/
Wir sollen nicht alles glauben!
El chiste... Witz! "El Príncipe Azul se casó con Caperucita Roja... y tuvienos niños de color violeta." El Príncipe Azul se casó con Caperucita Roja... y tuvieRon HIJOS de color violeta. Gracias, Dios, por la corrección! (menos mal que yo no represento a un instituto que gana su dinero enseñando nuestro idioma. En todo caso si hablamos de creación... son hijos! )
¡ Les deseo a todos una feliz navidad y un feliz año nuevo !
Ich wünsche euch allen Frohe Weihnachten und viel Glück im neuen Jahr! Ciao, Tamy.
Re: ¡ Les deseo a todos una feliz navidad y un feliz año nuevo !
Igualmente, Tamy. [img:83044:text] [img:83045:text]
➤➤
Re: ...
Danke jf! Das ist ja auch praktisch: Karten die für Ostern UND Neujahr zu verwenden sind! (:-))
➤➤➤
Re: ...
Hallo Tamy! ich glaube nicht, dass du der Einzige bist, der das nicht wusste, aber vielleicht bist du mit der Einzige, der weiß, dass Pascua auch Ostern bedeutet :-). Ich habe das, was du oben erklärst, gewusst, denn mich hat jf bereits vor Jahren aufgeklärt, als er mir Felices Pascuas wünschte und ich mich (wie du jetzt) darüber wunderte, warum er mir an Weihnachten schon Frohe Ostern wünscht. Und für morgen bzw heute Nacht dann: Schönen Dreikönigstag! Die meisten Spanier erhalten erst heute Nacht bzw morgen früh ihre Geschenke, da diese von den 3 Königen gebracht werden. Heute Abend sind in den meisten Städten kleine oder große Umzüge mit den Königen und anschließend dürfen die Kínder ihre Wunschzettel abgeben. Morgen ist natürlich ein Feiertag! LG
➤➤➤➤
Re: ...
Hallo Osita! Danke für deine Infos! Und ein gutes Neues Jahr für dich und deine Familie! Ciao, Tamy.
➤➤➤
Re: ...
Danke jf! Das ist ja auch praktisch: Karten die für Ostern UND Neujahr zu verwenden sind! (:-)) Nachtrag: Bin ich etwa der Einzige, der's nicht wusste?? jf hat mich aufgeklärt, dass "Felices Pascuas" der traditionelle Weihnachtsgruß ist! "Bis 1970 sagten wir "Felices Pascuas" für Weihnachten, aber dann hatte José Feliciano in jenem Jahr die Idee, ein neues Lied zu schreiben. Danach haben viele, die meisten, angefangen "Feliz Navidad" (25.12) zu sagen, dazu kamen noch die "Ausländer", die sagten... "wieso Ostern??". https://www.youtube.com/watch?v=WqUOHkPQ2ls Conjunto Gaitero de Jesus Lozano - Felices Pascuas "
➤➤➤
Re: ...
Allen Helfern hier im Forum; Vielen Dank für die liebe Unterstützung. Und ich wünsche auch allen Frohe Weihnachten und ein gutes und gesundes neues Jahr 2015!
Re: Bitte um Span.-Deutsch Übersetzung es spricht ein Mann, eilt,
Hi Ja Entschuldigt bin ein wenig ungeduldig hihi ihr macht das alle supertoll bin froh hier gelandet zu sein . Danke an alle die dazu beibringen, ich zügel auch mein ADHS Problem ;-) tranquila seniorita heissts glaub Lg
Re: Bitte um Span.-Deutsch Übersetzung ...
Hallo Sonnenblume! Wo sind sie nur, unsere Spanier?? So habe ich mich jetzt also zu einer Übersetzung aufgeschwungen: Pase lo que pase, yo siempre te amaré. Sabes que me tienes a tu disposición en cualquier momento. ( = Du weißt, dass ich immer für dich da bin.). Yo te haré feliz y te ayudaré en cualquier situación. Te quiero de todo corazón y no permitiré que alguien te haga daño. Mi corazón sangra sólo al pensar que podría perderte. Te quiero de todo corazón. Ciao, Tamy.
➤➤
Re: Bitte um Span.-Deutsch Übersetzung ...
Muy bien Tamy, muy bien. En lugar de "me tienes a tu disposición" -que está muy bien dicho-, también puedes decir: "puedes contar conmigo". En castellano, como ya sabes, se practica la doble negación. Por tanto se dice: "...no permitiré que NADIE te haga daño" Saludos Jordi
➤➤➤
Re:
Vielen Dank, Jordi! Ich glaube, ""puedes contar conmigo" klingt in diesem Fall natürlicher. Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: Bitte um Span.-Deutsch Übersetzung ...
Danke Tamy sehr lieb, ach ja das mit dem jens war schon Jordi gemeint ;-) weiss nicht wieso ich Jens geschrieben hab danke ihr lieben bis bald;-)
Bitte um Span.-Deutsch Übersetzung es spricht ein Mann, eilt,
1: Yo Creo que te amare toda la vida. pero entiende que sufro mi amor. porque me gustria poder darte mas tiempo. 2: Para disfrutar juntos pero te prometo que no te voy a dejar nunca abro los ojos y alli estas tu 3: y no quiero que te pasa nada 4: Pero yo voy a mantenerme fuerte porque tu me haces filiz 5: eres un rayo de luz que ha entrando en mi corazon. creo que si tu ya no estubieras conmigo la 6: voy a luchar por nuestro amor 7: und dann bitte noch diesen Satz von deutsch in Spanisch (es spricht eine Frau) egal was passiert ich werde dich immer lieben, für dich da sein, dich glücklichmachen und dir in jeder situation beistehen. Ich liebe dich von ganzen Herzen und werde nicht zulassen das dir jemand schadet. Mein Herz blutet wenn es nur daran denkt dich zu verlieren. Ich liebe dich von ganzen Herzen
Re: Bitte um Span.-Deutsch Übersetzung es spricht ein Mann, eilt,
Sonnenblume28, bei allem Verständnis für deine Ungeduld zu wissen, was dein Liebster dir geschrieben hat...aber bitte verzichte doch in Zukunft auf den Zusatz "eilt...eilt...eilt". Wir sind weder Maschinen, noch verpflichtet, hier irgendwas zu übersetzen. Wir tun dies freiwillig und wann wir möchten bzw. Zeit dazu haben. Ein liebes Danke im Voraus und danach ein liebes Wort für den Helfer sind uns viel lieber, als immer diese Hetzerei. Ich bin sicher, du verstehst, was ich meine. Lg, osita.a.
Re: (Teillieferung)
Hier mal mein Verständnis des spanischen Teils (der kleinere Fehler enthält...). 1) Ich glaube, dass ich dich mein Leben lang lieben werde. Aber versteh, dass ich leide. Weil es mir gefallen würde, dir mehr Zeit geben zu können. 2) Um gemeinsam genießen zu können [Anm.: dürfte noch zum vorigen Satz gehören]. Aber ich verspreche dir, dass ich dich nie verlassen werde. Ich öffne die Augen und du bist da, 3) und ich möchte nicht, dass dir etwas passiert. 4) Aber ich werde stark bleiben, weil du mich glücklich machst. 5) Du bist ein Lichtstrahl, der in mein Herz getreten ist. Ich glaube, wenn du nicht mit mir zusammen wärst, … [Anm.: hier fehlt was m.E. ] 6) Ich werde für unsere Liebe kämpfen. Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: bitte noch um diese übersetzung
danke tamy für die Hilfe dann bräuchte ich das in sSpanische (es spricht eine frau ) 1: ich werde dich niemals verlassen, egal was passiert. 2: ich werde bis aufs blut kämpfen das du glücklich wirst auch wenn ich darunter leide. 3: ich liebe dich tagtäglich mehr und leide ebenfalls sehr unter unserer Situation, aber ich bleibe stark und kämpfe 4: ich kann dir diese tiefe der liebe zu dir kaum in worte fassen, 5: ich liebe dich über alles
Bitte um Übersetzung per PN :-)
Könnte mir vielleicht jemand einen Text (ca. 200 Wörter) per E-Mail/PN vom deutschen ins spanische (Lateinamerika) übersetzen? Es ist nichts besonders spezielles, aber doch sehr persönlich, deswegen lieber per pn...
huhu nochmalige hilfe für mein Buch es spricht eine Frau, eilt ;-)
1: ich habe mich in dich verliebt an dem Tag als du mich geküsst hast 2: mein körper wird zu Gummi wenn du bei mir bist 2: deine liebe wirkt wie ein magischer Zauber 3: jeden tag wächst diese immer mehr 4: ich vermisse dich sobald du nicht bei mir bist 5: ich kann lange warten auf dich und wenns eine Ewigkeit ist
Re: huhu nochmalige hilfe für mein Buch es spricht eine Frau, eilt ;-)
1: Me enamoré de ti el día que me besaste. 2: Mi cuerpo se vuelve de goma cuando estás conmigo. 2: Tu amor tiene el efecto de un encantamiento mágico, 3: que cada día crece más. 4: Te echo de menos en cuanto no estás conmigo. 5: Puedo esperarte mucho tiempo. Aunque sea una eternidad. ---- Grüße Jordi
bitte um span. übersetzung für ein buch eilt ein bisschen danke
als erstes Danke Jens für die letzte Hilfe hier nun ein weiterer text zum übersetzen für das Buch das ich gerade schreibe ich werde auf dich warten, bis du bereit für uns bist. Ich werde dich nicht entäuschen und für unsere Zukunft alles tun was in meiner macht steht. Meine Gefühle zu dir sind nicht in Worte zu fassen, meine Gedanken drehen sich den ganzen Tag nur um dich. Vertraue mir in allen punkten ich werde dich nicht enttäuschen, niemals! ich liebe dich 1: Ich liebe dich jeden tag mehr 2: Ich danke dir für diese schöne Worte 3: lass mich niemals allein dankeeeee im vorraus
Re: bitte um span. übersetzung für ein buch eilt ein bisschen danke
Bleibt nur eine Frage offen: Wer ist dieser JENS?
➤➤
Re: ...
Tamy meint es zu wissen: JENS steht (als Akronym, resp. Apronym) für: Jordi Erstellte Nützliche Sätze. (:-))
Re: bitte um span. übersetzung für ein buch eilt ein bisschen danke
Na ja, diesmal war es nicht so schwer. Nur "bereit" w=preparada, m=preparado. Ich tippe auf "w". "Alein", m=solo, w=sola. ------ Te esperaré hasta que estés preparada para nosotros. No te decepcionaré y haré todo lo que esté en mi mano para nuestro futuro. Mis sentimientos por ti no se pueden expresar con palabras. Mis pensamientos giran todo el día solo en torno a ti. Confía en mí en todos los puntos. No te decepcionaré nunca. Te quiero. 1: Cada día te quiero más. 2: Te agradezco estas hermosas palabras. 3: No me dejes nunca solo. ------ Grüße Jordi
Re: bitte um span. übersetzung für ein buch eilt ein bisschen danke
Sehe oben die Forum-Regeln. "Bei Übersetzung ins Spanische gebt an, ob ihr bzw. Empfänger w/m seid." Bei diesem Text sind diese Angabe wirklich nötig
➤➤
Danke: Re: bitte um span. übersetzung für ein buch eilt ein bisschen danke
Danke Jordi echt lieb, also diese spanischen gedanken gehen von einer frau aus, wie würde es heissen zu schreiben: Deine gegenwart verzaubert mich jeden Tag aufs neue . Du vergiftest mich nicht, du machst mich zu einem besseren menschen. Eines tages wird der Tag kommen an dem wir zusammen sein können, ich lasse dich nicht im stich
➤➤➤
Re: Danke: Re: bitte um span. übersetzung für ein buch eilt ein bisschen danke
Tu presencia me encanta cada día de nuevo. No me envenenas, me haces mejor como ser humano. Algún día vendrá en que podamos estar juntos . No te dejaré en la estacada. ----- Grüße Jordi
➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: bitte um span. übersetzung für ein buch eilt ein bisschen danke
Danke mit deiner Hilfe geht es echt schnell , dann noch was , wo is der unterschied zwischen te quiero oder ti amo ? verwirrt ein bisschen
➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Danke: Re: bitte um span. übersetzung für ein buch eilt ein bisschen danke
"Ti amo" ist Italienisch. :-))) Grüße Jordi