Diccionario
▼
Suchen
Salón de la fama
Foros
▲
Qu
Spanisch
Grammatik
Mexiko Sprachreisen
zweisprachige Texte
ser - estar
Plaza Mayor
Diccionario
Suchen
Salón de la fama
Verbos
Adjektive
Lecciones
Foros
Qu
Foro de traducciones
Gramática
México viaje para aprender el idioma
Textos bilingües
ser - estar
Plaza Mayor
Lecciones
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema classic
Lecciones
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema classic
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrar
Spanisch Foro de aprendizaje y traducción.
←
/
2795
Go
→
+ Neuer Beitrag
jordi picarol
02.12.2012 19:05:44
Danke: Danke: Re: Danke: Re: =)
Gern geschehen :-)))
Antworten
Hellen1704
03.12.2012 19:17:50
Könnte mir jemand diesen Text übersetzen?
Sehr geehrte Damen und Herren, mit diesem Brief möchte ich mich für einen entwicklungspolitischen Freiwilligendienst in Mexiko bewerben. Mein Name ist Hellen, ich bin 18 Jahre alt und mache zurzeit eine Ausbildung im touristischen Bereich. Ich möchte einen internationalen Freiwilligendienst machen, weil ich interkulturelle Kompetenzen entwickeln möchte, meinen Horizont erweitern möchte und die Andersartigkeit in einem Land erleben möchte. Dabei soll es aber nicht nur ein persönlicher Gewinn für mich sein, sondern ich möchte gleichzeitig durch praktische Mithilfe und durch das Einbringen meiner persönlichen Fähigkeiten einen kleinen Beitrag zur Aufwertung der Lebensumstände in diesem Land leisten. -Motivation: Ich bin bereit viel zu lernen und mich selbst an schwierige Situationen anzupassen. Ich weiß, dass ich dazu meine eigenen Bedürfnisse zurückschrauben und ohne viele meiner Gewohnheiten auskommen werde müssen, doch ich bin mir bewusst, dass es sonst unmöglich wäre, anderen Menschen zu helfen. -Neugier: Ich bin sehr gespannt darauf ein anderes Land kennenzulernen, die Leute und ihre Kultur. Ich habe keine Angst davor auf andere Menschen zuzugehen und mich in das Land zu integrieren. Ich bin ein offener, kreativer Mensch und mir sicher, dass ich mit meinen Ideen zur Weiterentwicklung eines Entwicklungsprojektes beitragen kann. -Erfahrung: Da ich momentan eine Ausbildung mache, habe ich schon viel Erfahrung mit Kindern und Jugendlichen. Ich habe bereits ein Praktikum im Kindergarten gemacht und bin seit ca. 2 Jahren im Kinderprogramm tätig. Leider sind meine Spanischkenntnisse noch nicht sehr gut, aber bis zur Ausreise 2013 werde ich versuchen, mein Spanisch deutlich zu verbessern. Ich würde mich freuen wenn Sie mir die Chance geben dieses wunderbare Land mit all Ihren Facetten kennenzulernen. Mit freundlichen Grüßen
Antworten
jordi picarol
03.12.2012 21:29:08
➤
Re: Könnte mir jemand diesen Text übersetzen?
Muy señores míos: Por la presente me ofrezco para un servicio voluntario de desarrollo político en Méjico. Me llamo Hellen, tengo 18 años y estoy haciendo Formación en el Sector Turístico. Desearía hacer un servicio voluntario internacional a fin de adquirir experiencia en ese ámbito, ampliar mis horizontes y conocer nuevos modos de vida en otros países. Con ello no pretende solamente un enriquecimiento personal, sino prestar al mismo tiempo una pequeña contribución a la revalorización de las condiciones de vida en ese país mediante mi ayuda práctica y la aportación de mis capacidades personales. Motivación: estoy dispuesta a aprender mucho y a adaptarme a situaciones difíciles. Sé que tengo que reducir para ello mis propias necesidades y pasar sin muchas de mis costumbres. Pero soy consciente de que de otro modo sería imposible ayudar a otros. Curiosidad: Estoy ansiosa por conocer otro país, sus gentes y su cultura. No tengo ningún temor de acercarme a otras personas e integrarme en el país. Soy una persona abierta y creativa y estoy segura de poder contribuir con mis ideas a la realización de un proyecto de desarrollo. Experiencia: como quiera que estoy realizando un programa de formación, tengo ya mucha experiencia con niños y jóvenes. He hecho ya un período de prácticas en un jardín de infancia y hace casi dos años que ejerzo en un programa para niños. Por desgracia mis conocimientos de español no son todavía muy amplios, pero procuraré aumentarlos antes de mi viaje en 2013. Me alegraría si me dieran la oportunidad de conocer su país con todas sus maravillosas facetas. Con afectuosos saludos se despide de ustedes ----- Saludos Jordi
Antworten
Michi10
08.12.2012 23:10:02
Bitte um eine Übersetzung
Hallo, kann mir bitte jemand den Satz übersetzen: Ich wünsche Dir ein schönes Wochenende und eine schöne Zeit Zuhause bei Deiner Familie. Danke, viele Grüße Michi
Antworten
jordi picarol
08.12.2012 23:29:41
➤
Re: Bitte um eine Übersetzung
Te deseo un bonito fin de semana y que lo pases bien en casa con tu familia. ---- Grüße Jordi
Antworten
Michi10
08.12.2012 23:40:38
➤➤
Danke: Re: Bitte um eine Übersetzung
Vielen Dank Jordi Viele Grüße Michi
Antworten
Hellen1704
09.12.2012 11:51:59
Danke: Re: Könnte mir jemand diesen Text übersetzen?
Vielen Dank :-)
Antworten
mrudrikro
12.12.2012 11:09:12
LOS NÚMEROS CARDINALES
Hallo, noch kann ich kein Spanisch (deshalb bitte auf Deutsch antworten ;-), lerne aber so vor mich hin. Soeben bin ich auf http://hispanoteca.eu/Gram%E1ticas/Grammatik%20Spanisch/Numeralien-Kardinalzahlen.htm gestoßen. 700 ist wirklich setecientas / -as und nicht setecientos / -as? Wenn ja - warum?
Antworten
jordi picarol
12.12.2012 12:31:34
➤
Re: LOS NÚMEROS CARDINALES
Die Zahl „uno“ (eins), Zahlen die auf eins enden und Hunderterzahlen (ab 200) werden nach dem Geschlecht des nachfolgenden Substantivs unterschieden. Deswegen: SetecientAs personas, aber: SetecientOs habitantes Grüße Jordi
Antworten
lipe
12.12.2012 22:20:37
➤➤
Re: LOS NÚMEROS CARDINALES
@jordi Aunque tu más que demostrado dominio de la lengua y gramática alemanas, fruto de la aplicación de metodologías didácticas de tan probada eficacia que no merecen mayor debate en este foro, te permiten obviar la ingrata tarea de escribir tus propios comentarios en alemán, sería de agradecer que cuando corta/pegas comentarios de otras páginas web los entrecomillases o citases la fuente. Antes que nada, aclaro que no es una norma del foro; es, simplemente, "cortesía literaria".
Antworten
jordi picarol
12.12.2012 22:58:12
➤➤➤
Re: LOS NÚMEROS CARDINALES
No sé a qué viene el comentario, aunque me lo supongo. Por mí no hay inconveniente en entrecomillar o lo que sea. Cuando alguien pide una explicación "en alemán" la busco y se la doy. Procuro no escribir faltas del tipo que sea solamente para demostrar lo bien que domino una lengua. Los que consultan el foro no se lo merecen. Claro que no siempre lo consigo. Cuando la cita es muy larga siempre copio el enlace. Cuando el enlace es más largo que la cita no lo hago. Si digo que alguien escribe algo con faltas -en el idioma que sea-, es para que ese alguien pueda aprender algo. Cuando no escribo en alemán es porque no quiero que los demás vean faltas, sobre todo si no se corrigen y nos dicen que está "brillante". Para ello tenemos en el foro gente que domina los dos idiomas. Yo, por mi parte, domino mejor el castellano y escribo en esa lengua. Y en catalán cuando me lo han pedido. Muy agradecido por la lección de "cortesía literaria". Saludos Jordi
Antworten
lipe
12.12.2012 23:16:23
➤➤➤➤
Re: LOS NÚMEROS CARDINALES
Es muy difícil dialogar con una persona que no habla tu idioma, y cuyo idioma no dominas, sin asumir errores, pero, casualidad, de eso se trata en un foro de idiomas. En todo caso, si la alternativa es contestar a través de citas de google (alternativa que personalmente me parece bastante más pobre), lo mínimo que se podría pedir es que se deje claro que se trata de una cita y cuál es la fuente; entre otras cosas porque (aunque este no creo que sea el caso) hacer esto podría traer consigo problemas con los derechos de autor.
Antworten
jordi picarol
13.12.2012 00:21:33
➤➤➤➤➤
Re: LOS NÚMEROS CARDINALES
Qué curioso. El ejemplo que da el vocabulario del foro de "abgeschrieben" es copia literal de un ejemplo de PONS. Y no lo cita.
Antworten
lipe
13.12.2012 17:21:34
➤➤➤➤➤➤
Re: LOS NÚMEROS CARDINALES
Lo cual es importante porque.....
Antworten
jordi picarol
13.12.2012 20:24:17
➤➤➤➤➤➤➤
Re: LOS NÚMEROS CARDINALES
Por "cortesía literaria"
Antworten
lipe
14.12.2012 16:15:57
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: LOS NÚMEROS CARDINALES
Pues si lo ves así, te recomiendo que se lo comentes a Stefan. Supongo que si escribes en google bescheid geben y urheberrecht es posible que encuentres un texto adecuado, de forma que no corras el riesgo de cometer faltas. Por cierto, esto se está haciendo muy largo. Por mi parte y a partir de ahora, si hay algo más que comentar, por PN.
Antworten
osita.a
14.12.2012 21:21:37
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: LOS NÚMEROS CARDINALES
Gibt es Fragen zum richtigen Zitieren? Hier die Regel: Zitate müssen als solche gekennzeichnet werden unter Angabe der Quelle. Ansonsten liegt unter Umständen Diebstahl geistigen Eigentums vor. LG und gute Nacht.
Antworten
jordi picarol
13.12.2012 00:14:28
➤➤
Re: LOS NÚMEROS CARDINALES
"Die Zahl „uno“ (eins), Zahlen die auf eins enden und Hunderterzahlen (ab 200) werden nach dem Geschlecht des nachfolgenden Substantivs unterschieden." Deswegen: SetecientAs personas, aber: SetecientOs habitantes mrudriko, Das habe ich abgeschrieben. Grüße Jordi
Antworten
Klaus 78
12.12.2012 12:37:39
➤
Re: LOS NÚMEROS CARDINALES
Es handelt sich hierbei um einen Schreibfehler. Die Endungen der Hunderter-Zahlen richten sich im Spanischen nach dem Genus des Substantivs worauf sie sich beziehen: "setecientos burros", "setecientas mariposas"
Antworten
mrudrikro
12.12.2012 12:51:48
➤➤
Danke: Re: LOS NÚMEROS CARDINALES
Danke an Jordi und Klaus!
Antworten
Michi10
20.12.2012 10:11:28
Bitte um Übersetzung
Hallo, sinngemäß habe ich den Text verstanden, bitte um eine Übersetzung: aqui en familia y contenta aqui tambien hace frio y en la noche mas.te deseo una feliz navidad al lado de los tuyos. Gruß, Michi
Antworten
jordi picarol
20.12.2012 11:09:55
➤
Re: Bitte um Übersetzung
Hier mit der Familie und zufrieden. Hier ist es auch sehr kalt. Besonders nachts. Ich wünsche dir frohe Weihnachten mit deiner Familie. ----- Grüße Jordi
Antworten
Michi10
20.12.2012 11:22:38
➤➤
Danke: Re: Bitte um Übersetzung
Vielen Dank Jordi, Gruß Michi
Antworten
Michi10
20.12.2012 10:23:32
Bitte um eine Übersetzung
Vielen Dank für Deine Nachricht und Deine Weihnachtsgrüße. Du hast schon früh am morgen geschrieben. Stehst Du jetzt so früh auf? Es ist immer schön eine Nachricht von Dir zu bekommen. Wo bist Du Weihnachten? Ich wünsche Dir eine besinnliche und ruhige Weihnachtszeit. Gottes segen für Dich und Deine Familie. ------- Danke, viele Grüße, Michi
Antworten
jordi picarol
20.12.2012 11:04:16
➤
Re: Bitte um eine Übersetzung
Te agradezco mucho tus noticias y la felicitación de Navidad. Lo escribiste tempranito por la mañana. ¿Te levantas ahora tan temprano? Siempre es bonito recibir noticias tuyas. ¿Dónde pasarás la Navidad? Te deseo una Navidad sosegada y tranquila. Que Dios os bendiga a ti y a tu familia. ----- Grüße Jordi
Antworten
Michi10
20.12.2012 11:24:14
➤➤
Danke: Re: Bitte um eine Übersetzung
Vielen Dank Jordi, FELIZ NAVIDAD
Antworten
jordi picarol
20.12.2012 11:49:51
➤➤➤
Re: Danke: Re: Bitte um eine Übersetzung
Feliz navidad und einen guten Rutsch ins neue Jahr !!!!
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
¿
á
ç
é
í
ñ
ó
ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
¡
Á
É
Í
Ñ
Ó
Ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X