| Deutsch▲▼ | Spanisch▲▼ | Categoría | Tipo | |
|
Dekl. zooloZoologie Spatz m X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
Vogelarten |
gorrión m | zooloZoologie | Substantiv | |
|
Dekl. zooloZoologie Spatz m X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
Vogelarten |
pardal m
(gorrión, pardillo) | zooloZoologie | Substantiv | |
|
ugsumgangssprachlich Spatz m
(Schatz) |
tesoro mmaskulinum, cariño m | | Substantiv | |
|
Marisa isst wie ein Spatz (wörtl.: ... wie ein Vögelchen) |
Marisa come como un pajarito | | | |
|
er/sie isst immer wie ein Spatz |
siempre come una miseria | | | |
|
wie ein Spatz (wörtl.: Vögelchen) essen, sehr wenig essen |
comer como un pajarito | | Redewendung | |
|
besser einen [od. den] Spatz in der Hand als eine [od. die] Taube auf dem Dach. Besser einen Sperling in der Hand, als eine Taube auf dem Dach(e) (wörtl.: ein Vogel in der Hand ist besser als hundert fliegende).
(Sprichwort) |
Más vale pájaro en mano que cien [o. ciento] volando. Más vale malo conocido que bueno por conocer.
(refrán, proverbio) | SprSprichwort | | |
|
Besser Armut im Frieden als Reichtum im Krieg. Besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach (wörtl.: mehr lohnt sich die Kuh in Frieden, als Hühner mit Verdruss).
(Sprichwort) |
Más vale vaca en paz, que pollos con agraz.
(refrán, proverbio) | SprSprichwort | | |
|
Qualität geht über Quantität; figfigürlich besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach; lieber arm und gesund als reich und krank (wörtl.: wenig und gut ist mehr wert als viel und schlecht)
(Sprichwort) |
Más vale poco y bueno que mucho y malo
(refrán, proverbio) | figfigürlich, SprSprichwort | | |
Resultado sin garantía Generiert am 01.11.2024 1:05:07 Nueva entradaComprobar entradasIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit 1 |