Diccionario
▼
Suchen
Salón de la fama
Foros
▲
Qu
Spanisch
Grammatik
Mexiko Sprachreisen
zweisprachige Texte
ser - estar
Plaza Mayor
Diccionario
Suchen
Salón de la fama
Verbos
Adjektive
Lecciones
Foros
Qu
Foro de traducciones
Gramática
México viaje para aprender el idioma
Textos bilingües
ser - estar
Plaza Mayor
Spanisch chat
Peticiones para borrar
Lecciones
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
Lecciones
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrar
Spanisch Foro de aprendizaje y traducción.
←
/
2795
Go
→
+ Neuer Beitrag
Hellen1704
28.12.2012 16:45:04
Vielen Dank! :-)
Hallo Nicolas, danke für deine nette Antwort. Ganz genau, meine Ausbildung werde ich im Juni 2013 beenden und möchte danach für eine längere Zeit in Kolumbien leben und arbeiten. Als Minimum habe ich mir 6 Monate vorgestellt. Kolumbien ist schon lange Zeit ein Traum für mich und ich möchte solange wie möglich dort bleiben. Deine Ideen gefallen mir sehr gut, jedoch bin ich auf der Suche nach einer Vollzeitstelle. Immerhin muss ich auch eine Unterkunft und Lebensunterhaltskosten bezahlen können, daher bin ich mir nicht sicher, ob eine Stelle auf Provisionsbasis das Richtige für mich ist. Wie hoch ist das Grundgehalt? Ansonsten bin ich sehr offen, was meine Arbeit bei Jaguarundi Travel angeht. Im ersten Lehrjahr habe ich in der Tourist-Information gearbeitet, Angebote erstellt, Buchungswünsche bearbeitet, ect. Im zweiten Lehrjahr habe ich Veranstaltungen organisiert und durchgeführt. Im dritten Lehrjahr bin ich im Marketing und in der Buchhaltung, sowie in der Tourist-Information eingeteilt. Mir macht die Arbeit im Büro genauso viel Spaß wie die Arbeit draußen. Ich bin eine offene Person und gerne mit Menschen zusammen. Ich freue mich über deine Antwort und sende Grüße aus Deutschland ----- Hallo Ewa, vielen Dank für deine nette Antwort. Also ich möchte gerne ab Juli/August/September/Oktober für mindestens 6 Monate nach Kolumbien. Gibt es für diese Zeit eine freie Stelle? Herzliche Grüße aus Deutschland
Antworten
jordi picarol
28.12.2012 20:07:31
➤
Re: Vielen Dank! :-)
Hola Nicolás, Gracias por tu amable respuesta. Con exactitud, terminaré mi formación en junio de 2013 y después me gustaría vivir y trabajar una larga temporada en Colombia. Había pensado en un mínimo de 6 meses. Hace tiempo que Colombia es un sueño para mí y me gustaría quedarme todo el tiempo que fuera posible. Tus ideas me gustan mucho, pero lo que estoy buscando es un trabajo a jornada completa. Por lo menos tengo que poder afrontar los costes de alojamiento y manutención. Por lo tanto no estoy segura de que un trabajo a comisión sea el adecuado para mí. ¿A cuánto asciende el salario base? Por lo demás estoy muy abierta por lo que respecta a mi trabajo en Jaguarundi Travel. En el primer curso trabajé en información turística; confección de ofertas y reservas, etc.etc. En el segundo, organicé y dirigí actuaciones. En el tercero, participo en marketing, contabilidad e información turística. El trabajo burocrático me gusta tanto como el exterior. Soy una persona abierta y me encanta el contacto con la gente. Tu respuesta me ha gustado y te mando saludos desde Alemania. ------ Hola Ewa, Gracias por tu amable respuesta. Me gustaría ir a Colombia durante el periodo de julio a octubre, para quedarme al menos 6 meses. ¿ Hay alguna plaza libre para ese periodo? Cordiales saludos de Alemania ------ Grüße Jordi
Antworten
Hellen1704
28.12.2012 11:10:25
Hier meine Antwort auf den Text davor und zwei neue Texte
Hallo Herr Montero, vielen Dank für Ihre schnelle Rückmeldung. Natürlich kann ich bis dahin warten, ich würde mich dann im März/April noch einmal bei Ihnen melden, ich würde mich freuen wenn es klappt. Ich bin nicht am Studieren, sondern mache lediglich eine Lehre im Tourismus-Bereich, welche 3 Jahre dauert. Hoffe das ist kein Problem?? Ich würde gerne mindestens für 6 Monate ab Juli/August/September/Oktober in Kolumbien leben und arbeiten. Herzliche Grüße aus Deutschland ---- Hola Hellen, mi nombre es Nicolás, muchas gracias por tu interes, por lo que entiendo de tu mensaje estas interesada en venir a Colombia una vez hayas concluido tus estudios, es correcto? Nos alegra mucho que hayas escrito ya que estamos precisamente buscando contactos internacionales para traer turistas a Colombia, si te interesa podrías trabajar con nosotros desde allá ganando un comisión por cada cliente que consigas o por las alianzas estratégicas que puedas realizar con agencias de viajes y mayoristas en Europa. Cuéntanos cuál es la manera en que visualizas apoyar a Jaguarundi Travel y la disponibilidad de tiempo que tendrías para esto. Muchas gracias, quedamos atentos a tu respuestas. Cordialmente ---- Buenas tardes Hellen, Muchas gracias por tu comunicación. En Kolumbia Travel, estamos contratando por temporadas a los guías y tour leaders, pero no es un trabajo fijo, de jornada completa. No sé si esto te interesaría. Si quieres apenas estés en Colombia nos podemos encontrar para hablar. Un gran abrazo desde Colombia
Antworten
Tamy!
28.12.2012 13:39:51
➤
Re: @Hellen
Hallo Hellen! Brauchst du tatsächlich eine ÜS für die zwei spanischen Texte? Ciao, Tamy.
Antworten
Hellen1704
28.12.2012 15:13:06
➤➤
Re: @Hellen
Hallo Tamy, ja brauche ich. Wie kommst du darauf, dass ich sie nicht brauche? Ich habe mich bei verschiedenen Unternehmen beworben und bekomme nun die Rückmeldungen auf Spanisch, welche ich mir selbst nur ganz groß übersetzen kann. Anschließend schreibe ich meine Antwort auch in dieses Forum, um dann auf spanisch antworten zu können.
Antworten
Tamy!
28.12.2012 15:48:47
➤➤➤
Re: @Hellen
Okay, dann mache ich mich mal dran... 1. Mail: Hallo Hellen, mein Name ist Nicolás. Vielen Dank für dein Interesse; nach dem, was ich von deiner mail verstanden habe, bist du daran interessiert, nach Kolumbien zu kommen, sobald du deine Ausbildung beendet hast. Ist das korrekt? Wir freuen uns sehr, dass du geschrieben hast, da wir gerade dabei sind, internationale Kontakte zu suchen, um Touristen nach Kolumbien zu bekommen. Falls es dich interessiert, könntest du ab da mit uns zusammenarbeiten. Du würdest eine Provision für jeden Klienten bekommen, den du vermittelst (Anm.: wörtlich “erreichst” – von conseguir) oder für strategische Allianzen, die du mit europäischen Reiseagenturen und Großhändlern/Großkunden realisieren kannst. Teil uns doch mit, auf welche Weise du dir vorstellst, Jaguarundi Travel zu unterstützen und welche zeitlichen Möglichkeiten du dafür hast. Vielen Dank, in Erwartung deiner Antwort ... 2. Mail: Guten Tag, Hellen! Vielen Dank für deine Anfrage. Wir von Kolumbia Travel stellen saisonal Reiseführer und Reisebegleiter ein, aber es handelt sich nicht um eine feste Anstellung in Vollzeit. Ich weiß nicht, ob du daran interessiert bist. Wenn du möchtest, können wir uns treffen, sobald du in Kolumbien bist, um darüber zu sprechen. Eine herzliche Umarmung aus Kolumbien… (Anm: wow, was für ein Geschäftsklima!) Ciao, Tamy.
Antworten
jordi picarol
28.12.2012 12:54:39
➤
Re: Hier meine Antwort auf den Text davor und zwei neue Texte
Hola señor Montero, Muchas gracias por su rápida respuesta. Naturalmente puedo esperar hasta entonces. En marzo/abril me pondré pues de nuevo en contacto con ustedes. Me alegraría mucho si el resultado fuera positivo. No estoy estudiando en la universidad. Hago solamente un estudio de capacitación en el campo del turismo de tres años de duración. Espero que eso no represente ningún problema. Me gustaría vivir y trabajar en Colombia por lo menos 6 meses; de julio a octubre. Cordiales saludos desde Alemania. ------ Die deutsche Übersetzung überlasse ich lieber Tamy. :-)) ----- Grüße Jordi
Antworten
Tamy!
28.12.2012 13:38:15
➤➤
Re: @jordi
Danke jordi! Ich bin allerdings davon ausgegangen, dass Hellen den Text verstanden hat (siehe ihre Antwort). Ciao, Tamy.
Antworten
Hellen1704
27.12.2012 22:03:39
Jordi, ich bedanke mich im Vorraus für deine Übersetzung, du bist mir eine große Hilfe, danke
Hola Hellen, Gracias por escribirnos, ayer nos escribiste a otra de nuestras paginas, Bogotá turismo. Acabo de hablar con mi jefe y le gusta la idea pero creemos que para marzo abril podriamos saber si te necesitamos o no. puedes esperar? sin embargo puedes ir buscando en otro lugar. Si me escribes en esas fechas te podría dar una respuesta mas clara de si o no de acuerdo al trabajo que haya para ese semestre. Te parece? Me gusta tu español y uno de nuestros negocios es una escuela de español. Saludos Cordiales
Antworten
jordi picarol
28.12.2012 00:49:49
➤
Re: Jordi, ich bedanke mich im Vorraus für deine Übersetzung, du bist mir eine große Hilfe, danke
Gern geschehen Hellen. Die Übersetzung auf Deutsch kriegst du von Tamy, er kann es viel besser als ich. Grüße Jordi
Antworten
Hellen1704
28.12.2012 11:11:58
➤➤
Danke: Re: Jordi, ich bedanke mich im Vorraus für deine Übersetzung, du bist mir eine große Hilfe, danke
Vielen Dank an Euch beide, Ihr seid wirklich eine riesen Hilfe, sicherlich nicht nur für mich. In nächster Zeit werden wohl noch ein paar Texte folgen, ich weiß nicht, soll ich alles hierhin posten? Ich wünsche einen guten Rutsch ins neue Jahr. Grüße, Hellen
Antworten
Tamy!
27.12.2012 23:51:30
➤
Re: ...
Hi Hellen, ich erlaube mir, dir hiermit eine Übersetzung anzubieten: "Hallo Hellen, danke, dass du uns geschrieben hast; gestern hast auf eine andere von unseren sites geschrieben, Bogotá turismo. Ich habe gerade mit meinem Chef gesprochen und ihm gefällt die Idee. Aber wir glauben, dass wir im März, April (erst) wissen werden, ob wir dich brauchen oder nicht. Kannst du (darauf) warten? Du kannst trotzdem andernorts suchen. Wenn du mir in diesem Zeitraum (/ zu diesen Terminen) schreibst, könnte ich dir eine klarere Antwort geben, ob ja oder nein, wegen der Arbeit für dieses Semester. Was hältst du davon? Mir gefällt dein Spanisch und eines unserer Geschäfte ist eine Schule für Spanisch. Herzliche Grüße ..." Ciao, Tamy.
Antworten
Hellen1704
23.12.2012 23:48:57
Bitte um eine Übersetzung
Bewerbung um einen Praktikumsplatz Sehr geehrte Damen und Herren, sehr geehrter Herr XXX, gerne möchte ich Ihnen meine vollständigen Bewerbungsunterlagen zukommen lassen. Ich befinde mich im 3. Lehrjahr in der Ausbildung zur Kauffrau für Tourismus und Freizeit, wo Flexibilität und Einsatzbereitschaft ebenso wichtig sind wie eine ausgeprägte Servicehaltung. Diese Ausbildung werde ich im Juni 2013 abschließen und möchte dann meine Kenntnisse im Rahmen eines Auslandspraktikums in Kolumbien vertiefen. Ich arbeite mit viel Interesse und Leidenschaft im Tourismusbereich, sodass mir viel daran liegt auch internationalen Gästen einen guten Service bieten zu können. Meine Stärken liegen in den Fächern Englisch, Mathe und Deutsch. Durch mein großes Interesse an Fremdsprachen und fremder Kulturen befinde ich mich zurzeit in einem Spanischkurs und spreche sehr gut Englisch. Durch meine derzeitige Ausbildung eignete ich mir bereits Wissen im Umgang mit verschiedenen Anwendungsprogrammen wie Excel, Adobe Indesign, Power-Point und der Internetrecherche an. Zudem verfüge ich über eine gute Ausdrucksfähigkeit und sehr gute Rechtschreibkenntnisse. Ich denke durch meine aufgeschlossene und verantwortungsbewusste Art kann ich gut mit anderen zusammenarbeiten. Über eine positive Rückmeldung freue ich mich sehr. Mit freundlichen Grüßen
Antworten
jordi picarol
24.12.2012 14:48:46
➤
Re: Bitte um eine Übersetzung
Muy señores míos, distinguido Sr.XXX, Me complace hacerles llegar la documentación completa de mi solicitud de trabajo. Estoy efectuando el tercer año de formación pericial en Turismo y Tiempo libre. En esa especialidad son igualmente importantes la flexibilidad y el empeño como una acusada actitud de servicio. En junio de 2013 terminaré dicha formación y quisiera profundizar mis conocimientos en el marco de unas prácticas en Colombia. Trabajo con mucho interés y apasionamiento en el sector del turismo, por lo que doy mucha importancia a poder ofrecer igualmente un buen servicio a clientes internacionales. Mis puntos fuertes son: el inglés, las matemáticas y el alemán. Debido a mi gran interés por las lenguas y culturas extranjeras, estoy efectuando un curso de español y hablo muy bien inglés. Mediante mi formación actual estoy adquiriendo conocimientos en el campo de varios programas de aplicación como: Excel, Adobe Indesign, Power-Point y búsqueda en Internet. Además tengo buena capacidad de expresión y muy buenos conocimientos de ortografía. Creo poder colaborar bien con otras personas debido a mi manera de ser abierta y responsable. Me alegraría una respuesta positiva de su parte. Reciban mis saludos afectuosos. ------ Grüße Jordi
Antworten
ninan
23.12.2012 20:00:37
hallo ich bin neu da...
kann mir jemand übersetzen: hallo mein hübscher wie war dein Tag..hast mir gefehlt,hoffe wir sehen uns morgen. komisches gefühl,auf der einen seite möchte ich dich sehen,auf der anderen seite wäre es besser für mich das nicht zu tun,denn ich werde mich sehr schlecht fühlen wenn du wieder zurück gehst..wirst mir fehlen.
Antworten
jordi picarol
23.12.2012 21:54:14
➤
Re: hallo ich bin neu da...
Hola guapo mío, ¿cómo te ha ido el día? Te he echado de menos. Espero que nos veamos mañana. Es una sensación curiosa; por un lado deseo verte, por el otro, para mí sería mejor no hacerlo, porque me voy a sentir muy mal cuando te vuelvas a marchar. Te voy a echar mucho de menos. ----- Grüße Jordi
Antworten
Tamy!
23.12.2012 17:00:08
Zum Jahresende...
!Feliz Navidad y próspero año nuevo a todos!
Antworten
jordi picarol
23.12.2012 21:56:51
➤
Re: Zum Jahresende...
Gracias Tamy, y guten Rutsch ins neue Jahr! Grüße Jordi
Antworten
Michi10
20.12.2012 10:23:32
Bitte um eine Übersetzung
Vielen Dank für Deine Nachricht und Deine Weihnachtsgrüße. Du hast schon früh am morgen geschrieben. Stehst Du jetzt so früh auf? Es ist immer schön eine Nachricht von Dir zu bekommen. Wo bist Du Weihnachten? Ich wünsche Dir eine besinnliche und ruhige Weihnachtszeit. Gottes segen für Dich und Deine Familie. ------- Danke, viele Grüße, Michi
Antworten
jordi picarol
20.12.2012 11:04:16
➤
Re: Bitte um eine Übersetzung
Te agradezco mucho tus noticias y la felicitación de Navidad. Lo escribiste tempranito por la mañana. ¿Te levantas ahora tan temprano? Siempre es bonito recibir noticias tuyas. ¿Dónde pasarás la Navidad? Te deseo una Navidad sosegada y tranquila. Que Dios os bendiga a ti y a tu familia. ----- Grüße Jordi
Antworten
Michi10
20.12.2012 11:24:14
➤➤
Danke: Re: Bitte um eine Übersetzung
Vielen Dank Jordi, FELIZ NAVIDAD
Antworten
jordi picarol
20.12.2012 11:49:51
➤➤➤
Re: Danke: Re: Bitte um eine Übersetzung
Feliz navidad und einen guten Rutsch ins neue Jahr !!!!
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
¿
á
ç
é
í
ñ
ó
ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
¡
Á
É
Í
Ñ
Ó
Ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X