolateculin, gastrSubstantiv
Resultado sin garantía Generiert am 01.11.2024 0:05:59
Nueva entradaComprobar entradasIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken