/
Re: Danke: Re: =)
Ángel heißt Engel und "angelita" heißt nicht Engelchen, sondern "die kleine Angela" Grüße Jordi
Re: Danke: Re: =)
En "angelita" o "Angelita" el acento tónico recae en la "i" de la penúltima silaba (es una palabra llana) y no se acentúa por terminar en vocal. Ver las reglas de acentuación en castellano. www.elcastellano.org/acentos.html Saludos Jordi
Re: =)Hola, Klaus!
Precisamente en ese enlace queda claro que "angelita" no es una buena traducción de " Engelchen" Naturalmente que puedes decir: Qué Angelita más linda, pero te refieres a la pequeña Ángela. Un ángel, o su diminutivo un angelito no tiene femenino. También lo dice en el enlace. Lo que se puede aconsejar a sanny 2 si quiere escribir su frase es que escriba Angelita. Si lo piensa expresar de palabra la cosa carece de importancia. Como te aconsejan más arriba, no te preocupes de otros comentarios. Hazlo solo de la propiedad del idioma. Saludos Jordi
Re: =)Hola, Klaus!
Der feminine Diminutiv geht vielleicht als umgangssprachliche Koseform durch...hier wird das diskutiert: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=944362
Re: =)Hola, Klaus!
No te preocupes de otros comentarios! Saludos.
Re: =)
Klaus, la expresión "¡Qué angelito más lindo!" o equivalentes no tiene femenino. Si dices que es linda te refieres sin duda a Angelita, la pequeña Ángela. "Qué angelita más linda" ist kein gutes Spanisch. Saludos Jordi
Re: =)
Ich finde das kann man genauso sagen. Achtung Akzente: ¡Qué angelita(o) más linda(o)! "dulce, guapo, bonito, tierno" u.ä. würde auch gehen.